譚曉麗
(衡陽師范學(xué)院 外語系,湖南 衡陽 421002)
晚清民初是一個(gè)新舊轉(zhuǎn)型的變革時(shí)期,西力東侵,西學(xué)東漸,使中國(guó)社會(huì)和文化呈現(xiàn)出多元格局。該期間,翻譯作為一種傳播知識(shí)的工具,受到了普遍關(guān)注,呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象。近年來有關(guān)晚清民初翻譯研究的成果頗豐,主要集中在兩個(gè)方面,一是對(duì)該時(shí)期各種翻譯理論的梳理和詮釋,部分研究還運(yùn)用了當(dāng)代西方理論作為詮釋的工具;二是對(duì)翻譯家翻譯實(shí)踐的研究,例如,拿嚴(yán)復(fù)、林紓等人的譯作與原作比較,解釋翻譯過程中的方法。這些研究雖多以 “翻譯思想”或 “思想史”冠名①,卻以人物介紹或理論評(píng)述為主,與理論史的寫作方法區(qū)別不大,少有挖掘各種理論背后的思想動(dòng)因,解釋各種思想之間的傳承或反撥。對(duì)于這一期間翻譯與文學(xué)、政治、歷史等學(xué)術(shù)領(lǐng)域的互動(dòng)關(guān)系,也較少揭示。換言之,目前對(duì)晚清民初的翻譯研究缺乏 “思想”應(yīng)有的高度和深度。香港中文大學(xué)王宏志教授的新著 《翻譯與文學(xué)之間》則彌補(bǔ)了這一缺憾。
《翻譯與文學(xué)之間》2011年2月由南京大學(xué)出版社出版。初看書名,似乎是談?wù)撐膶W(xué)史上的翻譯現(xiàn)象,但仔細(xì)讀來,卻是論及翻譯與政治、權(quán)力的關(guān)系。筆者以為,不以 “翻譯和政治”為題,一方面避免與斯皮瓦克等人的著作同名②,另一方面,如作者所言, “不加上 ‘政治’,不是因?yàn)樗跽危且驗(yàn)檎?(廣義的)理所當(dāng)然地存在,無須標(biāo)榜”[1]373。全書一共九章,除按照時(shí)間順序排列之外,各章節(jié)似乎連貫性不強(qiáng),既有晚清翻譯現(xiàn)象的考察,如第一至第三章,也有翻譯與文學(xué)、語言的關(guān)系,如第四、第五章,后三章是有關(guān)翻譯家個(gè)人的理論與行為。但若作為以“翻譯與政治”為主題的思想史來閱讀, 《翻譯與文學(xué)之間》不啻為一部描述晚清與民國(guó)翻譯現(xiàn)象并梳理該時(shí)期各種理論思想的力作。本文試圖整理該書各章節(jié)之間的內(nèi)在邏輯,并分析它作為翻譯思想史閱讀的價(jià)值。
眾所周知,在中國(guó),為傳統(tǒng)政治提供合法性解釋的傳統(tǒng)知識(shí)內(nèi)部有三個(gè)相互支撐的結(jié)構(gòu),一是 “天人相予”的道統(tǒng),為傳統(tǒng)政治權(quán)力的來源提供合法解釋。二是 “道器有別”的治統(tǒng)?!兑住は缔o》有云:“形而上者謂之道,形而下者謂之器。”儒家思想占主流的封建時(shí)代,對(duì) “道”的推崇始終壓制著 “器”的地位。三是 “夷夏大防”的邦交準(zhǔn)則,它既是一種以 “天朝”為中心的空間觀,也是一種華夏文化優(yōu)越論。
與 “載道”的文學(xué)相比,翻譯這種以音韻、文字、訓(xùn)詁為手段的 “技藝”已淪為工具,且交往的對(duì)象是 “跟禽獸差不多的蠻夷戎狄”[1]6,翻譯處于邊緣自然不在話下。古代中國(guó),翻譯活動(dòng)就從未間斷過,歷代各朝也都設(shè)有專門的翻譯官職,但無論是早期的 “象”、“舌人”、“譯語人”,還是明朝以來的 “通事”,中國(guó)歷史上,譯者從未得到過統(tǒng)治者的重視。不僅如此,到了 “明代出現(xiàn)了翻譯活動(dòng)與國(guó)家安全有緊密關(guān)系的理念,朝廷對(duì)譯員的監(jiān)控和管制也變得較嚴(yán)密”[1]8,譯者不僅地位低下,道德、人格皆受懷疑,甚至有通敵之嫌。通過這一描述,我們明白了為何中國(guó)歷史上一直“見譯事不見譯者”的原因。王著把這一現(xiàn)象解釋為 “出于落伍的閉關(guān)自守思想”或 “面對(duì)西方殖民主義者的響應(yīng)”[1]37,前者是出于華夏文化優(yōu)越觀,后者則迫于時(shí)代面臨的政治危機(jī)。
