王 靜
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
大學(xué)生英語寫作中過渡連接詞誤用的語料庫調(diào)查
王 靜
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
通過對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者語料庫的兩個(gè)字庫ST3和ST5中分別隨機(jī)抽取的50篇作文作為語料對(duì)比分析,試圖深入了解中國大學(xué)1-2年級(jí)學(xué)生過渡連接詞誤用的情況.大學(xué)英語專業(yè)1-2年級(jí)的學(xué)生在過渡連接詞的使用方面要好于大學(xué)非英語專業(yè)1-2年級(jí)的學(xué)生,但同時(shí)表明大學(xué)1-2年級(jí)學(xué)生在使用語篇銜接手段方面的能力不足.提出教師應(yīng)充分利用語料庫中的真實(shí)語料資源,讓學(xué)生真正了解到不同過渡連接詞的具體使用方法,同時(shí)學(xué)生應(yīng)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,意識(shí)到正確使用過渡連接詞的重要性,最終達(dá)到英語寫作中的銜接與連貫.
過渡連接詞;英語寫作;語料庫調(diào)查;中國大學(xué)生
1976年,系統(tǒng)功能語言學(xué)家創(chuàng)始者韓禮德和哈森出版了《英語的銜接》,從此,銜接在英語學(xué)習(xí)中成為新的研究趨勢并且其重要性逐漸得到認(rèn)同.銜接是連接句子,段落的必要手段.語篇中的兩句話、兩個(gè)從句或兩個(gè)表達(dá)方式之間的相互關(guān)系通過過渡連接詞來表示,同時(shí),它們之間的概念關(guān)系也通過過渡連接詞來明確說明[1].由于英語語篇強(qiáng)調(diào)清晰的思維結(jié)構(gòu)和邏輯推理,故過渡連接詞成為文章中邏輯與語言的紐帶.要明確表達(dá)語篇的中心,就必須保證提供事實(shí)的語篇銜接、連貫、一致.可見,過渡連接詞在語篇中發(fā)揮重要作用,并有利于更好的理解語篇[2]."American English Rhetoric"的作者Robert G.Bander在書中特別指出了寫作中使用過渡連接詞的重要性:它是更能增強(qiáng)英語寫作技能的兩個(gè)技巧之一[3].本文的研究目的是基于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫中過渡連接詞誤用的深度分析,以期有利于學(xué)生英語過渡連接詞習(xí)得的提高和教師教授英語過渡連接詞時(shí)的方法改進(jìn).
章振邦在《新編英語語法》中指出當(dāng)句子進(jìn)入語段、語段進(jìn)入語篇時(shí),句子和句子、語段與語段,有時(shí)甚至是段落與段落連接起來,使它們之間建立起各種各樣的語義關(guān)系,并使整個(gè)語篇在意義上具有連貫性(coherence),往往要用一些連接手段,我們把這些連句成篇的手段稱為過渡連接詞.[4]同時(shí)國外的語言學(xué)家和研究者由于研究的出發(fā)點(diǎn)和側(cè)重面的不同,對(duì)過渡連接詞賦予了不同的名稱,但總體上傳達(dá)了一個(gè)共識(shí),即過渡連接詞(and,but,therefore, as a result等)能展現(xiàn)不同部分之間的內(nèi)在關(guān)系,它們不僅對(duì)語篇的局部連貫有作用,而且對(duì)整體連貫也產(chǎn)生影響.
英語過渡連接詞眾多,分類的方式也不一.如章振邦將英語連接詞語分為3大類:邏輯紐帶(logical connector)、語法紐帶(grammatical connector)和詞匯紐帶(lexical connector).夸克(R.Quirk)等人則分為13大類:(1)對(duì)比類;(2)比較類;(3)增補(bǔ)類;(4)強(qiáng)調(diào)類;(5)原因類;(6)因果類;(7)舉例類;(8)列舉類;(9)時(shí)間關(guān)系類;(10)空間關(guān)系類; (11)總結(jié)類;(12)解釋類;(13)讓步類[5].
