宋平鋒,劉桂蘭
(南昌工程學(xué)院 外國語言文學(xué)系,江西 南昌 330099)
Meme一詞自上個世紀(jì)末傳入國內(nèi)以來,便引起了許多學(xué)者的廣泛關(guān)注,尤其是當(dāng)何自然先生首次把meme譯成“模因”,提出了語言中的模因,并把模因引入語言研究領(lǐng)域之后,圍繞著模因理論的應(yīng)用研究成果是層出不窮。這不僅是由于模因論視角的新穎性,為人們觀察社會生活中的各種語言現(xiàn)象提供了一個全新的視角,更關(guān)鍵的是模因論強大的解釋力,可以解釋我們生活中的各種各樣的語言模仿現(xiàn)象。而當(dāng)人們談起語言中的這種模仿現(xiàn)象時,首先想起的便是仿擬,仿擬通過對現(xiàn)成的語言形式的模仿來產(chǎn)生新的語言形式,因此,它是語言中最具代表性的模因現(xiàn)象,是語言模因傳播的基本手段和典型現(xiàn)象。然而,長期以來對于仿擬現(xiàn)象(即作為一種特定的修辭模式——仿擬修辭格)的研究主要集中在修辭學(xué)和語用學(xué)的范圍內(nèi)。因此,筆者試圖從模因論的視角,并結(jié)合英漢新聞標(biāo)題中的仿擬現(xiàn)象,來探討仿擬與模因的聯(lián)系、仿擬的模因復(fù)制和傳播方式、新聞標(biāo)題中的仿擬構(gòu)成及其模因傳播等問題。
模因(Meme)是模因論的最核心術(shù)語,它最初是由新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Richard Dawkins在其1976年所著的 《自私的基因》(The Selfish Gene)中提出的。 它是基于基因(gene)一詞仿造而來,基因是生物遺傳單位,包含了生物的各種性狀和特征,通過遺傳而繁衍的,而模因是文化傳播的基本單位,雖然是一種與基因相似的現(xiàn)象,但是其傳播方式卻是通過模仿來實現(xiàn)的。在文化傳播的過程中,模因的表現(xiàn)形式繁多,像“音樂曲調(diào)、思想觀念、諺語、服裝樣式、房屋建筑樣式、鏈?zhǔn)叫偶碗娮余]件病毒、宗教等等,傳播開來就是各種各樣的模因”(Blackmore,1999)。 總之,任何一個信息,只要它能夠通過“模仿”而被“復(fù)制”,就可稱為模因了。
模因與語言有著極其密切的關(guān)系。文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,模因作為文化傳播單位,它的重要載體之一就是語言。模因本身靠語言得以復(fù)制和傳播,而語言的發(fā)展又依賴模因,它揭示了話語流傳和語言傳播的規(guī)律。更進(jìn)一步說,語言本身就是一種模因,模因也寓于語言之中,所以有“語言模因”(linguistic memes)之說。語言中的任何部分(詞語、句段、篇章)只要通過模仿而得到復(fù)制和傳播,都有可能成為語言模因。如果語言中的詞語、句段、篇章等不再為人所使用和模仿,那么這種語言必然走向消亡。
模因是一種復(fù)制因子,模因論認(rèn)為任何一種行為或現(xiàn)象只要能夠通過廣義上的模仿行為得到傳播,它就是模因。同樣,任何一種語言形式,只要它能通過模仿得到復(fù)制和傳播,無論是內(nèi)容上、還是形式上的模仿,它都可以稱之為語言模因。仿擬既是一種修辭格,又是一種語言現(xiàn)象。仿擬,顧名思義,“仿”即為“模仿”之意,“擬”為“新造”之意,合起來就是“一種仿照某現(xiàn)成的語言形式擬造出一個臨時性的新說法的修辭方法”(徐國珍,2002)。通俗的講,仿擬就是指在語言交際過程中故意模仿舊有語言要素而擬造出新語言形式的一種語言現(xiàn)象。反過來說,凡是在語言交際中模仿了現(xiàn)成的語言形式并能在一定程度上產(chǎn)生變異的語言形式都可以稱得上是仿擬。
