王幫俠
(淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽淮北 235000)
英漢翻譯中的英漢思維轉(zhuǎn)化
——以高職英語應(yīng)用能力翻譯為例
王幫俠
(淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,安徽淮北 235000)
由于漢語和英語兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,英譯漢時(shí)不能完全按照英語原句的句子詞性和句子成分直譯成漢語,必須轉(zhuǎn)換某些詞的詞性或者句子成分才能用漢語準(zhǔn)確地表達(dá)出來英語原文的意思。高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(AB級(jí))中常見的翻譯題型充分體現(xiàn)了英漢翻譯中英漢兩種語言在思維上的差異。
英漢思維;轉(zhuǎn)化;高職英語;翻譯
高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試(AB級(jí))第四大項(xiàng)翻譯有兩種翻譯形式:把句子或段落翻譯成中文。此部分要求考生能“正確翻譯一般語句,基本符合漢語習(xí)慣,正確掌握被動(dòng)句式,定語從句和長句的翻譯”。因此,被動(dòng)句、定語從句及長句是我們復(fù)習(xí)備考的關(guān)鍵和重點(diǎn)。但是許多考生即使已經(jīng)理解了英文原文,句子中的每一個(gè)詞都認(rèn)識(shí),其句子意思也大概明白,卻仍然不能把英語適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成漢語。這一方面與學(xué)生的漢語功底有關(guān),另一方面也由于學(xué)生不會(huì)靈活運(yùn)用翻譯英漢兩種語言時(shí)需要的思維轉(zhuǎn)換。
英漢兩種語言都有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,翻譯時(shí)也經(jīng)常需要進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換。一般來說,英語比漢語更喜歡使用被動(dòng)語態(tài),因此,在英譯漢的過程中,原文的不少被動(dòng)語態(tài)需要做出轉(zhuǎn)換處理。英語被動(dòng)語態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。
(一)主賓顛倒
這樣的被動(dòng)句中往往不包含動(dòng)作的執(zhí)行者,即被動(dòng)結(jié)構(gòu)沒有賓語。在譯成漢語時(shí)可以將原句中的主語當(dāng)做漢語句中的賓語
例a More attention should be paid to environmental protection.
【譯文】應(yīng)當(dāng)給予環(huán)保更多的關(guān)注。
例b He is expected to come back next Monday.
【譯文】預(yù)計(jì)他下周一回來。
英語中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)也經(jīng)常將漢語與英文的主賓顛倒。
例c We were deeply moved by his speech.
【譯文】他的演講深深地感動(dòng)了我們。
(二)譯成漢語主動(dòng)句
漢語主動(dòng)句使用廣泛,它更強(qiáng)調(diào)施事者。
例a This book is divided into sixteen units that deal with topics of everyday conversation.
【譯文】本書共分為16個(gè)單元,內(nèi)容涉及日常生活會(huì)話。
例b His house is located on the center of the city.
【譯文】他的房子坐落在市中心。
(三)譯成漢語被動(dòng)句
漢語靈活多變,其中能夠表達(dá)被動(dòng)意義的語言手段就包括使用“被,受,遭,讓,給,由,把,得到,受到,加以,得以,為”等詞語。
例a The old lady was knocked down by a bicycle when crossing the street.
【譯文】那名老太太在穿過街道時(shí)讓一輛自行車撞到了。
例b He was praised by his father.
【譯文】他得到了父親的表揚(yáng)。
(四)It作形式主語的被動(dòng)句
It作形式主語的常用句型:
It is said/reported/estimated/well known…這種結(jié)構(gòu)屬于習(xí)慣用法,譯法也很固定,常譯為:據(jù)說/據(jù)報(bào)道/據(jù)估計(jì)/眾所周知 ……
例a It is widely accepted that the cultural industry has been one of the key industries in developed countries.
【譯文】人們普遍認(rèn)為,文化產(chǎn)業(yè)已成為發(fā)達(dá)國家的一個(gè)支柱產(chǎn)業(yè)。
例b It is reported that the two countries are having secret negotiations
【譯文】據(jù)報(bào)道兩國正在進(jìn)行秘密談判。
例c It is well-known that gun-powder is one of the four great Chinese inventions.
【譯文】眾所周知,火藥是中國古代的四大發(fā)明之一。
在英語中,定語從句分為限制性和非限制性定語從句。定語從句的翻譯方法一般分為以下三種:
(一)合并法,在句式較短的情況下可譯為漢語中的前置定語“……的”。
例a Pollution is a pressing problem which we must deal with.
