• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    南岳衡山旅游景點(diǎn)翻譯策略探析①

    2012-10-17 10:33:58湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系譚美云
    中國(guó)商論 2012年6期
    關(guān)鍵詞:南岳景點(diǎn)原文

    湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系 譚美云

    旅游業(yè)是我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),也是對(duì)外文化交流的重要窗口。而旅游資料是宣傳旅游資源、吸引中外游客的最佳途徑,因此旅游資料的翻譯便成為旅游開(kāi)發(fā)項(xiàng)目中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。本文試以中國(guó)五岳之一,有“五岳獨(dú)秀”美譽(yù)的南岳衡山為例,探討旅游資料翻譯策略,以促進(jìn)湖南旅游業(yè)的發(fā)展。

    1 紐馬克文本類(lèi)型理論

    英國(guó)語(yǔ)言學(xué)教授彼得·紐馬克(Peter Newmark)在卡瑟琳娜·賴(lài)斯(Katharina Reiss)創(chuàng)建的翻譯功能派文本分類(lèi)的基礎(chǔ)之上,以布萊爾(Buler)的語(yǔ)言三大功能即表達(dá)功能,信息功能和勸說(shuō)功能為理論根據(jù),將不同的文本劃分為三種:表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本是指用文本表達(dá)說(shuō)話(huà)人的情感、態(tài)度、價(jià)值觀等。信息型文本是指文本主要在于傳遞客觀信息和反映事實(shí)。呼喚型文本是通過(guò)文本呼喚讀者行動(dòng)、思考,并作出反應(yīng)[1]。1988年紐馬克出版了《翻譯教程》一書(shū),該書(shū)對(duì)文本功能及其文本的重點(diǎn)進(jìn)行了闡述,如表1:

    表1

    紐馬克針對(duì)不同類(lèi)型的文本,提出了“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”兩種翻譯原則。交際翻譯要使譯語(yǔ)讀者閱讀譯文后所產(chǎn)生的效果盡量等同于原文讀者閱讀原文產(chǎn)生的效果,該方法側(cè)重譯語(yǔ)讀者和翻譯效果;而語(yǔ)義翻譯,“在目的語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)許可范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義”,因此重視原文形式和翻譯內(nèi)容。

    任何文本的功能不是單一的,大多數(shù)文本是以一種功能為主而兼具有其他輔助功能的。譯者應(yīng)首先明確一篇文章的主導(dǎo)功能是什么,或者在同一文本的不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而能綜合考慮各種因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略實(shí)現(xiàn)翻譯目的紐馬克認(rèn)為,信息型文本和呼喚型文本宜采用交際翻譯方法,相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義翻譯方法適合于表達(dá)型功能文本。

    2 旅游資料文本的特點(diǎn)及其功能

    旅游資料,指的是一切與旅游產(chǎn)業(yè)及旅游活動(dòng)相關(guān)的材料,而其中的文本則包括景點(diǎn)介紹、旅游宣傳畫(huà)冊(cè)、景點(diǎn)明信片、旅游地圖、旅游雜志、景點(diǎn)指示牌,菜單等,其中涵蓋的信息和知識(shí)非常廣泛,有文化,藝術(shù),自然,地理以及歷史等。旅游文本的目的主要在于通過(guò)向游客客觀介紹旅游景點(diǎn)信息,使游客能理解明白,從而吸引游客,激發(fā)他們前往景點(diǎn)的興趣。根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型理論,本文認(rèn)為旅游文本的功能是以信息傳遞為基礎(chǔ),以誘導(dǎo)功能為主。當(dāng)然因?yàn)橛慰吐糜蔚哪康牟粌H是欣賞自然的山水風(fēng)光,更多的是品位不同的異國(guó)文化,所以很多的旅游資料也間接的表達(dá)了中國(guó)人的情感態(tài)度和價(jià)值取向等,因此本文認(rèn)為旅游文本也同時(shí)兼具表達(dá)功能。不同的旅游文本有不同的特征,其主體功能也各異,如景點(diǎn)指示牌,菜單,解說(shuō),景點(diǎn)介紹等文本以信息功能為主,而明信片,廣告宣傳冊(cè)等類(lèi)型的文本具有很強(qiáng)的號(hào)召功能,所以其翻譯策略也有差異。

