• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    局限與突破——反思斯內(nèi)爾-霍恩比的翻譯研究綜合方法

    2012-10-11 00:40:18田德蓓
    關(guān)鍵詞:綜合法原型語(yǔ)言學(xué)

    李 楓, 田德蓓

    (安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230039)

    Mary Snell-Hornby是國(guó)際譯學(xué)界的著名學(xué)者。她在翻譯研究方面建樹頗多,尤其是她所提出的“綜合方法”,在一定程度上推動(dòng)了翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展。這一理論方法一經(jīng)提出就在國(guó)際譯壇引起了強(qiáng)烈的反響。相比之下,國(guó)內(nèi)對(duì)于Snell-Hornby“綜合方法”的探討則相對(duì)較少,中國(guó)知網(wǎng)上能夠找到的相關(guān)研究成果只有寥寥數(shù)篇論文,基本上均是對(duì)于其綜合方法的理論架構(gòu)和學(xué)術(shù)價(jià)值的介紹,批判性的思考略顯不足。本文通過(guò)對(duì)綜合法體系的反思,指出其理論局限,并嘗試提出了旨在突破這些局限的具體設(shè)想。

    一、關(guān)于Snell-Hornby翻譯研究的“綜合方法”的闡釋

    翻譯研究的“綜合方法”是Snell-Hornby在其專著《翻譯研究:綜合法》(1988/1995)[1,2]中提出的核心內(nèi)容。Snell-Hornby認(rèn)為:“無(wú)論是文學(xué)研究的角度還是語(yǔ)言學(xué)的方法,都沒有為翻譯研究的發(fā)展提供實(shí)質(zhì)性的幫助。當(dāng)下翻譯研究從本質(zhì)上來(lái)講需要的是對(duì)思維觀念的重新定位、對(duì)傳統(tǒng)分類形式的修正、對(duì)翻譯進(jìn)行整體考慮的綜合方法,而不是僅僅關(guān)注翻譯的外在形式?!盵2]25為了以這種新的綜合方法促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展,Snell-Hornby從其他學(xué)科的理論中引入了兩個(gè)重要概念——格式塔和原型?!案袷剿边@一概念在心理學(xué)領(lǐng)域強(qiáng)調(diào)的是經(jīng)驗(yàn)和行為的整體性,Wertheimer,Kohler,Kofka等人在大量實(shí)驗(yàn)研究的基礎(chǔ)上建立了格式塔心理學(xué)學(xué)派。這一學(xué)派的主要理論原則就是“整體大于各組成部分之和,對(duì)各部分的分析不能替代對(duì)整體的理解”[2]28。Lakoff等人將這一概念應(yīng)用到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,Snell-Hornby則將其引入到翻譯研究領(lǐng)域。她認(rèn)為“這種格式塔的整體原則在我們的翻譯研究綜合法中是必不可少的”[2]28?!霸汀笔且粋€(gè)可以與格式塔相匹配的概念,源于認(rèn)知科學(xué)。按照認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的原型理論,原型被理解為范疇核心的概括性圖示表征或范疇內(nèi)的典型代表;范疇是圍繞原型形成的,而范疇的邊界是模糊的。換言之,相鄰范疇之間沒有涇渭分明的界限,而是互相滲透的[3]。

    在將格式塔和原型這兩個(gè)概念納入自己的理論體系后,Snell-Hornby搭建了一個(gè)翻譯研究綜合法的基礎(chǔ)框架。她將這個(gè)體系用圖表[2]32的形式直觀地表現(xiàn)出來(lái),如圖1所示:

    圖1 文本類型與相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)圖

    從縱向來(lái)看,Snell-Hornby搭建的這個(gè)框架是一個(gè)分層模式,各個(gè)層面有機(jī)地組織成一個(gè)整體因而與格式塔原則相一致。整個(gè)框架是一種自上而下的結(jié)構(gòu),也就是從頂端最為概括的層面A逐漸向下具體化直至底部最為微觀的層面F,從而構(gòu)成她心目中的一個(gè)翻譯研究的格式塔完形。按照Snell-Hornby的解釋,在這個(gè)分層模式中,A層代表傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域;B層表示基本文本類型的原型;C層標(biāo)明與翻譯相關(guān)的非語(yǔ)言學(xué)科和語(yǔ)言學(xué)外的領(lǐng)域;D層展示制約翻譯過(guò)程的準(zhǔn)則和重要因素,包括(?。┚劢乖凑Z(yǔ)文本、(ⅱ)為設(shè)想的翻譯提出主要的準(zhǔn)則、(ⅲ)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)文本的功能;E層指出與翻譯相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)各領(lǐng)域;F層列舉了與某些翻譯領(lǐng)域具有特定關(guān)系的語(yǔ)音要素。