由此可見,無論是語言模因還是仿擬現(xiàn)象,都有一個共同的特點,那就是模仿已經(jīng)存在的語言形式,通過模仿得到新的語言形式,實現(xiàn)語言的傳播。因此,語言中的仿擬就是一種典型的語言模因現(xiàn)象。但是,這并不能理解為語言模因現(xiàn)象就完全等同于仿擬現(xiàn)象,二者在本質(zhì)上是相同的,即通過模仿來實現(xiàn)語言的復(fù)制和傳播,但是在具體的復(fù)制和傳播方式上既有相同點又有差別。
何自然先生在《語言中的模因》一文中,將語言模因的復(fù)制和傳播方式分成了兩種,即:基因型傳播和基因表現(xiàn)型傳播。第一種是語言模因的基因型傳播,它是指相同的信息內(nèi)容直接或者以異形傳遞出去。前者指的是在合適的場合下不改動信息內(nèi)容而直接傳遞,它包括各種引文、口號、轉(zhuǎn)述,以及日常交談中引用的名言、警句,或者重復(fù)別人的話語等。例如,復(fù)制三國時代諸葛亮的“鞠躬盡瘁,死而后己”來表達(dá)自己要像那位古人一樣盡忠國事;各種口號、標(biāo)語、常用套話用于合適的場合,如:“錢不是萬能,但沒有錢卻萬萬不能“;“高高興興上班去,平平安安回家來”;“雙贏”;“反恐”等。后者是一種以復(fù)制信息內(nèi)容為主的模因,它以縱向遞進(jìn)的方式傳播。盡管在復(fù)制過程中出現(xiàn)信息變異,與原始信息大相徑庭,或者說信息在復(fù)制過程中出現(xiàn)模因的移植,但這些變化并不影響原始信息,復(fù)制出來的仍是復(fù)制前的內(nèi)容。例如,在漢語的網(wǎng)絡(luò)流行語言中,“青蛙”和“菌男”所傳遞的信息實際上都是“丑男”;“恐龍”和“霉女”所傳遞的信息都是“丑女”。但是,無論是相同的信息直接傳遞還是以異形傳遞,它所傳遞的始終是同一個信息,只是傳遞的方式不同而已——同形或異形,傳遞前的模因和傳遞后的結(jié)果為同一事物,二者在本質(zhì)上一致,并沒有形成新的特質(zhì),更沒有形成仿擬中本體和仿體具有的相互關(guān)系:本體的先成性、單一性和定型性與仿體的臨時性、多元性和拓展性(羅勝杰,2008)。因此,筆者認(rèn)為這種傳播方式并不適用于語言的仿擬現(xiàn)象。
語言模因的第二種傳播方式是:模因表現(xiàn)型傳播,即同音異義橫向嫁接,近音異義橫向嫁接,同構(gòu)異義橫向嫁接。模因的這種傳播形式其實就是仿擬的構(gòu)成方式,仿擬正是保留形式與部分內(nèi)容的一種模仿和自我復(fù)制。下面將結(jié)合英漢新聞標(biāo)題中的仿擬實例,分別從這三個方面來闡釋語言交際過程中仿擬的構(gòu)成和模因傳播。在闡釋之前,我們首先要弄清楚仿擬的構(gòu)成要素以及各要素與語言模因傳播過程的對應(yīng)關(guān)系。一般來說,仿擬是由本體、仿體和語模三個要素構(gòu)成的。
本體是指仿擬過程中被模仿的語言成分,它是語言中已有的語言形式,可以是詞、語、句、篇或調(diào)等,本體是仿擬產(chǎn)生的源泉,沒有本體,就無所謂仿體。能夠作為仿擬本體的語言形式往往有三類:一類是歷史悠久、意義相對比較穩(wěn)定的語言形式;一類是在語言交際中很活躍,尤其是正流行的語言形式;還有一類是通俗易懂的語言形式。例如,在“德國世界杯‘錢’程似錦”(《廣州日報》,2006 年 7 月 7 日,A17)中,人們熟知的成語“前程似錦”即為本體。仿體是指在仿擬過程中仿照本體而形成的新語言形式,是本體的變異形式,這種變異有可能是語音形式的變異,也有可能是語詞形式上的變異。例如,2006年8月10日A31版的《廣州日報》中的一則新聞標(biāo)題“國美永樂扶渠道以令廠家”即為“挾天子以令諸侯”的仿體。