    綜上所述,旅游景點(diǎn)資料的中心人物是讀者,即游客,原作者是誰(shuí)并不重要,其文本重點(diǎn)也是譯語(yǔ),所以在進(jìn)行旅游資料的翻譯工程中,譯者不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)方式,應(yīng)從譯文的角度出發(fā),考慮譯語(yǔ)讀者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,原文和譯文不苛求語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和句法上的形式對(duì)等,而是在傳遞信息和內(nèi)容上對(duì)應(yīng),從而使文本在譯語(yǔ)語(yǔ)境中具有交際意義。

    3 旅游景點(diǎn)資料翻譯策略

    南岳衡山,地處湖南湘江中游的西南岸,以秀麗的景色和歷史悠久的佛、道教文化而著稱(chēng),是國(guó)家級(jí)重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)。本文試以該景點(diǎn)英譯資料為例,討論不同翻譯策略如增補(bǔ)、釋義、省略、改譯、類(lèi)比法等的應(yīng)用,以求實(shí)現(xiàn)旅游資料翻譯的目的。

    3.1 增補(bǔ)法

    增補(bǔ)(amplification)是在不改變?cè)男畔⒌那闆r下,為了更好地讓游客理解旅游景點(diǎn)介紹中的信息資料,在譯文中針對(duì)專(zhuān)有名詞,如人名、地名、朝代、典故以及歷史大事和宗教信仰等背景資料進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。下例是關(guān)于南岳勝地的描述:

    例1: ……自明清以來(lái)。南岳大廟供奉的“司馬昭圣帝”,雖說(shuō)是帝王之神,但其內(nèi)涵卻融合了儒、釋、道三教的共同之處。

    Since the Ming Dynasty (1368~1644). Besides, “Saint Zhao, Emperor of Heaven”, the idol worshiped here, is actually a combination of Confucianism, Buddhism and Daoism.

    原文采用帝王統(tǒng)治年號(hào),而譯者采用公歷(1368~1644)對(duì)信息補(bǔ)充說(shuō)明,讓外國(guó)游客能清楚南岳大廟的輝煌歷史,同時(shí)“Emperor of Heaven”也有助于大家對(duì)司馬昭圣帝人物的了解。

    例2:第一進(jìn)山門(mén)是一座雄偉的牌坊,三扇半圓形大門(mén), 象征“三解脫門(mén)”,上有五幅精致的泥塑圓案。

    The front gate,a huge archway decorated with 5 clay patterns on the top actually consists of three semi-circular gateways, which stand for “the three gates to freedom”( Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action)。

    上例摘選自有關(guān)祝圣寺的介紹。懂佛學(xué)知識(shí)的中國(guó)人知道,“三解脫門(mén)”,是指得解脫到涅的三種法門(mén),即空門(mén)、無(wú)相門(mén)、無(wú)作門(mén),但是外國(guó)游客對(duì)于中國(guó)的宗教只怕是全然不懂,所以譯文增加“Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action”來(lái)加強(qiáng)理解。

    3.2 釋義法

    釋義(paraphrasing)意思是解釋詞語(yǔ)或者文章的意義。中國(guó)漢字集音,形,義為一體,語(yǔ)義廣泛。考慮到中西方不同的文化差異,需用更簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞句來(lái)闡釋?zhuān)瑥亩棺g語(yǔ)讀者接受,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。請(qǐng)看下例南岳大廟木雕所刻內(nèi)容:

    例3:……如表現(xiàn)神話(huà)故事的“盤(pán)古開(kāi)天”、“后羿射日”、“精衛(wèi)填?!保从硽v史人物的“蘇武牧羊”、“臥薪嘗膽”、達(dá)摩東渡”,頌揚(yáng)孝義的“臥冰求鯉”、“哭竹成筍”等。

    For example,they show the fairy tales “Pangu Creating the Universe”, “Houyi Shooting the Suns’’, and “Jingwei Filling the Sea”; the stories about historical figures “Suwu Sheepherding Sheep”, “King of Yue Undergoing Self-imposed Hardships” and“Dharma Sailing Eastward” ; as well as the legends extolling filial piety “Melting the Ice with Body Warmth to Fish Carps” and“Weeping over the Bamboo until It Turns into a Shoot”, ...

