涂兵蘭
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙 410205)
建構(gòu)主義觀照下的翻譯教學(xué)
涂兵蘭
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙 410205)
翻譯教學(xué)一直是高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)比較薄弱的環(huán)節(jié),特別是翻譯教材使用不當(dāng)以及教學(xué)方法落后。首次借助建構(gòu)主義理論,指出在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重教學(xué)內(nèi)容的選擇,采用創(chuàng)設(shè)情景,設(shè)立翻譯工作坊等方法,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己的譯文進(jìn)行反思、修改,將會(huì)有助于學(xué)生翻譯綜合能力的提高。
翻譯教學(xué);情景教學(xué);工作坊;反思
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式總是由老師把教學(xué)任務(wù)交給學(xué)生后,再提供一份參考譯文,作為衡量學(xué)生翻譯好壞的范本。如此反復(fù),翻譯課遠(yuǎn)不如想象那么生動(dòng)有趣,甚至在很多學(xué)生的記憶中,幾乎沒(méi)什么印象。因此,如何很好地進(jìn)行翻譯教學(xué)是所有翻譯教師必須面對(duì)的問(wèn)題。
建構(gòu)主義理論的提出給現(xiàn)代教學(xué)提供了一種新的理念,該理論發(fā)端于20世紀(jì)60年代興起的認(rèn)知主義。從根本上講,建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)不以符合或?qū)?yīng)客觀存在為依據(jù),也不是以此作為判斷其真假的準(zhǔn)則,認(rèn)知或?qū)W習(xí)也不是機(jī)械地復(fù)寫(xiě)客觀世界。相反,建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)知識(shí)是一種學(xué)習(xí)者的主觀建構(gòu),學(xué)習(xí)者積極、主動(dòng)并有意義地面對(duì)、接納外界的各種刺激,解決各種問(wèn)題,形成自己獨(dú)特的知識(shí)結(jié)構(gòu)和經(jīng)驗(yàn)世界,從而適應(yīng)并改造世界[1]。根據(jù)建構(gòu)主義的觀點(diǎn),學(xué)生是教學(xué)情境中的主角,教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、輔助者、資料者提供者。建構(gòu)主義教學(xué)觀是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)觀的批判和發(fā)展,認(rèn)為學(xué)習(xí)不僅受外界因素的影響,更主要地是受學(xué)習(xí)者本身的認(rèn)知方式、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、情感、價(jià)值觀等的影響,而這些因素卻往往被傳統(tǒng)教學(xué)觀忽略[2]。本文首次借用建構(gòu)主義觀點(diǎn)對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行比較深入的探討。
為了適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,滿(mǎn)足社會(huì)需求,很多高校外語(yǔ)系或外國(guó)語(yǔ)學(xué)院不僅在高年級(jí)設(shè)有翻譯課程,而且還設(shè)有翻譯專(zhuān)業(yè)方向,這使得翻譯教師在教材的選擇和使用上出現(xiàn)如下問(wèn)題。(1)表現(xiàn)在教學(xué)內(nèi)容的選擇上。由于很多教材內(nèi)容重復(fù),因此有教師順應(yīng)形勢(shì)亦步亦趨地緊跟書(shū)本,而另一些教師卻完全拋開(kāi)書(shū)本自己另找資料。事實(shí)上這兩種極端的做法都是極不明智的。任何教材,尤其是國(guó)家知名出版社的教材包含著編者自身的編寫(xiě)理念,自有其優(yōu)點(diǎn)。