語模的提法來自于李明宇先生的“詞語?!保óa(chǎn)生新詞的造詞模子)和周薦先生的“語?!保▽iT用來構(gòu)造熟語的架構(gòu)),但是在仿擬中,語模的概念已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)突破了詞匯的范圍界限,它指的是在仿擬中基于舊有語言形式仿造新語言形式的架構(gòu),即在仿擬形成的過程中被轉(zhuǎn)移到新語言形式中的那個語言模式,它既可以是詞、語、句、篇或調(diào)的格式等,也可以是語音形式或語法格式等。例如,“成也媒體,敗也媒體”(《杭州日報》,2000年10月9日,A8),在這則新聞標(biāo)題模仿的是人們熟知的成語“成也蕭何,敗也蕭何”,其語模即為:“成也XX,敗也XX”。
由此看來,仿擬的構(gòu)成及傳播方式就是:即從本體中提取出語模,進(jìn)而往語模中注入新的語言要素,最后形成新的語言形式——仿體,如圖所示。根據(jù)語言模因論,本體對應(yīng)的就是模因,仿體對應(yīng)的是模因復(fù)制和傳播的結(jié)果,而語模則是模因具體復(fù)制和傳播的媒介。
何自然先生認(rèn)為語言模因在保留原來結(jié)構(gòu)的情況下,以同音異義的方式橫向嫁接,這就是語言模因的同音異義橫向嫁接。在仿擬中體現(xiàn)為諧音仿,即:仿擬模因采用同音類推,在漢語里利用發(fā)音、聲調(diào)完全一致的同音字或者詞,仿擬出新的語言形式。例如,“周末南昌演‘堵城風(fēng)云’,車主微博寫‘汽笛嘯嘯’”(《江南都市報》,2012 年 1 月 16 日,A03),在這則新聞標(biāo)題中,作者首先從語言模因——觀眾熟知的電影片名《堵城風(fēng)云》中,提取語?!癤X風(fēng)云”,然后運用“賭”和“堵”相同的讀音,通過橫向嫁接,生成了新的語言形式,即仿體“堵城風(fēng)云”,生動地再現(xiàn)了南昌周末交通的繁忙和擁堵,既詼諧幽默,又道出了廣大市民的苦衷。
又如,來自于搜狐網(wǎng)的一條新聞標(biāo)題——“網(wǎng)友發(fā)帖曬工資條,自稱‘負(fù)翁’實發(fā)額只有四元”(2010年03月11日01:25,來源:搜狐網(wǎng)),作者從語言模因“富翁”中,提取語模“X翁”,接下來利用“富”和“負(fù)”的同音同調(diào),通過橫向嫁接,生成了仿體“負(fù)翁”,表達(dá)出該網(wǎng)友不僅手頭上沒有很多的錢(即“富翁”),相反倒是每月入不敷出,欠了別人很多錢,變成了名副其實的“負(fù)債之翁”,充滿詼諧、諷刺,令讀者眼前一亮。
像這樣的例子還有很多,如“德國出局仍在向‘錢’沖”(《廣州日報》,2006 年 7 月 7,A19),就是利用“錢”和“前”的諧音,由本體“向前沖”仿擬出了“向‘錢’沖”;“美國失業(yè)率節(jié)節(jié)高漲,華人男士當(dāng)上一家之‘煮’”(2009年12月24日07:55:51,來源:新華網(wǎng)),利用“煮”和“主”的諧音,根據(jù)模因“一家之主”仿擬出“一家之‘煮’”;“無房無車80后:別怪哥無能,買房是‘杯具’”(2010年01月04日07:30:54,來源:新華網(wǎng)),利用“杯具”和“悲劇”的諧音,仿擬出“買房是‘杯具’”,意為痛苦、悲慘的境遇。
何自然先生并沒有提到“近音異義橫向嫁接”,但是根據(jù)仿擬的構(gòu)成,學(xué)者易康提出了“近音異形橫向類推”,在仿擬的分類中仍然屬于“諧音仿”的一種,筆者認(rèn)為這種仿擬并沒有改變原有語模的形式,只是改變了原有模因的意義,故筆者稱之為“近音異義橫向嫁接”。近音仿擬依靠本體和仿體在發(fā)音和/或聲調(diào)上的差異,通過近音類推而成。例如,有一則標(biāo)題:“把黃色垃圾驅(qū)逐出‘睛’”(《武漢晚報》,1998年 4月 27日第五版),作者首先從語言模因——讀者熟知的成語“驅(qū)逐出境”中提取語?!膀?qū)逐出X”,然后利用“睛”和“境”的讀音相似(盡管兩個字在語調(diào)上略有不同,但是讀者依然可以聯(lián)想到其模因本體),通過橫向嫁接,生成新的仿體——“驅(qū)逐出‘睛’”,使讀者既感覺到新鮮,又能感受到隱含在字里行間的決心。