“知識(shí)政治化”或 “知識(shí)權(quán)力化”在中國(guó)是一個(gè)根深蒂固的傳統(tǒng)。西漢時(shí)期,儒學(xué)被提升為國(guó)家意識(shí)形態(tài),知識(shí)與國(guó)家權(quán)力融為一體,于是開始了知識(shí)政治化的進(jìn)程?!皞鹘y(tǒng)的合法化知識(shí)一直在政治權(quán)力的保護(hù)中擁有難以動(dòng)搖的地位”[2]121。西方列強(qiáng)以炮艦帶來的政治危機(jī),必然會(huì)撞擊出晚清的知識(shí)危機(jī)。面對(duì)西方知識(shí)的沖擊,傳統(tǒng)知識(shí)必須增量以挽救岌岌可危的政治,于是有了導(dǎo)入新知識(shí)的需求,翻譯傳播新知識(shí)的作用得以彰顯。但鑒于知識(shí)權(quán)力化這一傳統(tǒng),晚清的知識(shí)分子必須依附權(quán)力來更新知識(shí)。此時(shí),翻譯的贊助人開始登上歷史舞臺(tái),官方有林則徐、奕?為代表,民間如吳汝綸等。但是,新知識(shí)的擴(kuò)充一旦沖破了傳統(tǒng)政治的牢籠,必將反作用于政治,翻譯領(lǐng)域也因此成為各種權(quán)力角逐的新場(chǎng)域。即便是奕?這樣強(qiáng)有力的贊助人,也在設(shè)立同文館、改變同文館功能等問題上遭遇了清庭頑固派、守舊派的攻擊[1]65-99。從這些事件中,我們不難窺見貫穿整個(gè)晚清社會(huì)的中西之爭(zhēng)、古今之爭(zhēng)和新舊之爭(zhēng),也不難理解晚清洋務(wù)派 “中學(xué)為體、西學(xué)為用”思路的提出。嚴(yán)復(fù)雖對(duì) “中體西用”的原則提出了尖銳的批評(píng),但在翻譯實(shí)踐上采取的方法并無二致。嚴(yán)氏把當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的士紳階層作為翻譯的預(yù)期讀者,這一做法實(shí)屬將新知識(shí)依附權(quán)力的舉措。為此,他不僅選擇桐城古體為其翻譯的載體,更在理論上推出 “雅”的原則來迎合吳氏一派的寫作風(fēng)格,“雅”這一觀念的提出便帶上了政治的意味。
西學(xué)之于中國(guó)近代知識(shí)轉(zhuǎn)型的促動(dòng)作用,并不取決于其自身的內(nèi)容和邏輯,而取決于滿足政治需要的程度。因此,戊戌變法失敗后興起的小說界革命,不僅是一種文學(xué)現(xiàn)象,更應(yīng)當(dāng)看作精英分子變革傳統(tǒng)知識(shí)、開啟民智的舉措。西洋小說接受過程中的 “以西化中”和 “以中化西”也可說是一對(duì)雙向的政治行為?!耙晕骰小奔?“把西洋文學(xué)跟外國(guó)的國(guó)勢(shì)直接聯(lián)系起來,這自然滲入了政治的元素,也配合了梁?jiǎn)⒊热颂岢≌f革命的政治意圖”[1]153,“以中化西”則是 “以中國(guó)的境況來改變或扭曲西洋文學(xué),以配合中國(guó)的需要”[1]156。
晚清至民國(guó)短短幾十年間,翻譯語言經(jīng)歷了急遽轉(zhuǎn)變,“先是文言享有至尊的地位,……而后白話文搖身一變成為唯一的書面語言,但之后不久,白話文也受到了抨擊。人們相信從翻譯而來的新字詞和新語法”[1]228。這一變化的過程其實(shí)反映了政治對(duì)語言變革的影響。翻譯作品的政治功能在于能否影響讀者。如前所述,嚴(yán)復(fù)希望通過士紳階層推動(dòng)政治改革,他選擇的翻譯語言自然是文言。梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)的小說革命力圖把讀者擴(kuò)大到民間大眾,但 “真正的讀者群實(shí)際也只是傳統(tǒng)的讀書人”[1]190。因此,在晚清翻譯的開始時(shí)期,“文言享有至尊的地位,白話文只是鄙俗的語言”[1]228。但在五四前后一段很短的時(shí)間里,“白話文成功地取代了文言文的地位”[1]212。究其原因,是一些提倡政治改革的精英分子的力推,如陳獨(dú)秀、胡適等。但隨即,翻譯的語言就呈現(xiàn)了 “歐化”的特征,因?yàn)?“五四”運(yùn)動(dòng)明確提出了民主和科學(xué)的新型理念,新型知識(shí)權(quán)力又一次發(fā)揮了作用。為追求國(guó)家富強(qiáng)、民族獨(dú)立,精英知識(shí)分子走上了徹底反傳統(tǒng)的道路,提出了 “全盤西化”。翻譯語言中, “白話文也受到抨擊,人們相信從翻譯而來的新字詞和新語法”[1]228,政治再一次扮演了語言變革的推動(dòng)者的角色。