在前人研究的基礎(chǔ)上,立足寫作的順序,對(duì)過渡連接詞語歸類為(1)"啟"相關(guān)的過渡連接詞,即用于引導(dǎo)主題句或主題句后的第一個(gè)擴(kuò)展句,如in the beginning,currently等;(2)"承"相關(guān)的過渡連接詞,即用來承接主題句或前一個(gè)擴(kuò)展句,可用來表示說明、舉例、增補(bǔ)、時(shí)間順序等,如on the other(hand)(常與on(the)one hand連用);afterwards;at the same time等;(3)"轉(zhuǎn)"相關(guān)的過渡連接詞,即表示不同或相反的詞語,如but;in contrast;likewise等;(4)"合"相關(guān)的過渡連接詞,即用于段落總結(jié)或引導(dǎo)最后一個(gè)擴(kuò)展句,如in brief;thus;indeed等.
主要采用誤差分析方法針對(duì)過渡連接詞的誤用情況進(jìn)行分析,從而了解英語學(xué)習(xí)中過渡連接詞誤用的類型及找出可能的解決方法.從定性和定量的角度研究中國英語學(xué)習(xí)者語料庫的過渡連接詞的誤用.語料主要來源于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫的兩個(gè)字庫:ST3和ST5.ST3代表大學(xué)1-2年級(jí)非英語專業(yè)四級(jí)學(xué)習(xí)者,ST5代表大學(xué)1-2年級(jí)英語專業(yè)四級(jí)學(xué)習(xí)者.
首先,從ST3和ST5中隨機(jī)抽出50篇作文,其具備邏輯結(jié)構(gòu),中心思想,字?jǐn)?shù)在150左右并且過渡連接詞在每篇作文中出現(xiàn)的頻率在2-17之間;其次,分別對(duì)ST3和ST5中隨機(jī)抽出的50篇作文進(jìn)行過渡連接詞用法錯(cuò)誤的分類及數(shù)量統(tǒng)計(jì);接下來對(duì)ST3和ST5中隨機(jī)抽出的50篇作文中過渡連接詞用法錯(cuò)誤的對(duì)比分析并用圖展示其差異;最后基于上述研究對(duì)學(xué)生掌握過渡連接詞用法提出幾點(diǎn)建議.
在ST3中50篇樣本中過渡連接詞誤用的頻率如下表所示:
表1 ST3中50篇樣本中過渡連接詞誤用
過渡連接詞的誤用表明學(xué)生在具體語境中不能正確使用它,原因既可能是學(xué)生沒有正確掌握過渡連接詞的用法,也有可能是受到母語漢語的影響.從ST3中50篇樣本中來看,過渡連接詞的誤用主要是兩類:一類是斷裂句;即過渡連接詞不能單獨(dú)用在一個(gè)句子里.例如:
(1)As a college[fm1,-]student in[wd5,-1]nowadays,it is important for us to get to know the world outside the campus.(cj1,delete".")Because we' ll go out of the campus and step into the society. [fm1,-]
(2)Many people think that fresh water is unlimited[fml,-].(cj1,delete".")Because they see there are so many rivers,and it is[wd5,1-2]often rain.
另一類過渡連接詞的誤用;即由于過渡連接詞的錯(cuò)誤選用,而導(dǎo)致句子意思和語法的錯(cuò)誤.例如:
(3)If you only remember their means[wd3,1-],but not practice them,so(cj1,"so"─"then" [wd5,-s]you have some difficulties when you speak and write sentences or passages.
(4)But my listening is still very poor,I'm really afraid that I won't pass it.[sn1,-](cj1,"in the case of it"─"however")In the case of it[pr1,-],I still believe the saying,"Where there is a will,there is a way."
(5)The rise of the popular[fm1,-],the development of the industry,and so on,(cj1,"cause"─"because of")cause the rising need of fresh water.
(6)Without someday's[fm2,-]practice,we will forget words we learned and cannot master[fm1,-] the grammar,so we also(cj1,"also"─"too") cannot use English perfectly.
在ST5中50篇樣本中過渡連接詞誤用的頻率如下表所示:
表2 ST5中50篇樣本中過渡連接詞誤用
總體而言,從ST5中抽樣的作文無論是在語法、句子結(jié)構(gòu)還是選詞上都要好于從ST3中抽樣的作文.從表2和表1可看出:ST5中抽樣的作文中的過渡連接的使用錯(cuò)誤頻率要低于ST3中抽樣的作文,而且所選過渡連接詞更具多樣性和準(zhǔn)確度.下面的例子中表明ST3和ST5中過渡連接詞的誤用有其相似的地方,但ST5中的錯(cuò)誤主要由粗心引起.