    從橫向來(lái)看,每個(gè)層面是一個(gè)系譜或漸變?nèi)?,從左至右漸進(jìn)過(guò)度,中間沒有明顯的分界,這與原型概念相吻合。而這種對(duì)原型概念的應(yīng)用有助于聚焦細(xì)微的差別,同時(shí)避免了傳統(tǒng)的二分法和類型學(xué)的僵化刻板和簡(jiǎn)化論傾向。

    在對(duì)圖中各個(gè)層面的具體分析中,Snell-Hornby也提出了許多很有價(jià)值的理論見解,如在對(duì)D層的分析中探討了語(yǔ)言維度和文化角度兩個(gè)概念,在對(duì)E層的分析中借鑒了Fillmore的場(chǎng)景-框架語(yǔ)義學(xué)來(lái)闡釋譯者理解和再現(xiàn)文本的過(guò)程等等。

    總而言之,Snell-Hornby提出的綜合方法具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值,她不僅對(duì)翻譯研究進(jìn)行了有益的整體性思索,還借鑒了其他學(xué)科的原理,將其運(yùn)用到翻譯理論中來(lái)。但我們?cè)谖战梃bSnell-Hornby的這種綜合法的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)了其中存在的一些問(wèn)題。

    二、Snell-Hornby“綜合方法”的局限性

    具體而言,Snell-Hornby綜合法的局限性主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

    第一、沒有跳出語(yǔ)言學(xué)的架構(gòu)。盡管Snell-Hornby以格式塔整體理論為基礎(chǔ),試圖彌合語(yǔ)言學(xué)取向和文學(xué)取向的研究方法之間的鴻溝,但是從上面的框架圖來(lái)看,專門探討與翻譯相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的E層占據(jù)了6行,是縱深最大的層面,而D層的語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)言維度以及F層的語(yǔ)音效果等內(nèi)容也都在某種程度上涉及語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題。雖然Snell-Hornby對(duì)過(guò)去一些語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論家所關(guān)注的“對(duì)等”概念提出了批評(píng),但她的研究總體來(lái)說(shuō)仍是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的方法解釋包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的各種翻譯問(wèn)題。舉例來(lái)說(shuō),除了上文提到的《綜合法》3.3節(jié)中對(duì)場(chǎng)景-框架語(yǔ)義學(xué)的應(yīng)用,3.2節(jié)對(duì)Maugham散文《太平洋》的英語(yǔ)原文與德語(yǔ)譯本的比照分析,采取的完全是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)文本分析的方法,3.4節(jié)是在言語(yǔ)行為理論的基礎(chǔ)上運(yùn)用語(yǔ)法分析的方法對(duì)英語(yǔ)和德語(yǔ)公示語(yǔ)進(jìn)行探討,3.5節(jié)則將詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和詞典學(xué)的理論融匯起來(lái)進(jìn)行英德詞匯的對(duì)比分析。此外,作者在第4章中對(duì)四個(gè)文本及其譯文所作的案例分析也體現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)理論的運(yùn)用。對(duì)于關(guān)注文學(xué)翻譯的“操縱學(xué)派”的研究取向,Snell-Hornby顯然沒有給予足夠的重視,其綜合法框架中只有C層和D層的極小部分涉及“操縱學(xué)派”所關(guān)注的領(lǐng)域。而且,Snell-Hornby所強(qiáng)調(diào)的文化因素也只局限于具體文本的文化語(yǔ)境和所隱含的文化意義上,遠(yuǎn)沒有像“操縱學(xué)派”的學(xué)者那樣對(duì)翻譯的文化作用進(jìn)行更為宏觀的考慮。盡管她也承認(rèn),操縱學(xué)派所提出的翻譯研究新范式若能被充分利用,將展現(xiàn)巨大的潛力[2]25,但遺憾的是她自己并沒有嘗試將這種新范式納入其綜合法理論框架。