第六、七、八章都是有關(guān)魯迅的譯事和譯論。抱著重寫翻譯文學(xué)史的目的, 《翻譯與文學(xué)之間》一書推翻了以往翻譯史對(duì) 《域外小說集》所做的論述和評(píng)價(jià),從翻譯分工、翻譯選材、翻譯方法,乃至作品的主題思想等方面詳細(xì)考察,首次確立了周作人在 《域外小說集》的真正地位和貢獻(xiàn)。并指出,后人認(rèn)為 《域外小說集》是魯迅的翻譯杰作,對(duì)其做出高度評(píng)價(jià),關(guān)鍵是因?yàn)轸斞冈谥袊?guó)文學(xué)史上崇高的政治地位。
魯迅的 “硬譯”理論在中國(guó)翻譯史上引發(fā)過激烈的爭(zhēng)論。梁實(shí)秋、林語堂、瞿秋白等人都對(duì)“硬譯”的理論和實(shí)踐提出過批評(píng)。但深究魯迅的翻譯活動(dòng),我們發(fā)現(xiàn),魯迅并非一開始便采取“硬譯”的手法[1]273,甚至在理論上也不那么維護(hù)“硬譯”,其主張的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與梁實(shí)秋等人很接近,要求的同樣是 “既不曲,也不硬或死的翻譯”[1]309。魯迅后來之所以恪守 “寧順而不信”的 “硬譯”理念,是考慮到語言的政治功用性。從清末開始,人們?yōu)榱烁粐?guó)強(qiáng)民傾向西學(xué),從 “以夷制夷”到“中體西用”,到 “中西平等”再到 “五四”后的“全盤西化”,翻譯除了扮演輸入外來思想的重要角色,還承載了語言變革的特殊功能。由于文言文在過去長(zhǎng)時(shí)間占領(lǐng)著統(tǒng)治地位,白話文沒有馬上成熟起來,存在著不少毛病。魯迅等人認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文 (白話文)“法子實(shí)在太不精密了”[1]382,要借助翻譯語言來豐富國(guó)語。不過,辦法不在于譯入語顯得 “自然”,而是要容忍 “多少的不順”,“裝進(jìn)異樣的句法”[1]290,采取的是 “全盤西化”的態(tài)度。這樣,我們便不難理解魯迅和梁實(shí)秋等人為何在翻譯的語言、標(biāo)準(zhǔn)上產(chǎn)生分歧。前者抱有借翻譯變革語言的目的,而后者所談的僅是翻譯。一旦涉及到更嚴(yán)肅的政治問題:階級(jí)斗爭(zhēng),代表不同立場(chǎng)的雙方更是互不相讓,甚至開始了惡毒的人身攻擊。魯迅和梁實(shí)秋的論爭(zhēng)以翻譯標(biāo)準(zhǔn)做幌子,其實(shí)是政治斗爭(zhēng)的切入點(diǎn)。
最后一章是有關(guān)卞之琳的創(chuàng)作和翻譯,雖然在時(shí)間上距離晚清民國(guó)時(shí)代較遠(yuǎn),但從標(biāo)題中的“政治”二字不難看出該章與整書的連貫性。新月派詩人卞之琳在上世紀(jì)五十年代的詩作受到了批評(píng),原因是其詩句 “晦澀難懂”、“詰屈聱牙”[1]345-346。但一開始,詩人并沒有真正認(rèn)為自己的詩出了嚴(yán)重的問題,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)了自己的詩歌已變得好懂。但是,在更為嚴(yán)厲的指控面前,詩人不得不做出政治上的檢討,承認(rèn) “詩歌藝術(shù)或語言問題,真正癥結(jié)在于政治”[1]350。至于卞之琳對(duì)莎士比亞詩歌的選擇和翻譯,原因是莎氏得到過馬、恩的高度評(píng)價(jià),要把他的作品引介到共產(chǎn)主義中國(guó),不會(huì)引起政治問題。除選題外,卞之琳在對(duì)莎劇的討論和詮釋方面,充分地配合了當(dāng)時(shí)的政治和文學(xué)批評(píng)思想,因此才能躲在莎劇中堅(jiān)持自己的詩學(xué)理念,尋找 “替代性樂趣”[1]356。