    原文的四字短語(yǔ)皆是成語(yǔ),有其歷史典故和深刻的文化內(nèi)涵,如果根據(jù)拼音翻譯,例如Suwu Mu Yang,估計(jì)外國(guó)游客不知所云,為防止信息缺損,結(jié)合原語(yǔ)的意思,用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)表達(dá)進(jìn)行釋義。

    例4:“一觀于衡,而天下觀止矣?!?/p>

    “Once you have been to the Heng Mountain, you will no longer be attracted by other mountains.”

    原文出自明人邱麟游罷南岳的贊嘆之詞,蘊(yùn)含了南岳秀麗風(fēng)光深藏的文明內(nèi)涵,似是古詩(shī)。中國(guó)古詩(shī)和楹聯(lián)是旅游翻譯中的難點(diǎn),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中幾乎無(wú)法找到對(duì)等的表達(dá)方式,譯文遂采取意譯,令人揣摩品位。游客一看通俗易懂,激發(fā)起即刻前往的興趣。

    3.3 省略法

    省略(omission): 中國(guó)的旅游景點(diǎn)介紹資料的語(yǔ)言多采用夸張的手法,辭藻華麗,注意美感;行文對(duì)仗工整,讀起來(lái)也瑯瑯上口,因?yàn)橛慰椭饕峭ㄟ^(guò)閱讀景點(diǎn)的介紹從而選擇旅游目的地,美麗的詞句當(dāng)然更能激發(fā)起人們對(duì)景點(diǎn)的向往,但是英語(yǔ)多在描述景點(diǎn)時(shí)注重寫(xiě)實(shí),因此在翻譯時(shí)只要確保原文重要信息準(zhǔn)確傳達(dá),可省略原文中對(duì)譯文理解沒(méi)有幫助的冗長(zhǎng)信息。尤其是景點(diǎn)名稱(chēng)以及人物名稱(chēng)起源更具有豐富的內(nèi)涵,選擇適當(dāng)?shù)膭h減同樣可以達(dá)到翻譯的目的。

    例5:歲月滄桑,世事更迭,被譽(yù)為“文明粵區(qū)”的衡山,卻依舊香火延綿,靈燈高照。

    As “ a hinter land of civilization” , it has survived great changes in the early world and remains a sacred mountain to pilgrims.

    原文運(yùn)用四字格,行文優(yōu)美,但詞義重復(fù)。若是根據(jù)直譯的方法逐字翻譯,則顯得過(guò)于累贅,因此不如刪除多余信息,分別譯成兩個(gè)句子,簡(jiǎn)單明了,功效一致。

    例6:第五進(jìn)嘉應(yīng)門(mén),以《漢書(shū)·禮樂(lè)志》中“天地順而嘉應(yīng)降”的意思命名。為舊時(shí)地方官和僧、道迎接主祭京官之處。

    In the fifth row is Jiaying Gate, at which local officials, monks and Daoism used to greet high-ranking officials who came from the capital to direct the rituals.

    原文引用了古籍中的句子,無(wú)非為了證明名稱(chēng)的來(lái)歷。喜歡讀古籍的中國(guó)人寥寥無(wú)幾,更何況對(duì)于不諳中國(guó)古代史的外國(guó)人,只怕用簡(jiǎn)單的幾句無(wú)法解釋清楚。所以譯者干脆省略該信息,更容易讓外國(guó)游客接受。

    3.4 改譯法

    改譯(rewriting)是在不增減原文主要信息的前提下,對(duì)難度較大或與原語(yǔ)信息關(guān)聯(lián)不強(qiáng)的信息進(jìn)行調(diào)整。由于東西方思維差異導(dǎo)致英漢語(yǔ)言表達(dá)和篇章結(jié)構(gòu)的不同,對(duì)于缺乏東方文化的外國(guó)讀者,這種原語(yǔ)信息不符合其習(xí)慣和接受能力。因此譯者要采用貼近譯語(yǔ)文化的實(shí)際表達(dá)方法,消除信息傳播障礙。

    例7:踏遍衡山,佛教的寺廟幾乎隨處可見(jiàn)。山門(mén)清凈,殿宇莊嚴(yán),香煙繚繞,梵音悠揚(yáng)。明秀澄清的南岳衡山,感悟出眾多高僧。

    Scattered all over the Mountain are magnificent Buddhist temples secluded in tranquil woods, veiled in smoke from burning incense and shrouded in the mystery of Buddhist chants. Its beauty and serenity has inspired many accomplished monks.