又如,“Britannia Rues the Waves”(Time,Jan.8,1979,Vol.113 No.2),這則新聞標(biāo)題模仿了英國海軍歌曲Rule,Britannia中的句子“Britannia rules the waves! ”,其中的“rue”(悲嘆,后悔)和“rule”(統(tǒng)治)為兩個近音詞,但是意義卻完全不一樣,通過仿擬生成的仿體的意義由本體的“不列顛統(tǒng)治海洋”轉(zhuǎn)變?yōu)椤安涣蓄嵄亢Q蟆保蜗蟮拿枋隽擞_\業(yè)的日益衰落,與昔日作為“海洋帝國”形成鮮明的對比,從而起到了諷刺的效果。 此外,“新官上任三把‘鎖’”(《湖北日報》,1995 年 11 月13日B4)亦是通過“火”和“鎖”在讀音和聲調(diào)上的相似,仿擬自諺語“新官上任三把火”。
何自然先生認(rèn)為,“同構(gòu)異義橫向嫁接”是指語言模因的結(jié)構(gòu)和形式都不變,但內(nèi)容變了,為另外的詞語所取代;同構(gòu)異義橫向嫁接的模因不限于單個詞語,有時是語句,甚至是整段篇章,即所謂的“舊瓶裝新酒”,模因以此方式得以傳播。在仿擬的形成過程中,這體現(xiàn)在對本體的語義、語調(diào)、語體、語篇等進(jìn)行模仿,這種形式的仿擬在仿擬現(xiàn)象中占絕大多數(shù),是我們必須重點關(guān)注的。
由于新聞標(biāo)題一般崇尚簡潔、醒目,因此大多數(shù)的新聞標(biāo)題都是以短語或句子的形式出現(xiàn),因此,新聞標(biāo)題中的仿擬主要集中在仿詞和仿句兩類上,很少有仿語篇、仿語體和語調(diào)的,這些大多出現(xiàn)在新聞的正文之中。
1.同構(gòu)異形仿詞
例如,“非理性消費寵的‘黃?!瘺坝俊保ā督隙际袌蟆?,2012年1月16日,A02),這則新聞標(biāo)題中的“‘黃?!瘺坝俊本褪堑湫偷姆略~,作者從語言模因——讀者熟悉的成語“波濤洶涌”中提取語模,即“XX洶涌”,該語模與原模因在結(jié)構(gòu)和形式上都沒有發(fā)生變化,只是用“黃?!比〈嗽R蛑械摹安保瑏砻枋霎?dāng)前人們對某些品牌(如文中提到的新款蘋果手機)的盲目追求,但是又一“機”難求,由此催生出了大量的“黃?!钡官u行為,這一仿體讓讀者聯(lián)想起海中的大浪,既形象生動,又反映了作者對當(dāng)前這種現(xiàn)象的些許無賴。
又如,“誰在導(dǎo)演‘瘋狂的大蒜’”(2009年12月02日07:58來源:人民網(wǎng)),這則新聞標(biāo)題是仿自語言模因——著名的喜劇電影片名《瘋狂的石頭》,諷刺當(dāng)時市場上在游資炒作下的大蒜價格嚴(yán)重偏離了其本身的價值。此外,還有諸如,“‘故里’相爭,‘專家’得利;故里之爭:江油別怒,安陸莫喜”(2009年11月08日09:17:32來源:新華網(wǎng))中的“‘故里’相爭,‘專家’得利”仿自成語“鷸蚌相爭,漁翁得利”。伴隨著陳凱歌導(dǎo)演的電影《無極》熱映,絡(luò)上也開始流傳一個名為《一個饅頭引發(fā)的血案》的網(wǎng)絡(luò)短片,而新聞標(biāo)題“一部手機引發(fā)的一起校園血案”(《江南都市報》,2012年1月11日,A22)即仿自該網(wǎng)絡(luò)短片名。
2.同構(gòu)異形仿句