【譯文】污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。
(二)分譯法,即化整為零,分別翻譯—對(duì)長而復(fù)雜的定語從句,我們可采取此法。
例b Good managers can create an environment in which different opinions are valued and everyone works together for a common goal.
【譯文】好經(jīng)理能夠創(chuàng)造一種氛圍,讓不同的意見受到重視并且每個(gè)人都能為共同目標(biāo)合作奮斗。
(三)混合法,即打破原文的定語結(jié)構(gòu),譯者根據(jù)自己對(duì)原文的正確理解,用自己的話譯出原文的意思。
例c There were men in that crowd who had stood there everyday for a month.
【譯文】在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個(gè)月。
長句翻譯是一個(gè)整體,逐字逐句譯成漢語是不夠的。英語習(xí)慣用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念;而漢語則不同,常用若干短句,或四字成語。很多考生拘泥于原文的結(jié)構(gòu),不知道斷句、分句,翻譯出來的句子又長又難懂。其實(shí),我們翻譯英語長句常用的方法不外乎兩種:一是順序法,將長句拆成短句;二是重組、分譯法,打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合。
(一)如果英語原文所敘述的一連串動(dòng)作與漢語表達(dá)順序相同,則可以按照原文的順序來翻譯。
例a However,Chanel made a comeback with the belt and leather bags-today with the interlocking C’s-reestablishing Chanel as the definition of classy glamour.
【譯文】然而,香奈爾憑借腰帶與皮包東山再起,今天雙C的標(biāo)志為她重新確立了香奈爾作為優(yōu)雅魅力的定義
(二)重組、分譯法。當(dāng)原句的表達(dá)順序與漢語不同且內(nèi)容層次較多時(shí),可考慮使用重組、分譯法,不拘于原文的語序和表達(dá)結(jié)構(gòu)。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和漢語的語言邏輯順序重新組織句子譯成通順流暢的漢語,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格。
例b.Five score years ago,agreat American,in whose shadow we stand today,signed the Emancipation Proclamation.
【譯文】100年前,一位美國人簽署了《解放宣言》;今天,我們就站在他的紀(jì)念像前。
例c.As always,I was impressed and inspired by the athletes at the 2010Winter Games in Vancouver,from the champions who went home wrapped in glory to those who returned without a medal but with the satisfaction that they competed despite whatever obstacle was thrown before them。
(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為I was impressed and inspired by…是一個(gè)并列結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句;
(2)from…to為介詞結(jié)構(gòu)引導(dǎo)兩個(gè)who引導(dǎo)的并列的定語從句;
(3)that引導(dǎo)第二個(gè)who引導(dǎo)的定語從句中的先行詞為satisfaction的定語從句;
(4)whatever又引導(dǎo)that定語從句中的讓步狀語從句。
此復(fù)合長句由一個(gè)主句、三個(gè)定語從句和一個(gè)狀語從句組成,共有四層意思:a運(yùn)動(dòng)員給我留下了深刻的印象并且激勵(lì)著我;b那些運(yùn)動(dòng)員有滿載榮譽(yù)的,也有無緣殊榮的;C無緣殊榮的運(yùn)動(dòng)員對(duì)參加的比賽很滿意;d盡管這種比賽困難重重。這就需要我們層層分析,找清楚句子之間的關(guān)系,打亂原文的順序,翻譯出符合漢語表達(dá)的中文。
【譯文】正如平時(shí)一樣,參加2010年溫哥華冬奧會(huì)的運(yùn)動(dòng)員給我留下了深刻的印象。無論是獲得殊榮、捧獎(jiǎng)而歸的冠軍們,還是那些雖無緣殊榮,卻因?yàn)槟軌蚩朔刂乩щy堅(jiān)持完成比賽,依然對(duì)自己感到十分滿意的選手們,他們的精神都大大地激勵(lì)著我。
英譯漢的過程中我們不能拘泥于英語原文的語言習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu),不能簡(jiǎn)單地機(jī)械轉(zhuǎn)換,進(jìn)行一成不變的文字之間的“對(duì)號(hào)入座”。要理解句子的每一層內(nèi)容和信息,然后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣理解性地再現(xiàn)原句的內(nèi)容,避免不倫不類的“西化”的譯文出現(xiàn)。
[1]季舒鴻,白莉.新編新活力英語[M].北京:北京師范大學(xué)出版集團(tuán),2011.
[2]向陽 .實(shí)用高職英語教程[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]龔耀.高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[5]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
H315.9
A
1671-8275(2012)01-0058-02
2011-11-22
王幫俠(1977-),女,安徽淮北人,淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師。
石柏勝