“對(duì)翻譯的歷史進(jìn)行研究,有著重大而積極的意義;它可以促進(jìn)人們對(duì)整個(gè)人類文化的歷史的重寫”[3]1。到目前為止,在中國(guó)以 “翻譯史”為內(nèi)容寫成的專著不算多?!斗g與文學(xué)之間》一書作者致力于翻譯史,尤其是晚清、民國(guó)翻譯文學(xué)史的研究,筆者認(rèn)為,該書的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和翻譯學(xué)科建設(shè)的推進(jìn),學(xué)界越來越重視翻譯思想和思想史的研究。但目前為止,國(guó)內(nèi)這方面研究還存在著缺陷:沒有區(qū)分翻譯思想和翻譯理論,大多從譯者和翻譯研究者的角度總結(jié)理論、闡述個(gè)人思想,并沒有真正同翻譯理論史區(qū)別開來[4]73。所謂翻譯理論,有兩層含義:其一是對(duì)整個(gè)翻譯研究這個(gè)學(xué)科分支的總稱;其二是指對(duì)翻譯相關(guān)現(xiàn)象的一種系統(tǒng)的解釋[5]184-185,而 “翻譯思想”,則是 “涉及更深層的理念、集體精神、價(jià)值觀和思維方式”[4]76。例如,“信、達(dá)、雅”或 “硬譯”是對(duì)嚴(yán)復(fù)或魯迅?jìng)€(gè)人的翻譯理念和方法的系統(tǒng)性總結(jié),而翻譯思想則是與這種理論相關(guān)的社會(huì)、政治、文化背景和群體思潮。顯然,翻譯思想在關(guān)注個(gè)體思想的同時(shí),從更宏觀的層面上研究一個(gè)時(shí)代、群體的共同趨向和精神,并考察這種 “人人鼓蕩其中而不自知的集體精神與社會(huì)思想、潮流的互動(dòng)”[4]74。
《翻譯與文學(xué)之間》一書中,作者以時(shí)間為線索,以六、七、八三個(gè)連續(xù)的章節(jié)詳細(xì)描述了魯迅 “硬譯”理論的發(fā)展經(jīng)歷:翻譯 《域外小說集》時(shí)萌芽,20世紀(jì)20年代通過多次翻譯實(shí)踐和論述為其 “正名”,最后 “硬譯”理論成為魯迅與其政敵展開 “階級(jí)斗爭(zhēng)”的武器,這背后就隱藏著許多社會(huì)、政治和價(jià)值觀的理念:在純粹的翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,魯迅并不贊同 “直譯”或 “硬譯”的方法;但在實(shí)踐和理論中,魯迅卻要極力維護(hù) “硬譯”,這其實(shí)體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代關(guān)注翻譯功能的群體價(jià)值觀,至于后來,“硬譯”成為政治斗爭(zhēng)的武器這一事實(shí)則反映了翻譯與政治的互動(dòng)。
再以嚴(yán)復(fù)的 “信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為例,“信”與 “達(dá)”的提出都有理論淵源,無論是中國(guó)翻譯史上的 “文”、“質(zhì)”之爭(zhēng),“直譯”、“意譯”之爭(zhēng);還是西方翻譯史上的 “解釋者”、“演說家”之說……,都能證明這兩種標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的連續(xù)性。至于 “雅”,這一原則引起的爭(zhēng)議最多。盡管 “用漢以前字法、句法”來翻譯西籍,今天看來不可思議,但如果考察一下桐城古文義法的師承,其實(shí)是嚴(yán)復(fù) “贏取贊助人的手法”[1]81。這樣一來,對(duì) “雅”的標(biāo)準(zhǔn)的闡釋又超越了翻譯理論的層面,上升到時(shí)代和政治的高度,成為個(gè)人 “日浸其中而不自知”的思考背景。因而全書不以陳列重要人物的理論為主,而是以梳理理論背后的思想傳承為重。
