王慧敏,李長(zhǎng)忠
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州221116)
英語(yǔ)新聞中指稱變換的人際意義解讀
王慧敏,李長(zhǎng)忠
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州221116)
從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度看,指稱變換應(yīng)屬于銜接手段,有明顯的語(yǔ)篇功能,但其同時(shí)也具有較強(qiáng)的人際功能。以系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的人際功能和語(yǔ)篇功能為理論框架,探討在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中指稱變換如何體現(xiàn)人際意義,結(jié)果表明話語(yǔ)指稱變換作為銜接手段,不僅可以使語(yǔ)篇在形式和內(nèi)容上保持連貫,也能很好地從個(gè)人的和互動(dòng)的兩個(gè)方面體現(xiàn)人際意義,使讀者接受作者的評(píng)價(jià),從而有助于新聞?wù)Z篇目的的實(shí)現(xiàn)。
指稱變換;新聞?wù)Z篇;人際意義
系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為語(yǔ)言有三大功能,即概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中,人際功能是指講話者使用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他對(duì)事物的態(tài)度、推斷和評(píng)價(jià),并建立和保持與聽(tīng)話人之間的互動(dòng)關(guān)系的功能。韓禮德主要是從語(yǔ)法角度來(lái)研究人際意義,認(rèn)為語(yǔ)氣、情態(tài)和調(diào)值是實(shí)現(xiàn)人際意義的主要手段[1]。然而,人際意義實(shí)現(xiàn)方式具有韻律性特征,實(shí)現(xiàn)人際意義的資源形式多樣,例如評(píng)價(jià)理論就主要從詞匯角度出發(fā)關(guān)注語(yǔ)篇中存在的各種態(tài)度資源。另外,韓禮德所區(qū)分的三大元功能也并不是彼此孤立的,因?yàn)閷?shí)現(xiàn)語(yǔ)言的三個(gè)元功能的成分是可以分離但又互相交錯(cuò)的[2]64。所以,實(shí)現(xiàn)概念功能和語(yǔ)篇功能的語(yǔ)法手段都可能有助于人際功能的實(shí)現(xiàn)。李戰(zhàn)子在《話語(yǔ)的人際意義研究》一書中擴(kuò)展了人際意義的框架,列舉了其他可以體現(xiàn)人際意義的詞匯語(yǔ)法手段,其中包括話語(yǔ)指稱變換,認(rèn)為指稱變換是作者運(yùn)用固有的知識(shí)或部分語(yǔ)篇中已交代的知識(shí),通過(guò)指稱變換,表示蘊(yùn)涵的評(píng)價(jià),并以此使讀者卷入語(yǔ)篇[2]173,但書中只是在零散的段落中進(jìn)行分析,并沒(méi)有探討其在語(yǔ)篇中的使用情況。本文將語(yǔ)篇功能與人際功能相結(jié)合,試圖探討在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中指稱變換如何體現(xiàn)人際意義。
在篇章中,一個(gè)主要敘述的人或物,往往不只有一種指稱形式。指稱變換也可以稱為交互指稱[2]172,根據(jù)利奇的定義,交互指稱是指利用人稱代詞、定冠詞、指示詞和“典雅的”變換,來(lái)對(duì)語(yǔ)篇中的實(shí)體進(jìn)行交互指稱[3]。也就是說(shuō)用不同的指稱形式指代同一實(shí)體,這種對(duì)同一實(shí)體的“重復(fù)提及”我們稱之為回指。所以,指稱變換也可以理解為使用不同的回指語(yǔ)來(lái)指代同一個(gè)先行詞的現(xiàn)象。
從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度看,指稱變換屬于銜接手段。銜接是指語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系,通過(guò)語(yǔ)法詞匯系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。當(dāng)語(yǔ)篇中一個(gè)成分的含義依賴于另一個(gè)成分的解釋時(shí),便產(chǎn)生銜接關(guān)系[4]。韓禮德把銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩種。語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)、省略、替代和連接。詞匯銜接包括重復(fù)、同義/反義、上下義/局部—整體關(guān)系和搭配[5]。指稱變換同時(shí)包含了語(yǔ)法銜接和詞匯銜接的部分內(nèi)容,分別是照應(yīng)、替代、同義/反義和上下義/局部—整體關(guān)系。