    第二,自始至終沒有突破德國(guó)功能主義學(xué)派的藩籬,充其量只是一種對(duì)功能主義理論的改進(jìn)。德國(guó)功能主義學(xué)派的先驅(qū)Katharina Reiss曾提出一種基于文本類型學(xué)的翻譯批評(píng)方法[4],她借用Bühler的語(yǔ)言三功能——再現(xiàn)、表情和感染,將文本分為三類:內(nèi)容類文本、形式類文本、呼吁類文本,又將輔以視覺形象、音樂(lè)等手段的文本單獨(dú)劃為第四類文本即視聽類文本,進(jìn)而指出各類文本功能特點(diǎn)不同,在進(jìn)行翻譯和翻譯批評(píng)時(shí)應(yīng)區(qū)別對(duì)待。Snell-Hornby在《綜合法》第一章中就對(duì)Reiss的理論提出了批評(píng),認(rèn)為其文本分類的界限過(guò)于僵化,帶有古典類型學(xué)理論的缺陷[2]30-34。然而,Snell-Hornby并不是要徹底推翻Reiss的理論,而是為了將原型學(xué)的理念引入對(duì)文本類型的劃分。換句話說(shuō),是為了對(duì)Reiss的文本類型學(xué)進(jìn)行改進(jìn)。綜合法框架圖顯示處于最頂端的A、B兩層代表的是翻譯領(lǐng)域和文本類型,這證明Snell-Hornby的理論出發(fā)點(diǎn)與Reiss大體上是一致的。而上文所提到的維度和角度兩個(gè)概念,則使人不由地想到Reiss的“語(yǔ)言成分”和“語(yǔ)外定素”的區(qū)分。連Snell-Hornby本人也承認(rèn)她和Reiss的兩種區(qū)分在表面上十分相似,盡管在實(shí)質(zhì)上兩種區(qū)分存在差異[2]63。此外,對(duì)于其他德國(guó)功能派學(xué)者的理論,如Honig與Kussmaul的強(qiáng)調(diào)譯文功能的翻譯標(biāo)準(zhǔn),Vermeer的翻譯“目的論”以及Holz-Manttari的“翻譯行為理論”,她也都予以了借鑒和融匯。正如Anthony Pym所言,Snell-Hornby與Reiss和Nord等功能派學(xué)者一樣,都強(qiáng)調(diào)文本的功能,“將相似的‘功能主義’置于其頗具影響的‘綜合法’的中心”[5]。由此可見,Snell-Hornby的理論實(shí)際上是對(duì)德國(guó)功能學(xué)派的繼承與發(fā)展。正因?yàn)槿绱?,大部分翻譯理論綜述文獻(xiàn)和翻譯史都把對(duì)Snell-Hornby的介紹歸入了德國(guó)功能學(xué)派或德國(guó)當(dāng)代翻譯理論的章節(jié),盡管Snell-Hornby本人是一位英國(guó)學(xué)者①Snell-Hornby1940年出生于英國(guó),1989年入奧地利籍,具有英國(guó)和奧地利雙重國(guó)籍。。

    第三,在實(shí)際操作的層面上存在自相矛盾之處。Jeremy Munday就曾對(duì)此提出過(guò)質(zhì)疑:“人們一定會(huì)問(wèn),將所有體裁和文類全部納入這樣一個(gè)詳細(xì)的、包羅萬(wàn)象的分析框架,這種嘗試是否真的可行?!盵6]Munday的這種擔(dān)憂值得深思,因?yàn)榫C合法確實(shí)有其內(nèi)在的矛盾,舉例來(lái)講:當(dāng)我們翻譯一部科幻小說(shuō),比如翻譯Isaac Asimov的科幻作品的時(shí)候,圖表上距文學(xué)翻譯最遠(yuǎn)的“專業(yè)學(xué)科研究”中的科技知識(shí),在重要性上可能等同于甚至超過(guò)距文學(xué)翻譯最近的“文化史/文學(xué)研究”,這樣的內(nèi)在矛盾是包括綜合法在內(nèi)的一切從文本類型出發(fā)的理論方法所無(wú)法解決的。