雖然其中某些翻譯案例由于年代久遠(yuǎn)而缺乏新穎性、時(shí)代性和趣味性,已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代學(xué)生,但其中對(duì)于翻譯技巧的編排卻很符合英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)學(xué)生的認(rèn)知和學(xué)習(xí)規(guī)律。相反地,那些在教材之外尋找資料的老師,雖偶爾能找到一些新穎的案例,但在編排講義時(shí)卻很少考慮學(xué)習(xí)一門(mén)課程的規(guī)律性和邏輯性。(2)表現(xiàn)在不同課程教學(xué)內(nèi)容的重復(fù)。比如在湖南第一師范學(xué)院09英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè)中有兩個(gè)班屬于翻譯方向,二年級(jí)時(shí)已經(jīng)修完了翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課,在接下來(lái)的時(shí)間里仍然會(huì)有很多類(lèi)似的翻譯課程以強(qiáng)化訓(xùn)練,但是在上其它翻譯課時(shí)學(xué)生發(fā)現(xiàn),很多內(nèi)容他們實(shí)際上已經(jīng)學(xué)過(guò)了。因?yàn)楹芏喾g教材編排教學(xué)內(nèi)容時(shí)無(wú)一例外地從字、詞翻譯開(kāi)始,然后到句子、段落、篇章等,講授不同課程的教師并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),而是按部就班地進(jìn)行教學(xué),這樣難免讓學(xué)生產(chǎn)生厭煩的心理。(3)表現(xiàn)在教學(xué)主題的重疊。在《翻譯理論與實(shí)踐》這門(mén)普通本科生必修課中,翻譯教師在講解了字、詞、句的翻譯之后肯定涉及篇章翻譯,有的教師會(huì)以文體分類(lèi)的形式講解翻譯方法的不同,加深學(xué)生對(duì)不同文體翻譯的認(rèn)識(shí)。但是對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們?cè)诮酉聛?lái)的翻譯課程中也會(huì)遇到不同文體的翻譯,這樣必然造成主題講解的重復(fù)。
建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)生的學(xué)習(xí)不僅限于教科書(shū),學(xué)習(xí)是一種積極、主動(dòng)的知識(shí)建構(gòu)過(guò)程。翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅局限于教科書(shū),整個(gè)社會(huì)文化以及學(xué)生在生活中的所有外文資料都有助于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)和知識(shí)建構(gòu)。因此,教師在教學(xué)中可以收集課外一些新鮮的、時(shí)代感很強(qiáng)的翻譯材料,比如生活中經(jīng)常談?wù)摰挠嘘P(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)、文化的話(huà)題,國(guó)際上發(fā)生的熱點(diǎn)問(wèn)題都可成為翻譯課堂上的素材。教師可以利用現(xiàn)在的媒介如電視、網(wǎng)絡(luò)、視頻等一切現(xiàn)代化工具為翻譯教學(xué)提供便利。這樣既可以讓學(xué)生關(guān)注世界各地發(fā)展的動(dòng)態(tài),培養(yǎng)學(xué)生熱愛(ài)社會(huì)、關(guān)心時(shí)局的情懷,還可以鍛煉學(xué)生在各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的能力,促使他們積極主動(dòng)地積累各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詞匯;既擴(kuò)大了知識(shí)面,又鞏固了專(zhuān)業(yè)知識(shí)。同時(shí)教師還應(yīng)注意學(xué)生已有的知識(shí)結(jié)構(gòu),只有不斷地輸入新的內(nèi)容,保持教學(xué)內(nèi)容的新穎,才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)新舊知識(shí)的更替。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法特別注重給學(xué)生提供參考譯文,并把其作為譯文好壞的唯一評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為,一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!虼?,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文[1]。即使是原文作者,再經(jīng)過(guò)一定時(shí)間之后也無(wú)法親歷自己寫(xiě)作時(shí)的思想和感受,所以譯文永遠(yuǎn)只是原文的一種“近似”。所謂好的譯文只是相對(duì)而言,是譯文相對(duì)于原文在某種程度上更具相似性。