由于本文主要討論的是指稱變換的人際意義,因此為了研究需要,將能夠?qū)崿F(xiàn)人際意義的話語(yǔ)指稱變換類型限定在“典雅的”變換的范圍內(nèi),即主要討論利用名詞來(lái)對(duì)語(yǔ)篇中的實(shí)體進(jìn)行交互指稱的情況,不包括人稱代詞、指示詞等。指稱變換作為銜接手段,其核心功能是提取功能,能夠幫助我們明確其先行實(shí)體,從而連接語(yǔ)篇內(nèi)部的兩個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目,使其前后連貫,將句子組成語(yǔ)篇。然而回指語(yǔ)除了具有明顯的語(yǔ)篇功能外,也同時(shí)具有較強(qiáng)的人際功能。
新聞在人們的日常生活中扮演著重要的角色,主要呈現(xiàn)剛剛發(fā)生或正在發(fā)生的事件,理論上必須保持客觀性。然而任何新聞?wù)Z篇都不可能做到絕對(duì)的客觀公正,總是蘊(yùn)涵著作者的態(tài)度和評(píng)價(jià),并且試圖塑造被報(bào)道者的形象以期影響讀者。2008年中國(guó)的奶粉污染事件是一起嚴(yán)重的食品安全事件,事件爆發(fā)后,引起了外界的廣泛關(guān)注,多個(gè)國(guó)家和地區(qū)開(kāi)始全面或部分禁止中國(guó)奶制品及相關(guān)產(chǎn)品的銷售或入口,造成了嚴(yán)重的負(fù)面影響。美國(guó)《時(shí)代》周刊是全球最具權(quán)威性的實(shí)事評(píng)論雜志之一,對(duì)這一事件進(jìn)行了一系列相關(guān)報(bào)道。本文的語(yǔ)料取自于2008—2011年《時(shí)代》周刊上關(guān)于中國(guó)食品安全問(wèn)題的新聞評(píng)論15篇,最長(zhǎng)的是1 057字,最短的是496字,平均長(zhǎng)度為715字。
(一)指稱變換的種類
我們以第一次引入篇章的人或事物為參照點(diǎn),通過(guò)對(duì)語(yǔ)料中指稱變換形式的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),涉及指稱變換的名詞回指詞主要可以分為3類:部分同形、同義和上下義。
部分同形是指名詞回指詞和其先行詞在形式上部分相同。在本文所搜集的語(yǔ)料中,部分同形可分為兩種情況:
一是采用先行詞的一個(gè)詞或幾個(gè)詞,然后在這些詞前后加上其他的詞,例如:
“Chinese authorities have arrested 2,000 suspects and closed 4,900 businesses in the latest crackdown on food safety violations...
China's food safety woes date back to at least 2004...”
此例中,先行詞“food safety violations”被回指詞“China's food safety woes”取代?;刂冈~采用了先行詞中“food safety”兩個(gè)詞又添加了“China's”和“woes”。
二是采用全部的先行詞,然后再加上一些詞,如下例:
“Before China's dairy industry imploded in a swirl of tainted products...
...But as herds disappear,it seems likely that China's $19 billion dairy industry will lose its ranking as the world's third-largest.”
回指詞“China's$19 billion dairy industry”與先行詞“China's dairy industry”相比添加了“$19 billion”做定語(yǔ)。
同義是指名詞回指詞和其先行詞在形式上完全不同,例如:
“Before China's dairy industry imploded in a swirl of tainted products...but the crisis continues to spread beyond the country's borders.”