翻譯思想不僅包括個(gè)體對(duì)翻譯行為、現(xiàn)象和理論的思考,也包括這種思考的時(shí)代特征、群體背景和社會(huì)意義?!斗g與文學(xué)之間》把過去沒有被濃墨重彩描述的現(xiàn)象,放在它重新凸顯的時(shí)代加以敘述。這些現(xiàn)象當(dāng)時(shí)人們或許習(xí)焉不察,但是當(dāng)它們作為被歷史記憶重新發(fā)掘的思想背景,在另一時(shí)代出現(xiàn)的時(shí)候,“可能恰恰充當(dāng)了思想的橋梁”[6]83。例如,“叛逆的譯者”一章梳理了中國(guó)翻譯史上譯者的地位以及歷代統(tǒng)治者對(duì)翻譯的焦慮,展現(xiàn)了一直以來翻譯的 “工具性”定位與政治從屬地位;而 “權(quán)力與翻譯”一章則揭示了中國(guó)翻譯史上無所不在,卻往往遭人忽視的政治、權(quán)力因素,在當(dāng)代西方理論的昭示下,才凸顯了它的重要作用。
翻譯史的研究和編寫需要方法論的指導(dǎo)。當(dāng)今,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)西方譯學(xué)的最新成果幾乎能同步接受,但這種 “理論速食主義”的危害之一就是:“淺嘗輒止,理論的精髓還沒來得及被細(xì)細(xì)品味,好好加以利用,就已被淘汰出局”[7]10。在許鈞看來,在目前階段,“我們沒有必要因?yàn)闆]有可以引進(jìn)的新的國(guó)外譯論而惶惑……我們需要的是不斷反思自身,……在對(duì)以往的理論的思考、批評(píng)與探索中發(fā)現(xiàn)新的價(jià)值予以繼承和發(fā)展”[7]10。《翻譯與文學(xué)之間》一書根據(jù)翻譯史研究的特點(diǎn),參照了西方翻譯研究學(xué)派的理論,從 “多元系統(tǒng)論”的視角探討晚清翻譯文學(xué)與譯出語文化及譯入語文化的關(guān)系,用 “描述譯學(xué)”的方法全方位地描寫史實(shí),以 “贊助人”理論考察了晚清翻譯贊助人的活動(dòng),以問題為導(dǎo)向,運(yùn)用理論解決具體問題,使這些人們?cè)缫讯炷茉數(shù)奈鞣嚼碚摰玫搅撕侠磉\(yùn)用,體現(xiàn)了應(yīng)有的價(jià)值。同時(shí),作者不乏創(chuàng)新意識(shí),在這些理論框架之上規(guī)劃了中國(guó)文學(xué)翻譯研究的方方面面:選材、譯者、贊助人、讀者和社會(huì)/文化系統(tǒng)[8]34,把人作為翻譯史研究的中心,把社會(huì)文化語境作為翻譯發(fā)生的具體歷史條件,不僅重視名人言說和具體的翻譯觀念,在研究方法上也注重對(duì)翻譯現(xiàn)象與宏觀文化語境之間的互動(dòng)式闡釋,克服了以往翻譯思想史流于史料匯編的缺陷。
葛兆光認(rèn)為思想史在形式上可以有三種寫法:第一種是 “確立事實(shí)”,第二種是 “真理評(píng)價(jià)”,第三種是 “追蹤旅行”,但這三種都不能避免寫作者思路的影響[6]52-53。王宏志雖傾向運(yùn)用描寫的方法,但并不否認(rèn)翻譯史研究和寫作中主觀論述的作用。在他看來,中國(guó)現(xiàn)有的以 “翻譯史”為名義寫作的專著大多 “長(zhǎng)于資料整理,而論述部分是稍感薄弱的,尤其是沒有能夠?qū)⒎g活動(dòng)聯(lián)系到中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)、文化、文學(xué)等方面的狀況……而比較合適的做法是先對(duì)翻譯中的不同課題作深入研究,然后才從中吸取養(yǎng)料,去撰寫一部論述成分較強(qiáng),學(xué)術(shù)水平較高的翻譯史來”[8]58-59。
因此,《翻譯與文學(xué)之間》采用了葛兆光所說的第三種寫法,作品以描述為主,卻在峰巒疊出的事實(shí)中尋找思路,立足史料、言必有據(jù),演繹了晚清與民國(guó)這一時(shí)期 “以政治、權(quán)力為主導(dǎo)”的翻譯思想史,其優(yōu)點(diǎn)在于既克服了第一種寫法的雜亂無章,又避免了第二種寫法過多的價(jià)值判斷,“盡可能理解思想的脈絡(luò),一一陳述思想的轉(zhuǎn)換和銜接”[6]52。