建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)以語(yǔ)言符號(hào)作為外在形式,即使得到了較為普遍的認(rèn)可,也不意味著學(xué)習(xí)者會(huì)對(duì)這些命題有同樣的理解,這種理解只能由學(xué)習(xí)個(gè)體基于自己的經(jīng)驗(yàn)背景,在與他人、社會(huì)、整個(gè)世界的相互作用中,經(jīng)過(guò)不斷探究、反思而建構(gòu)起來(lái)。因此,在翻譯教學(xué)中,筆者特別注重創(chuàng)設(shè)翻譯情景、設(shè)立翻譯工作坊以及譯文的反思性修改。
(一)創(chuàng)設(shè)情景
建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)不是由教師傳授給學(xué)生的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會(huì)文化背景下,借助其他人(包括教師和學(xué)習(xí)伙伴)的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義建構(gòu)的方式而獲得。因此,教學(xué)實(shí)踐要求真實(shí)的學(xué)習(xí)任務(wù)與現(xiàn)實(shí)的條件相匹配,對(duì)創(chuàng)設(shè)豐富的學(xué)習(xí)環(huán)境提出了更高的期望,以便為發(fā)現(xiàn)、探究、設(shè)計(jì)、實(shí)踐、教學(xué)探索和建構(gòu)提供更多、更廣的情境化機(jī)會(huì)。
筆者認(rèn)為翻譯是用另一種語(yǔ)言對(duì)特定情境下某種事物的解讀,也必定要放在一定的語(yǔ)境下去解讀才有意義。翻譯教學(xué)應(yīng)以篇章為單位,無(wú)論是在講解字詞的翻譯還是在講解句子的翻譯,都應(yīng)把它們放在篇章語(yǔ)境中去解讀,對(duì)其意義的把握才更準(zhǔn)確。為此筆者至少每周給學(xué)生一個(gè)篇章練習(xí)的作業(yè),并督促他們?cè)趧?dòng)手翻譯之前一定要了解原文的相關(guān)信息,還原作者寫(xiě)作時(shí)的場(chǎng)景。比如在講解如何翻譯when you are old時(shí)筆者就采用情景性教學(xué)法。因?yàn)楸驹?shī)抒發(fā)了年輕的愛(ài)爾蘭偉大詩(shī)人葉芝對(duì)女革命家毛特·崗始終不渝的愛(ài)情。作為譯者的學(xué)生在大學(xué)期間對(duì)于愛(ài)情多少有自己的見(jiàn)解和體會(huì),他們查找有關(guān)葉芝寫(xiě)此詩(shī)的背景知識(shí)之后,為詩(shī)人對(duì)心愛(ài)的姑娘那種純潔、忠貞的愛(ài)情而震撼、而感動(dòng),詩(shī)人在詩(shī)歌中所流露出來(lái)的、對(duì)于心愛(ài)的姑娘那種刻骨銘心而又無(wú)法實(shí)現(xiàn)的愛(ài)在年輕的大學(xué)生心理很容易產(chǎn)生共鳴,學(xué)生會(huì)不自覺(jué)地把自己放在原作詩(shī)人的位置上,與詩(shī)人同呼吸、共命運(yùn)。詩(shī)人對(duì)愛(ài)人的愛(ài)戀越濃烈,其中的失意越讓人心碎。這種境遇相同的對(duì)比,讓學(xué)生很容易把握原作的思想情感和意境,翻譯此詩(shī)就如同在抒寫(xiě)自己的情感。雖然詩(shī)歌很難翻譯,青春期的大學(xué)生懷著對(duì)美好愛(ài)情的向往,不管是否已經(jīng)經(jīng)歷過(guò),也不管是成功還是失敗,對(duì)于詩(shī)人愛(ài)戀的情懷,他們大多是感同身受的。因此在翻譯此詩(shī)時(shí)學(xué)生們并沒(méi)有顯現(xiàn)出為難退卻,而是非常踴躍。雖然網(wǎng)絡(luò)上、書(shū)庫(kù)里有大量本詩(shī)的參考譯本,但學(xué)生的譯文卻沒(méi)有明顯的抄襲,他們的翻譯豐富多彩,大多數(shù)能很好地把握原文的思想情感,譯文無(wú)論在思想內(nèi)容上還是形式上都能與原文達(dá)到一定的相似。其中既有用散文翻譯的,也有用文言文翻譯的,其基調(diào)既有憂(yōu)愁也有歡樂(lè)。為了鼓勵(lì)學(xué)生們,也為了給他們以信心,筆者專(zhuān)門(mén)讓他們?cè)谡n堂上聲情并茂地展示著自己的譯文,其中有驕傲,有欣喜,然而更多的是自信。每位上臺(tái)的學(xué)生都獲得了自己的掌聲。