例如,“有多少獎可以‘糊’來?‘橋粘粘’能獲獎,誰來規(guī)范評獎?”(2009年12月16日08:02:50來源:新華網(wǎng)),在這則新聞標(biāo)題中,作者提取語言模因——流行歌曲中的歌詞“有多少愛可以重來?”中的語?!坝卸嗌賆可以X來”,結(jié)合新聞背景,填入新的語言因素,仿擬出了“有多少獎可以‘糊’來?”。此外,標(biāo)題中的“橋粘粘”也是仿自網(wǎng)絡(luò)流行詞“范跑跑”,類似的還有“郭美美”、“樓歪歪”、“樓脆脆”、“橋糊糊”等等。
又如“別迷戀哥本哈根,她只是個傳說”(2009年12月17日08:56,來源:搜狐網(wǎng)),是模仿自網(wǎng)絡(luò)流行句子“別迷戀哥,哥只是個傳說”,其語模是“別迷戀X,X只是個傳說”。
自從2009年春晚趙本山和小沈陽的小品《不差錢》火熱流行開來之后,小沈陽的幽默、滑稽的帶著女性化嗓音的經(jīng)典句語句“……,這是為什么呢?”就成了社會上人們爭先模仿的強勢模因了,由此形成的仿體不僅聞于人們的日常談話之中,而且時常見諸于報刊和網(wǎng)絡(luò)媒體中的新聞標(biāo)題中,例如:
“機關(guān)工資最高,這是為什么呢?”(2009年04月09日14:43:28,來源:南方日報網(wǎng))
“強哥:郭晶晶穿曖昧語言T恤,這是為什么呢?”(2009年3月2日13:06,來源:人民網(wǎng))
“萬闋歌:‘畢姥爺’缺席,這是為什么呢?”(2009年4月14日9:29:00,來源:淄博時空網(wǎng))
“‘現(xiàn)在孩子比大人還苦’,這是為什么呢?”(《承德晚報》,2009月 6月 8日,A04)
“官越大跑得越快,這是為什么呢?”(《長江日報》,2009年 8月 10日,A10)
語言本身就是一種模因,語言模因論具有強大的解釋力,它可以解釋語言的各種變異現(xiàn)象,揭示語言的傳承性和演變規(guī)律。仿擬作為一種仿舊擬新的語言變異現(xiàn)象,它依靠語模的移植產(chǎn)生新語言形式,從模因論的角度看,這既是語言模因自我復(fù)制和傳播的結(jié)果,又是語言模因變異的結(jié)果,是一種典型的語言模因現(xiàn)象。與此同時,語言中仿擬現(xiàn)象又為語言模因理論的發(fā)展提供了典型的例證。
(注:本文系2011年江西省社會科學(xué)規(guī)劃課題“模因論視角下媒體語言變異研究”的部分研究成果,項目編號:11WX 329)
[1]Dawkins,R.The Self ish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976.
[2]Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford University Press,1999.
[3]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,(6):54-64.
[4]羅勝杰.英漢仿擬之本體和仿體研究[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2008,(2).
[5]徐國珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2002.
[6]李宇明.詞語模[M].邢福義.漢語語法特點面面觀[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1999.146-157.
[7]易康.模因論對仿擬的闡釋力[J].外語學(xué)刊,2010,(4):79-80.
[8]李偉容.淺議模因論對仿擬生成的解釋力[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(2):49-52.
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2012年12期