該書的引用特色也值得推崇。葛兆光認(rèn)為,“思想史如果要關(guān)注一般知識(shí)、思想與信仰,首先要做的是重新檢討傳統(tǒng)的思想史所依據(jù)的文獻(xiàn)或資料范圍”[6]17。他提議要利用考古和文物成果,也包括年代并不太久遠(yuǎn)的,卻作為文物被保管在博物館或圖書館中的,如碑刻、書畫、信札、日記、公文、書籍等等。 《翻譯與文學(xué)之間》一書中,《清故資政大夫海軍協(xié)都統(tǒng)嚴(yán)君墓志銘》、《嚴(yán)復(fù)給張?jiān)獫?jì)信》、《四國(guó)新檔》、《欽差大臣奕?等奏先辦和議情形折》等等引用文獻(xiàn)向讀者表明,作者充分利用了當(dāng)代考古成果,使碑文、書信、公文等作為分析文本進(jìn)入翻譯思想史的視野,擴(kuò)大了研究資料的范圍,對(duì)過去思想史不常涉及的畛域和文獻(xiàn)進(jìn)行細(xì)致的打撈和爬梳,這也是該書區(qū)別與其它翻譯史著作的重大特征。
Anthony Pym雖然強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯史研究的中心,但他同樣指出,翻譯史研究應(yīng)當(dāng) “解釋為什么譯作會(huì)出現(xiàn)在那特定的社會(huì)時(shí)代和地點(diǎn),即翻譯的社會(huì)起因問題”[9]ix-x?!斗g與文學(xué)之間》中大部分章節(jié)取材于文學(xué)史上的翻譯事件,卻旨在解釋晚清民國(guó)這一特殊歷史時(shí)期翻譯的社會(huì)、政治、文學(xué)起因。它不僅描述了該時(shí)期突出的翻譯現(xiàn)象和翻譯事件,梳理了該時(shí)期出現(xiàn)的重要翻譯理論,還為讀者整理了這些事件、理論背后的社會(huì)、思想動(dòng)因。該書以描述史實(shí)為主,作者評(píng)論為輔,為讀者展開了一條 “翻譯與政治、權(quán)力”的鮮明脈絡(luò),各種事件、各家理論都展現(xiàn)了思想的連續(xù)性,從社會(huì)和文化的高度考察了翻譯思想的發(fā)展歷程。當(dāng)然,在晚清民國(guó)這一中西思想交匯的頻繁時(shí)期,翻譯思想不僅通過文學(xué)翻譯表現(xiàn)出來,還在社會(huì)、軍事、科技翻譯等領(lǐng)域有集中體現(xiàn)。作者因研究興趣所限,偏重文學(xué)翻譯事件和名人言說。筆者以為,要完整地了解晚清民國(guó)這一特殊時(shí)代的翻譯思想史,讀者還需留意發(fā)生在其他領(lǐng)域的翻譯事件。
注釋:
①陳福康的 《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》和王秉欽的 《中國(guó)翻譯思想史》均屬此類。
②國(guó)際著名學(xué)者、當(dāng)代后殖民主義思潮代表伽亞特里·斯皮瓦克 (G..C.Spivak)著有 《翻譯的政治》一書。
[1]王宏志.翻譯與文學(xué)之間[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011.
[2]崔波,康建強(qiáng).政治與知識(shí)之間[J].編輯之友,2010(10).
[3]Van Hoof,H.cited in Delisie & Woodsworth(eds.)Translators Through History,1991.
[4]夏登山,邵有學(xué).論翻譯思想史的研究對(duì)象與撰寫方法[J].外國(guó)語,2011 (2).
[5]Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]葛兆光.中國(guó)思想史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[7]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國(guó)翻譯,2012 (1).
[8]王宏志.重釋 “信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M].上海:東方出版中心,1999.
[9]Pym,A.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.