(二)翻譯工作坊
交流是人類(lèi)的天性。交流的目的是為了檢驗(yàn)或確證自我觀點(diǎn),獲得某種認(rèn)同。社會(huì)建構(gòu)主義堅(jiān)信,意義的建構(gòu)是學(xué)習(xí)者/參與者之間通過(guò)對(duì)話(huà)與交流的協(xié)商過(guò)程,學(xué)習(xí)本質(zhì)上是一種社會(huì)性對(duì)話(huà)/交流的過(guò)程[1]。這種對(duì)話(huà)/交流在知識(shí)建構(gòu)群體或?qū)W習(xí)共同體中最為有效,從中參與者共同分享經(jīng)驗(yàn),共同討論感興趣的話(huà)題,相互促進(jìn)學(xué)習(xí)。
為此,在每一個(gè)新學(xué)期的開(kāi)始,筆者總會(huì)給學(xué)生申請(qǐng)一個(gè)電子郵箱,供本學(xué)期所帶學(xué)生使用,這樣就在學(xué)生和老師之間建立了一個(gè)相互交流的平臺(tái)。學(xué)生有什么問(wèn)題可以在這里得到解答,更重要的是,本電子郵箱成為了翻譯教學(xué)工作坊,老師所布置的篇章練習(xí)都在這里發(fā)布,學(xué)生有很好的素材也可以在此推薦,教師和學(xué)生在外有任何翻譯業(yè)務(wù)也可以在此發(fā)布,給有意者提供機(jī)會(huì),學(xué)生通過(guò)這個(gè)平臺(tái)獲得很多信息和學(xué)習(xí)交流的機(jī)會(huì)。很多課內(nèi)無(wú)法完成的翻譯訓(xùn)練都可以借助工作坊完成,翻譯工作坊的建立為翻譯教學(xué)和研究提供了豐富的語(yǔ)料[3]。
比如翻譯英國(guó)著名小說(shuō)Rebecca時(shí),筆者首先通過(guò)翻譯工作坊把下次上課的主題告訴了同學(xué)們,并要求他們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查找相關(guān)信息,還讓學(xué)生分享他們彼此對(duì)于故事中男女主人公內(nèi)心情感的理解和分析,要求學(xué)生把此愛(ài)情故事與《呼嘯山莊》以及《簡(jiǎn)愛(ài)》進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)比,學(xué)生們了解了哥特式小說(shuō)的由來(lái)與特點(diǎn),對(duì)于如何翻譯此類(lèi)小說(shuō)也有了比較深刻的了解,這樣大大節(jié)省了課上的時(shí)間。然后筆者把學(xué)生分成幾個(gè)小組,要求他們以小組為單位合作翻譯第二章,并承諾將把相對(duì)優(yōu)秀的譯文刊登在外語(yǔ)系的系刊上,這無(wú)疑給了學(xué)生很大的動(dòng)力和信心。勇于接受挑戰(zhàn),奉獻(xiàn)自己的智慧,并把自己的成果展現(xiàn)在他人面前,獲得同齡人的認(rèn)可是他們的最大愿望,學(xué)生翻譯非常踴躍。小組長(zhǎng)對(duì)每個(gè)成員的任務(wù)進(jìn)行了分工,把這一章分割成幾個(gè)條塊分別給組內(nèi)成員,并要求其在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)翻譯完。然后在工作坊內(nèi)把小組成員召集到一起,讓他們把自己的譯文展示出來(lái),再根據(jù)語(yǔ)篇集體討論。小組成員在這種交流互動(dòng)、合作協(xié)商中不斷查找資料,修正譯文,最后集體確定譯文,呈現(xiàn)給課堂上。為了讓學(xué)生有個(gè)相互學(xué)習(xí)、交流的機(jī)會(huì),筆者在課堂對(duì)每個(gè)小組學(xué)生合作的譯文一一進(jìn)行了評(píng)價(jià),收到了良好的效果。學(xué)生通過(guò)合作的方式進(jìn)行翻譯培養(yǎng)了一種團(tuán)隊(duì)精神,并在反復(fù)練習(xí)中掌握了基本的翻譯技巧,學(xué)會(huì)了處理句子篇章結(jié)構(gòu),積累了很多課堂上不曾講授的知識(shí),英語(yǔ)綜合能力得到了提高[5]。
原文:He is wonderfully patient and never complains,not even when he remembers…which happens,I think,rather more often than he would have me know.