在這個(gè)例子中,“a swirl of tainted products”由“the crisis”來(lái)回指,改變了先行詞的形式。
上下義是指名詞回指詞和其先行詞在形式上不同,在語(yǔ)義上則是一種包含與被包含的關(guān)系。韓禮德在探討詞匯銜接時(shí),認(rèn)為有上下義和局部—整體兩種語(yǔ)義關(guān)系。在本文中,上下義既包括抽象—具體,也包括部分—整體,例如:“Faced with an ever expanding crisis over poisoned milk products and a string of other recent accidents that left hundreds dead...to undertake the kind of reforms neede d to stop the slaughter from continuing for years to come...
Even by Chinese standards,this month's carnage has been extraordinary...the seemingly blatant failure of regulation in the milk industry overshadowed all those tragedies...
The central government's response to the stri ng of calamities...Internet discussions of this and other recent disasters were swiftly deleted.
此例中有兩個(gè)先行詞“an ever expanding crisis”和“other recent accidents”,下文的幾個(gè)回指詞分別是這兩個(gè)詞的上義詞或下義詞。
筆者對(duì)15篇新聞中能夠表達(dá)人際意義的三種名詞回指詞出現(xiàn)的頻率進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下:
百分比部分同形類 型 名詞回指詞(個(gè)) 20.83% 16.67%同義 15 62.50%上下義45
在統(tǒng)計(jì)過(guò)程中,我們對(duì)回指詞的判斷往往帶有一定程度的主觀性,為了保險(xiǎn)起見(jiàn),我們將不能明顯表達(dá)人際意義的名詞回指詞排除在了統(tǒng)計(jì)范圍之外。從數(shù)量上看,15篇文章中能明顯表達(dá)人際意義的名詞回指詞只有24個(gè),說(shuō)明在新聞?wù)Z篇中使用指稱變換表達(dá)人際意義的情況并不多見(jiàn)。從使用的頻率看,同義詞最高,比另外兩項(xiàng)之和還多,說(shuō)明在新聞?wù)Z篇中作者傾向于使用完全不同的名詞來(lái)回指其先行詞。使用不同的名詞意味著可以傳達(dá)不同的信息,可以較全面地對(duì)人物和事件進(jìn)行介紹,符合新聞?lì)愓Z(yǔ)篇傳遞新信息的宗旨。
(二)指稱變換的人際意義
依據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法,人際意義可以概括為個(gè)人的和互動(dòng)的兩個(gè)方面[6],即表達(dá)講話者自身的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。指稱變換通過(guò)改變先行詞的形式,可以很好地表達(dá)作者對(duì)事件的評(píng)價(jià)并實(shí)現(xiàn)與讀者之間的互動(dòng)。
在我們所收集的語(yǔ)料中,雖然較少出現(xiàn)能夠體現(xiàn)人際意義的話語(yǔ)指稱變換,但卻有效地表達(dá)了作者對(duì)中國(guó)食品安全事件的態(tài)度和評(píng)價(jià)。首先,對(duì)于食品安全事件本身,作者使用了不同的回指詞,如:“embarrassing scandals”,“woe”,“the danger”,“tragedies”,“calamities”,“disasters”,“the crisis”,“the risks”,“the biggest headaches”,“the slaughter”等。“Embarrassing scandals”點(diǎn)明了事件的性質(zhì),不僅說(shuō)明了問(wèn)題的棘手,難以解決,也指出這次的食品安全事件是一件使中國(guó)蒙羞的丑聞?!癢oe”,“tragedies”,“calamities”和“disasters”這些詞的使用指出了中國(guó)食品安全事件的災(zāi)難性和悲劇性,強(qiáng)調(diào)了這次事件給人們帶來(lái)的無(wú)可彌補(bǔ)的傷害?!癟he crisis”,“the risks”和“the biggest headaches”指出食品安全事件是中國(guó)所面臨的一次危機(jī),突出了事態(tài)的嚴(yán)重性?!癟he slaughter”在文中指代毒奶粉事件,意思是大屠殺,毒奶粉事件雖然造成了人員傷亡,但用“屠殺”來(lái)指代,也未免夸大了事件的嚴(yán)重性。這個(gè)回指詞所在的報(bào)道的題目是“China's Poisoned-Milk Scandal:Is Sorry Enough?”在文中作者指責(zé)了中國(guó)政府部門的失職和腐化,并認(rèn)為這一系列事件的發(fā)生,政府都難逃其咎。這個(gè)回指詞難免會(huì)使讀者贊同作者的觀點(diǎn),認(rèn)為是政府造成了這些慘劇。
其次,報(bào)道對(duì)中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的反應(yīng)和政府所采取的措施也通過(guò)指稱詞語(yǔ)的變換蘊(yùn)涵了評(píng)價(jià):
(1)“China's Premier,Wen Jiabao...But this week,even the ever patient Wen must be wishing that someone else could take up his role as Beijing's mollifier in chie f.On Sept.22,the 62-year-old said he felt”extremely guilty“about the poisoned milk products...”