    當(dāng)然,我們?cè)诋?dāng)下以一種“后見之明”去反思Snell-Hornby的綜合方法的局限,目的絕不在于批評(píng)——Snell-Hornby在當(dāng)時(shí)即上世紀(jì)80年代末能提出這樣一種綜合方法,無(wú)疑具有進(jìn)步意義,也推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展——我們對(duì)其綜合法進(jìn)行反思的目的在于“對(duì)翻譯研究的進(jìn)一步審視與思考”[7],這就要求我們?cè)囍ネ黄破淅碚摰木窒蓿⒁环N更加完善的方法體系。

    三、對(duì)Snell-Hornby“綜合方法”局限的突破

    要突破Snell-Hornby的綜合方法的理論局限,僅對(duì)其具體內(nèi)容進(jìn)行細(xì)節(jié)上的修訂顯然是行不通的。上文已經(jīng)指出,Snell-Hornby的綜合法大體上屬于語(yǔ)言學(xué)取向的翻譯研究,更沒有突破德國(guó)功能主義的局限,她所謂的“翻譯研究”是比較片面的。而談及更為全面的翻譯研究架構(gòu),另一位學(xué)者James Holmes的理論不能不提。在1972年的論文《翻譯研究的名與實(shí)》[8]中,Holmes對(duì)翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的范圍和基本框架進(jìn)行了初步規(guī)劃。他首先將翻譯研究區(qū)分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。應(yīng)用翻譯研究包括譯者培訓(xùn)、翻譯輔助工具、翻譯政策和翻譯批評(píng)四個(gè)方面;純翻譯研究則被劃分為描述性翻譯研究和理論性翻譯研究?jī)纱箢?,這兩類研究之下又各有一些分支。

    Holmes提出的學(xué)科框架就其范圍來(lái)看,明顯超過(guò)了Snell-Hornby在《綜合法》中所介紹的翻譯研究。Snell-Hornby在《綜合法》第二版的最后一節(jié)中承認(rèn)自己在寫作該書時(shí)沒有讀過(guò)1988年出版的Holmes論文集,并且遺憾地表示,如果她在創(chuàng)作《綜合法》時(shí)能讀到這本論文集的話,一定會(huì)借鑒Holmes的一些概念和觀點(diǎn)[2]134。雖然Snell-Hornby沒有明確表示自己會(huì)具體借鑒哪些內(nèi)容,不過(guò)在筆者看來(lái),Holmes所提出的翻譯研究的總體概念和整個(gè)翻譯研究的大框架應(yīng)當(dāng)是她最有可能充實(shí)到她的綜合法中的。但即便Snell-Hornby引入Holmes的翻譯研究框架,也不足以突破綜合法的局限。因?yàn)镠olmes的翻譯研究整體架構(gòu)仍是借鑒語(yǔ)言學(xué)的分野來(lái)搭建的——理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究的提出借鑒了理論語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的區(qū)分。Holmes最具突破性的嘗試是提出了描述性翻譯研究,這一分支為后來(lái)更系統(tǒng)的“描述翻譯學(xué)”的發(fā)展開辟了道路。然而如穆雷教授所言,描述“本身是一種研究方法,將其與按研究對(duì)象的分類并列,顯然不妥”[9]。可見Holmes的翻譯研究分類標(biāo)準(zhǔn)本身就不一致。此外,Holmes的分類方法由于其封閉性,已不能很好地涵蓋并說(shuō)明當(dāng)下翻譯研究的全部?jī)?nèi)容,因此也受到了學(xué)界的批評(píng)[9]。當(dāng)下翻譯研究發(fā)展中所呈現(xiàn)的開放性、多元性和跨學(xué)科性顯然超出了Snell-Hornby和Holmes在當(dāng)初對(duì)這一學(xué)科的發(fā)展預(yù)期,Snell-Hornby的“綜合方法”在綜合性上已經(jīng)失去優(yōu)勢(shì)。事實(shí)上,Snell-Hornby本人在2006年的新作《翻譯研究的轉(zhuǎn)向——全新范式抑或轉(zhuǎn)換視角》的序言中也坦言,《綜合法》出版后的那段時(shí)間,“翻譯研究領(lǐng)域發(fā)展很快,(以至于對(duì)《綜合法》的)校訂根本無(wú)法滿足需要”[10],而且在整部專著中Snell-Hornby也幾乎沒有提及她的綜合方法。對(duì)她而言,綜合法理論似乎已完成了它在翻譯研究中的歷史使命。