譯文一:他耐心至極并從不抱怨--我想,甚至是他記得自己抱怨的這個(gè)次數(shù)也比他讓我知道的次數(shù)多上許多。
譯文二:他極具耐心并且從不抱怨,即使當(dāng)他回憶往事時(shí)也從不,但我想應(yīng)該還是有抱怨過(guò)的,并且比他告訴我的要多得多。
從上面的譯文可以看出,學(xué)生對(duì)原文的理解基本沒(méi)有出錯(cuò),但是翻譯出來(lái)的句子卻讓人感覺(jué)不順暢,甚至無(wú)法理解,后面這個(gè)非限制性定語(yǔ)從句該如何表達(dá)更地道呢?最后經(jīng)過(guò)討論,學(xué)生們拿出了他們合作之后語(yǔ)言流暢、邏輯通順的譯文:
譯文三;他的忍耐工夫著實(shí)驚人。他從不怨天尤人,即使在回憶起往事的時(shí)候也絕不懊惱,這些讓我相信他常常想起過(guò)去,盡管他不愿讓我知道。
(三)診斷和反思
建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者結(jié)合自己的先備知識(shí),能在學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生探究的任務(wù),是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者對(duì)自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行了自我監(jiān)控、自我檢查和自我分析等必要的診斷和反思[1]。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,如何讓學(xué)生對(duì)自己的譯文自覺(jué)地進(jìn)行有效的修改是當(dāng)前很多翻譯教師要面臨的問(wèn)題。很多學(xué)生在每次翻譯作業(yè)完成后,并沒(méi)有對(duì)自己的譯文進(jìn)行細(xì)致地檢查、修改,而是匆匆交給老師,這種練習(xí)無(wú)疑就象是一場(chǎng)考試,學(xué)生交上來(lái)的是未經(jīng)修改的譯文,不可能達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。為了提高學(xué)生修改譯文的積極性,筆者采用了很多種方法,讓學(xué)生互改,角色交換,小組評(píng)價(jià)等。每次修改活動(dòng),筆者總是以學(xué)生為主體,讓學(xué)生自己查找問(wèn)題,解決問(wèn)題。此外,筆者還鼓勵(lì)學(xué)生將每次作業(yè)的初稿、修改一稿、二稿保留起來(lái),放在一起。一方面供自己查閱,另一方面提醒自己不可犯類(lèi)似的錯(cuò)誤,同時(shí)這點(diǎn)滴的修改就記錄了一個(gè)學(xué)生在翻譯道路上的成長(zhǎng)過(guò)程。
原文:The bigbull market was dead.Billions ofdol-lars'worth of profits and paper profits---had disappeared.The grocer,the window-cleaner and the seamstress had lost their capital.In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt.Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning ofthe long road to riches.Day bydaythe newspapers printed the grimreport ofsuicides.