(2)“While the latest laws have been touted as a tough approach to food safety,China has already shown that it will take extreme measures against prominent violators.”
毒奶粉事件發(fā)生以后,溫家寶總理向公眾致歉。例(1)中用了三個(gè)回指詞來(lái)指代“China's Premier”,每個(gè)詞都蘊(yùn)涵了作者的態(tài)度?!癟he ever patient Wen”指出溫總理一向沉穩(wěn),然而即使是一向穩(wěn)重的總理,在面對(duì)這樣重大的食品安全事件時(shí)也希望此刻有人能代替他來(lái)解決難題,“Beijing's mollifier in chief”同樣強(qiáng)調(diào)了總理對(duì)于安撫民眾所起到的作用。溫總理以往總是親自前往事故現(xiàn)場(chǎng)或?yàn)?zāi)區(qū)慰問(wèn)群眾,深受愛(ài)戴,所以此處用“Beijing's mollifier in chief”回指,更能說(shuō)明總理的重要性。這兩個(gè)回指詞都從側(cè)面反應(yīng)出了事件的嚴(yán)重性。第三個(gè)詞“the 62-year-old”意在強(qiáng)調(diào)總理已到了花甲之年,這樣一位老人都感到自己“extremely guilty”,頓時(shí)使人倍感沉重,同時(shí)也更能體會(huì)到食品安全事件所帶來(lái)的影響力。例(2)中,中國(guó)針對(duì)食品安全事件頒布的最新法律被“a tough approach”和“extreme measures”回指。這篇新聞的題目是“Will China's New Food-Safety Laws Work?”,文中作者對(duì)這些新法律提出了質(zhì)疑,用“tough”修飾表明作者認(rèn)為新法律過(guò)于嚴(yán)苛,“extreme”則有極端偏激的意思,帶有一定的貶義,會(huì)給讀者留下不好的印象。這兩個(gè)詞有效地傳遞了作者對(duì)新法律的評(píng)價(jià),即過(guò)于嚴(yán)厲和極端,并不一定能起到很好的作用。
通過(guò)上文的分析我們發(fā)現(xiàn),以上各例中的指稱變換都體現(xiàn)了作者的評(píng)價(jià),讀者可以從中得出美國(guó)《時(shí)代》周刊對(duì)中國(guó)食品安全問(wèn)題的基本態(tài)度。指稱變換除了能夠表達(dá)蘊(yùn)涵作者評(píng)價(jià)的人際功能,同時(shí)也易于為讀者所接受。從言語(yǔ)功能的角度看,新聞?wù)Z篇在與情境有關(guān)的角色關(guān)系中扮演給予的角色,目的是向讀者傳遞新信息,并試圖影響讀者。依據(jù)韓禮德的信息結(jié)構(gòu)理論,每一個(gè)信息單位都是由已知信息和新信息組織而成,新信息指的是言語(yǔ)活動(dòng)中尚未出現(xiàn)或者根據(jù)語(yǔ)境難以斷定的成分,已知信息指的是言語(yǔ)活動(dòng)中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的或者根據(jù)語(yǔ)境可以斷定的成分。已知信息和新信息的劃分是以受話者為標(biāo)準(zhǔn)的。一般來(lái)說(shuō),在言語(yǔ)交流中新信息必不可少,而已知信息則是可以取舍的。在話語(yǔ)指稱變換中,先行詞一般是作為新信息,由作者第一次將其引入語(yǔ)篇,回指詞則是作為已知信息,即使在形式上有所變化,讀者也可以根據(jù)語(yǔ)境推知其先行詞,認(rèn)為它指的是同一個(gè)人或事物。