    上世紀(jì)80年代Snell-Hornby之所以提出她的綜合法構(gòu)想,目的在于彌合語(yǔ)言學(xué)取向和文學(xué)取向的翻譯研究之間的鴻溝,消除文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯間的生硬界限。她的方法成功與否姑且不論,但這種意圖本身是值得提倡的。近年來(lái),翻譯研究中出現(xiàn)了一種新的分裂傾向,這種傾向是伴隨著翻譯研究的多元化而產(chǎn)生的。主要表現(xiàn)為各種研究視角和研究范式之間的對(duì)立,尤其是語(yǔ)言學(xué)背景的學(xué)者和文化研究背景的學(xué)者之間的分歧。為了避免翻譯研究陷入分崩離析的局面,我們需要建立一種新的方法體系從而實(shí)現(xiàn)各種研究途徑之間的協(xié)作。值得慶幸的是,越來(lái)越多的學(xué)者已開始重視這一問(wèn)題,Keith Harvey曾指出:“翻譯研究所需要的是一套方法體系,它既不會(huì)因?yàn)橐晃稄?qiáng)調(diào)權(quán)力、意識(shí)形態(tài)和贊助方等宏觀因素,而忽略對(duì)典型文本案例的必要分析;也不會(huì)僅僅滿足于細(xì)致的文本語(yǔ)言分析,而敷衍地對(duì)研究對(duì)象的語(yǔ)境作粗略籠統(tǒng)的討論?!盵11]另一位學(xué)者M(jìn)aria Tymoczko則提出了更為具體的思路。她認(rèn)為當(dāng)代知識(shí)革新為我們提供了兩個(gè)帶來(lái)無(wú)盡可能的無(wú)窮序列:一個(gè)微觀序列將文本無(wú)限地細(xì)分為越來(lái)越小的語(yǔ)言單位;另一個(gè)宏觀序列則把文本置于一層又一層的語(yǔ)境關(guān)系中。對(duì)這兩個(gè)無(wú)窮序列的爭(zhēng)論在當(dāng)代翻譯研究中主要體現(xiàn)為語(yǔ)言學(xué)途徑和文化研究途徑的爭(zhēng)執(zhí)。實(shí)際上,兩個(gè)序列相輔相成、缺一不可,因此,最理想的研究方式是將微觀與宏觀層面相結(jié)合,將語(yǔ)言學(xué)和文化研究?jī)煞N途徑綜合起來(lái),使兩方面的材料互為補(bǔ)充、相互印證[12]11-17。總之,正如 Mona Baker所言,翻譯研究和其他學(xué)科一樣,“始終要關(guān)注具體問(wèn)題研究和宏觀語(yǔ)境研究的協(xié)調(diào)問(wèn)題”[13]。然而,我們必須認(rèn)識(shí)到,微觀與宏觀兩個(gè)研究層面內(nèi)各自都包含了大量的理論、視角和具體方法,將它們結(jié)合在一起并不是一件輕而易舉的事,此時(shí)Snell-Hornby所引入的格式塔與原型概念就又有了借鑒的價(jià)值。

    筆者認(rèn)為,可以把Snell-Hornby的綜合方法看作微觀序列中的一個(gè)有機(jī)部分,它與其他偏重語(yǔ)言學(xué)的研究模式共同構(gòu)建起一個(gè)龐大的微觀序列,這個(gè)序列中包括“綜合法”在內(nèi)的所有方法都不是孤立的,它們一方面可以彼此結(jié)合,另一方面又具有向宏觀方向擴(kuò)展的潛力,可以與宏觀序列中的各種理論方法配合使用。而宏觀序列內(nèi)的情況亦與此相似,各種宏觀的視角既有差異又有重疊,并且具備向微觀方向深化的可能。這樣一來(lái),兩個(gè)序列的綜合就不會(huì)是一種簡(jiǎn)單的一加一等于二式的累加,而是通過(guò)各部分的有機(jī)關(guān)聯(lián)建構(gòu)起來(lái)的一套方法體系,因此可視為一種類格式塔的整體框架。此外,兩種途徑內(nèi)的各種方法在綜合運(yùn)用中能夠相互交融、相互滲透、模糊彼此間的邊界,成為一種原型理論中強(qiáng)調(diào)的“混合形式”。不僅如此,這個(gè)方法體系除了比Snell-Hornby的綜合法更具綜合性之外,還具有一個(gè)綜合法所不具備的優(yōu)勢(shì),那就是雙向性。上文已經(jīng)指出,Snell-Hornby的綜合法框架是一種單向的自上而下的結(jié)構(gòu),在具體的研究中始終是從文本類型出發(fā)層層深入下去;而這個(gè)新的方法體系既可以是從宏觀層面出發(fā)逐漸具體到微觀層面,也可以是從微觀層面出發(fā)逐漸上升到宏觀層面[12]17——選擇自上而下抑或是自下而上的路徑可完全由研究者自行決定。