    從上例可以看出原文有三句,選詞工整對(duì)仗,句型多為主謂結(jié)構(gòu)。如果逐句翻譯,句型冗長(zhǎng);而譯者卻靈活變通,第一句采用過(guò)去分詞“Scattered”置于句首的倒裝的語(yǔ)序,并用“secluded, veiled,shrouded”等引導(dǎo)的分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾temples。同時(shí)調(diào)整詞序,將“殿宇莊嚴(yán)”譯成 “serenity ”單獨(dú)放在第二句中,這正符合英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的習(xí)慣。

    例8:黃庭觀依山臨壑而建,疊石而成,占地1200平方米。亭橫于前,觀宇縱連于后,仍保存著古式建筑的風(fēng)貌,是湖南省重點(diǎn)的文物保護(hù)單位。

    The architectural complex stretches on the slope above deep valleys, covering an area of 1,200 m2. It is built of stones in the ancient style, with a pavilion in the front and halls in the rear.

    該譯文完全打亂原文的語(yǔ)序,并對(duì)其進(jìn)行改造,“疊石而成”和“仍保存著古式建筑的風(fēng)貌”合譯為“It is built of stones in the ancient style”,并將“亭橫于前,觀宇縱連于后”翻譯為“with”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)置于其后,而原文中的“是湖南省重點(diǎn)的文物保護(hù)單位”卻未翻譯,譯者通過(guò)重構(gòu)譯文形式和內(nèi)容,能使譯文讀者獲取與原文讀者相同的反應(yīng)。

    3.5 類(lèi)比法

    類(lèi)比(analogy)是一種巧妙的譯法。在文化交流中,類(lèi)比有利于外語(yǔ)讀者消除對(duì)原語(yǔ)信息所含文化的陌生感,從而實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的交際目的。

    例9:衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。

    The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.

    譯文將火神祝融比作是古羅馬傳說(shuō)中為民盜取火種的普羅米修斯,這兩個(gè)人物具有很大的相似性,是恰當(dāng)?shù)念?lèi)比對(duì)象,外國(guó)游客讀后倍覺(jué)親切,因而能迅速實(shí)現(xiàn)譯文的誘導(dǎo)功能。

    4 結(jié)語(yǔ)

    旅游景點(diǎn)資料的翻譯要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,需要譯者深刻領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,積極關(guān)注譯語(yǔ)讀者的不同文化背景,準(zhǔn)確把握翻譯原則,靈活運(yùn)用增補(bǔ)、釋義、省譯、改譯、類(lèi)比等翻譯方法,從而減少原語(yǔ)信息的缺損或失真,避免文化誤導(dǎo),順利實(shí)現(xiàn)中外文化的交流和傳播。

    [1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

    [2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Oxford and London: pergamon press, 1981. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

    [3]閔亞華.從文本類(lèi)型看旅游資料的翻譯[J].新西部,2007(14).

    [4]劉德軍.旅游資料語(yǔ)篇特點(diǎn)與英譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).

    [5]曹波.湖南旅游英語(yǔ)[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

    猜你喜歡
    南岳景點(diǎn)原文
    傳承南岳游干班紅色基因 奮力譜寫(xiě)高質(zhì)量發(fā)展南岳篇章
    田漢與南岳衡山的不解情緣
    南岳壽文化的現(xiàn)代養(yǎng)生價(jià)值研究
    打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    英格蘭十大怪異景點(diǎn)
    海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
    河山紀(jì)行·衡山篇
    沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
    Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
    景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)
    嘗糞憂(yōu)心
    安义县| 伊宁市| 济宁市| 祁东县| 会同县| 浦城县| 修水县| 晴隆县| 常州市| 鲁甸县| 景泰县| 陈巴尔虎旗| 武汉市| 石首市| 永顺县| 尉犁县| 虹口区| 闸北区| 施甸县| 高陵县| 大埔县| 密云县| 墨竹工卡县| 民和| 广德县| 石家庄市| 宜阳县| 鱼台县| 江孜县| 阜宁县| 吉首市| 龙陵县| 鹤岗市| 买车| 丁青县| 成武县| 崇义县| 霍山县| 那坡县| 东乡族自治县| 辽阳市|