回指詞作為已知信息,所指代的人或事物在前文已出現(xiàn)過(guò),讀者可以根據(jù)語(yǔ)境推知其先行詞,但從讀者的角度看,回指詞所表達(dá)的信息并不完全是舊信息,也包含了一部分新信息。作者通過(guò)指稱語(yǔ)的變換,將蘊(yùn)涵新信息的回指詞放在已知信息的位置,由于已知信息是讀者已經(jīng)知道的,也就不會(huì)引起讀者的注意。如上文中的例子,“the slaughter”被用來(lái)回指毒奶粉事件,作者認(rèn)為這一事件是“slaughter”,他把這個(gè)詞放在已知信息的位置就是假定讀者也贊同他的觀點(diǎn)。借助這一機(jī)制,作者有意識(shí)地把主觀評(píng)價(jià)意義融合在已知信息中。由于已知信息的內(nèi)容由作者決定,不存在作者就此與讀者協(xié)商的情況,哪些內(nèi)容被認(rèn)定為已知也就巧妙地表明了作者的態(tài)度[7]。另外,回指詞作為銜接手段主要起到銜接上下文的作用,如果讀者不愿意接受回指詞中所蘊(yùn)涵的評(píng)價(jià),也就無(wú)法使整個(gè)語(yǔ)篇連貫進(jìn)而影響他對(duì)語(yǔ)篇的理解,所以讀者通過(guò)回指詞提取先行詞的過(guò)程,也就是接受作者評(píng)價(jià)的過(guò)程[2]174。
通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇中,作者利用話語(yǔ)指稱變換,能夠有效地將他對(duì)事物的態(tài)度和評(píng)價(jià)蘊(yùn)涵在回指語(yǔ)中,并且通過(guò)已知信息和新信息的融合,使讀者在不知不覺(jué)中融入語(yǔ)篇,從而接受作者的評(píng)價(jià)。因此,話語(yǔ)指稱變換能很好地從個(gè)人的和互動(dòng)的兩個(gè)方面體現(xiàn)人際意義,有助于新聞?wù)Z篇目的的實(shí)現(xiàn)?;羲诡D和湯普森認(rèn)為,“評(píng)價(jià)意義越是在小句中不顯眼,它就越有可能控制讀者”[8]。正是這些并不顯眼的回指詞幫助作者有效地傳遞了對(duì)事物的評(píng)價(jià)。
[1]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[2]李戰(zhàn)子.話語(yǔ)的人際意義研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]Leech G.&M.Short.Style in Fiction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]Halliday,M.A.K.&Ruquaiya Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[6]Thompson Geoff.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7]馬偉林.信息結(jié)構(gòu)的評(píng)價(jià)潛式[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(11).
[8]Hunston Susan.&Geoffrey Thompson.Evaluation in Text[M].Oxford:OUP,2000.
H059
A
1001-7836(2012)08-0138-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2012.08.053
2011-12-28
王慧敏(1987-),女,江蘇邳州人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,從事系統(tǒng)功能語(yǔ)法、話語(yǔ)分析研究;李長(zhǎng)忠(1956-),男,江蘇邳州人,教授,碩士生導(dǎo)師,從事系統(tǒng)功能語(yǔ)法、話語(yǔ)分析及跨文化交際研究。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2012年8期