    毋庸置疑,Snell-Hornby的綜合方法促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。盡管這種方法作為一種整體的理論存在局限性,在當(dāng)下翻譯研究發(fā)展的新階段已失去了其綜合性上的優(yōu)勢(shì),但綜合法中的一些有價(jià)值的理念仍有較強(qiáng)的借鑒意義,尤其是其中的格式塔和原型概念。因此,本文提出可以在保留格式塔和原型概念的基礎(chǔ)上,循著Harvey,Baker,Tymoczko等人的思路,建立一種更具綜合性的新方法體系。這種新的方法體系能夠更好地協(xié)調(diào)微觀研究與宏觀研究之間的關(guān)系,從而在突破Snell-Hornby綜合法局限的同時(shí),更好地適應(yīng)當(dāng)代翻譯研究的發(fā)展需要。

    [1]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam &Philadelphia:John Benjamins,1988:25-26.

    [2]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach(Revised Edition)[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1995.

    [3]Evans V,Green M.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006:249-250.

    [4]Reiss K.Translation Criticism-The Potentials and Limitations[M].trans.E.F.Rhodes.Manchester:St.Jerome,2000:24-48.

    [5]Pym A.Exploring Translation Theories[M].London & New York:Routledge,2010:48.

    [6]Munday J.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London & New York:Routledge,2001:185.

    [7]田德蓓.《翻譯研究的綜合方法》述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(2):71-74.

    [8]Holmes J.The Name and Nature of Translation Studies[C]//In Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam:Rodopi,1988:67-79.

    [9]穆 雷.也論翻譯研究之用[J].中國(guó)翻譯,2012,(2):5-11.

    [10]Snell-Hornby M.The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,2006:Ⅸ.

    [11]Harvey K.Translating Camp Talk:Gay Identities and Cultural Transfer[C]//In Venuti L (ed.).The Translation Studies Reader.London & New York:Routledge,2000:466.

    [12]Tymoczko M.Connecting the Two Infinite Orders:Research Methods in Translation Studies[C]//In Hermans T (ed.).Crosscultural Transgressions.Manchester:St.Jerome Publishing,2002.

    [13]徐方賦.關(guān)于翻譯研究及其各種“轉(zhuǎn)向”——蒙娜·貝克訪談錄[J].上海翻譯,2009,(3):9-13.

    猜你喜歡
    綜合法原型語(yǔ)言學(xué)
    綜合法求二面角
    包裹的一切
    既有鋼纖維混凝土超聲回彈綜合法的試驗(yàn)研究
    《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
    認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
    論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
    基于綜合法的火炮方向機(jī)齒輪傳動(dòng)誤差分析
    原型理論分析“門”
    人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:08
    超聲回彈綜合法推定纖維納米混凝土強(qiáng)度及經(jīng)歷高溫
    語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
    娱乐| 扎鲁特旗| 新密市| 白玉县| 湖口县| 修水县| 荆州市| 尉犁县| 连云港市| 昌宁县| 贵德县| 南澳县| 石城县| 桑日县| 大渡口区| 台南县| 苍南县| 库伦旗| 鹤山市| 诏安县| 昌邑市| 盐池县| 靖安县| 东乡县| 霸州市| 新绛县| 龙泉市| 耒阳市| 大同市| 赫章县| 常熟市| 眉山市| 汪清县| 巴中市| 宜兴市| 赞皇县| 汝城县| 上杭县| 扬州市| 凤凰县| 伊宁市|