譯文:大牛市是死的。價(jià)值上億美元的紅利和賬面利潤(rùn)已經(jīng)消失。食品商、窗戶(hù)清潔工以及女裁縫師們都失去了他們的股本。每一個(gè)城鎮(zhèn)都有家庭從煊赫的家境淪落至負(fù)債累累。那些夢(mèng)想在退休后能生活在財(cái)富里的投資者們現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)他們又重新回到通往財(cái)富的漫漫長(zhǎng)路的起點(diǎn)上。報(bào)紙上日復(fù)一日地刊登著關(guān)于自殺的糟糕報(bào)道。
原文共有五句,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)原文的大概意思是清楚的,但是由于缺乏金融方面的知識(shí),他把“big bull market”翻譯成“大牛市”,豈不知“牛市”本身含有“超級(jí)”的?!皃rofits”不等同于“紅利”而“paper profits”應(yīng)區(qū)別于“profits”。第三句“食品商、窗戶(hù)清潔工以及女裁縫師們都失去了他們的股本”看上去似乎是對(duì)的,但是仔細(xì)一想,這群人是社會(huì)的底層人物,不可能有大量的資金,只能是微薄的收入。第四句話(huà)甚至不太通順。第五句更是與原文出入很大。于是,筆者與學(xué)生進(jìn)行了商討,對(duì)學(xué)生的幾處錯(cuò)誤提出了看法,要求他再查找資料確定譯文。
修改一:牛市死了。數(shù)以十億的財(cái)產(chǎn)和賬面利潤(rùn)已經(jīng)消失。零售商,窗戶(hù)清掃工,女裁縫已經(jīng)失去了他們的資金。每個(gè)鎮(zhèn)子都有些家庭從富有寬裕淪落到負(fù)債累累。原本夢(mèng)想洗手后享受自己財(cái)富的投資者發(fā)現(xiàn)他們自己又回到了通往富有之路的開(kāi)端。日復(fù)一日,報(bào)紙刊登著讓人憂(yōu)慮的自殺事件。
學(xué)生交上修改的譯文之后發(fā)現(xiàn),有些翻譯仍然不夠地道,在語(yǔ)言的表達(dá)方面仍然有翻譯的痕跡。所以筆者與學(xué)生溝通了之后,又進(jìn)行了更改。
修改二:行情暴漲的股票市場(chǎng)崩盤(pán)了。數(shù)十億美元的實(shí)際利潤(rùn)和票面利潤(rùn)統(tǒng)統(tǒng)成了泡影。雜貨店老板,櫥窗清洗工,成衣店女裁縫,賠光了老本。每個(gè)城鎮(zhèn)里都有顯赫的富戶(hù),他們一夜之間便負(fù)債累累。那些夢(mèng)想退休以后靠財(cái)產(chǎn)安度晚年的投資商們,發(fā)現(xiàn)自己又一次回到創(chuàng)業(yè)的起點(diǎn)。報(bào)紙上天天都在刊登令人擔(dān)憂(yōu)的自殺報(bào)道。
從以上可以看出,建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)不同于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),學(xué)習(xí)者個(gè)體對(duì)于知識(shí)的獲得是建立在一定情景之中的。任何翻譯只是個(gè)體譯者對(duì)原作者意思表達(dá)的一種解讀,具有不同背景知識(shí)的譯者顯然對(duì)同一文本的解讀是有差異的[6],畢竟“一千個(gè)讀者的心里就有一千個(gè)哈姆雷特”。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)時(shí)刻注意學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的主體,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性,通過(guò)各種互動(dòng)與交流,不斷修正翻譯實(shí)踐認(rèn)識(shí)中的失誤,促使學(xué)生掌握翻譯基本方法和技巧。尊重學(xué)生對(duì)原文的理解,學(xué)生對(duì)譯本的“接受”是靠自己建構(gòu)完成的。
[1]馮忠良.教育心理學(xué)[M].北京:人民教育出版社,2004: 110-121.
[2]何再三.建構(gòu)主義視角下的大學(xué)英語(yǔ)多媒體大班教學(xué)[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(2):84-87.
[3]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:18.
[4]劉康龍,穆雷.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2006,(1):59-63.
[5]馬利娟.大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)互動(dòng)教學(xué)的策略研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(12):109.
[6]涂兵蘭.論嚴(yán)復(fù)的“達(dá)為尚焉”[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2011, (1):38.
On Translation TeachingUnder theGuidanceofConstructivism
TU Bing-lan
(Department ofForeign Languages,Hunan First Normal University,Changsha Hunan 410205)
Translation teaching is always a vulnerable point for English major in the universities,especially its misuse of teaching materials and outdated teaching methods.This paper first draws the help from the constructive theory to state that the improvement of comprehensive ability in translation depends on proper choice of teaching materials, situational teaching,the setup of translation workshop,along with the students'self-examination and self-revision in translation training.
translation teaching;situational teaching;workshop;self-examination
H319 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
A
1674-831X(2012)02-0051-05
2011-12-31
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(11C0303);湖南第一師范學(xué)院教改項(xiàng)目(XYS10S51)
涂兵蘭(1972-),女,湖南攸縣人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)博士,湖南第一師范學(xué)院副教授,主要從事翻譯教學(xué),文學(xué)翻譯研究。
[責(zé)任編輯:胡 偉]