(1)I think,children are the happiest on this day. (cj1,delete".")Because they have a lot of traditional foods to eat,especially the delicious mooncakes.
(2)But if I kept speaking English to everyone, others may[vp8,9-3]laugh at me and think I'm a queer f i sh!(cj1,"similarly"─"so")Similarly,I speak Chinese all the time and I listen to it all thetime.
(3)Because it is said[wd4,s]after Qu Yuan committed suicide,people sat in boats,hit the drums,and tried to f i nd his body in the Mi[wd4, s]River but in vain.(cj1,"and"─"so")And they threw many Zhongzi,which are glutinous rice dumplings,into the river to feed the f i sh to prevent them eating Qu Yuan's body.
以上分析可知ST3和ST5在過渡連接詞使用上都存在誤差,說明大學(xué)1-2年級(jí)學(xué)生的語篇布局能力和使用語篇銜接手段的能力不足,也說明了在我國的英語寫作教學(xué)中,過多關(guān)注學(xué)生的詞匯錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤,而對(duì)語篇的處理不夠重視.另外ST3和ST5中使用過渡連接詞的差異也表明在英語學(xué)習(xí)方面,"輸入"起到了不同的作用.大學(xué)英語專業(yè)1-2年級(jí)的學(xué)生由于自身的興趣、環(huán)境及專業(yè)等方面的不同致使在過渡連接詞的使用方面要好于大學(xué)非英語專業(yè)1-2年級(jí)的學(xué)生.正如Krashen的"輸入"說所強(qiáng)調(diào)的,"輸入是語言習(xí)得的首要條件",語言習(xí)得獲取成功的關(guān)鍵在于"輸入什么"和"如何輸入"[6].
在學(xué)習(xí)過程中,教師的作用不容忽視.在英語過渡連接詞的使用上,教師應(yīng)充分利用語料庫中的真實(shí)語料資源,讓學(xué)習(xí)者真正了解到不同過渡連接詞的具體使用方法,而不是教材中的靜態(tài)的分類講解及教師口頭強(qiáng)調(diào).再則教師應(yīng)注重英語寫作中的布局謀篇、邏輯思維和英漢語篇差異意識(shí)等能力的培養(yǎng),才能指導(dǎo)學(xué)習(xí)者寫出銜接連貫、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)密的文章來.最后,學(xué)習(xí)者應(yīng)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,通過增加英語的有效輸入和最大輸入,充分意識(shí)到過渡連接詞的語法功能、修辭功能和語篇的邏輯意義,從而做到正確使用它們.
[1]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M] .London:Longman,1976:9-12.
[2]Tyler A.The role of syntactic structure in discourse structure:signaling logical and prominence relations [J].Applied Linguistics,1994(15):243-262.
[3]Bander,R.G.American English Rhetoric[M].New York,Holt,Rinehart and Winston,1978:203
[4]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海外語教育出版社, 1989:1531
[5]Quirk,Retal.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].Longman,1985.
[6]Krashen,S.Principles and Practices in Second Language Acquisition[M]Oxford:Pergamon Press,1982.
A Corpus-Based Analysis of the Misuse of Transitional Words in English Writings by College Students
WANG Jing
(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,china)
Through a corpus-based contrastive analysis on 50 compositions from two Chinese Learner English Sub-corpuses ST3 and ST5,this paper attempts to obtain a better picture of the current situation of Chinese college learners'misuse of transitional words in their English writings.The result shows that in terms of using transitional words,freshmen and sophomore college students in English major perform better than those of non-English major.Both groups are weak in using the means of cohesion.The paper suggests that teachers recommend their students using real corpus resources to help them correctly use transitional words; the students should also give full play to the initiative and be conscious of the signif i cance of proper using of transitional words,then,cohesion and coherence in their English writing can be achieved.
Transitional words;English writing;Corpus investigation;Chinese college students
book=4,ebook=42
G642
A
1008-2395(2012)04-0090-03
2012-05-04
王靜(1979-),女,碩士,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事應(yīng)用語言學(xué)研究.