段文頗,于 雙
(蘭州理工大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州730050)
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,國際科技學(xué)術(shù)交流也日益頻繁,英語幾乎成為一門通用語。因此,大量的英語科技文獻被翻譯成中文介紹到我國,大大促進了我國科學(xué)技術(shù)的進步;我國先進的科技成果也通過翻譯被介紹的國外,也使世界了解了中國日新月異的新風(fēng)貌。而在翻譯過程中,譯者應(yīng)該如何正確地發(fā)揮主觀能動性,將科技文章準(zhǔn)確無誤而又生動傳神地展現(xiàn)在廣大讀者面前,是譯者們一直在討論的問題。本文將以相關(guān)理論為依據(jù),以英漢科技翻譯文本為例證,對這一問題進行探討。
科技英語的文體以議論文和說明文為主,其行文特點可以簡單地概括為客觀、確切、明晰、嚴(yán)密、簡練。科學(xué)技術(shù)主要是以客觀世界的萬事萬物為研究對象,反映的是事物發(fā)展的客觀規(guī)律,因此在運用英語對之進行描述或論證時,必然要求語言運用者堅持客觀公允的態(tài)度,力求準(zhǔn)確反映客觀現(xiàn)實,唯有此方能體現(xiàn)科學(xué)精神、解釋科學(xué)真理。為有效達到這一目的,語言表達還必須做到概念清晰、數(shù)據(jù)確切、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思路嚴(yán)密。由于科技英語主要用以描述客觀事實、論證客觀真理、解釋工作原理、或說明操作步驟,采用議論文體或說明文體,一般情況下不需要景物的描寫、情感的抒發(fā),故而科技英語并不追求辭藻華麗、文采飛揚,其行文通常是十分簡約、精煉的,言簡意賅是其鮮明的特色。此外,科技英語大多采用直接、明了的表述,而很少采用富含文化隱喻的表達方式,嚴(yán)肅莊重多于詼諧幽默。
關(guān)于科技文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),學(xué)者們雖有不同的提法,但基本上大同小異,主旨是一致的。閻文培提出的標(biāo)準(zhǔn)如下:
準(zhǔn)確。科學(xué)技術(shù)對于準(zhǔn)確性的要求是特別嚴(yán)格的,大到理論的闡述,小到數(shù)據(jù)的舉證,都不能有絲毫的謬誤和誤差。這在客觀上就要求科技翻譯也必須做到準(zhǔn)確無誤。鑒于此,“準(zhǔn)確”是其首要標(biāo)準(zhǔn)。
順達。這是指譯文應(yīng)該符合目標(biāo)語的語法規(guī)則和行文習(xí)慣,讀起來通順暢達、可讀易懂?!绊樳_”是保證“準(zhǔn)確”的基本條件,它具有兩層含義:一是通順,即遣詞造句務(wù)求規(guī)范,確保符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣;二是暢達,即譯文的句型結(jié)構(gòu)要流暢,語氣表達要正確,能準(zhǔn)確地傳達源語的情態(tài)、時態(tài)、語態(tài)等,并能恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)語句篇章的信息核或語意的重點,再現(xiàn)作者的寫作意圖。
簡練??萍加⒄Z從其本質(zhì)上說,屬于實用英語,其內(nèi)容是用以指導(dǎo)人們科研、生產(chǎn)、生活實踐的,具有很強的實踐性,因而沒有必要竭力堆砌華麗的辭藻和刻意追求多彩的文筆。所以,科技譯文要盡可能簡練,沒有冗詞廢字,絕不重復(fù)啰嗦。
國內(nèi)外譯界對翻譯主體問題進行過深入而系統(tǒng)的討論與研究,雖然對這個問題大家遠(yuǎn)未達成一致,但對于“譯者是最重要的主體”這個命題,似乎沒有異議。那么作為居于中心地位的翻譯主體,應(yīng)該如何在翻譯中發(fā)揮作用呢?傳統(tǒng)的翻譯觀要求譯者甘心做作者與讀者的“仆人”,在翻譯中盡量“隱身”“透明”,但在現(xiàn)實世界中,從一門語言轉(zhuǎn)換到另一門語言,存在著語言、文化等各方面的阻礙,譯者根本無法完全做到這一點。隨著對翻譯認(rèn)識的加深,人們漸漸對譯者“仆人”這一身份產(chǎn)生了懷疑。人們發(fā)現(xiàn),絕對地忠實于原文,完全地“客觀”是不可能的,絕對的“忠實”、“等值”只會造成硬譯、死譯,這與我們翻譯的初衷是相背離的,那么既然如此,何不讓譯者發(fā)揮主體性、創(chuàng)造性呢?為此,一些學(xué)者提出以“似”代替“忠實”作為翻譯的一元化標(biāo)準(zhǔn),鑒于此,適當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造”是必要的,但這種“創(chuàng)造”必須以忠實于原文為前提,必須具有科學(xué)、合理的理據(jù)以及盡可能準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)谋磉_方式。
“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)這一術(shù)語是1961年由法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作《文學(xué)社會學(xué)》中提出的。他在書中指出:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保‥scarpit,1987:137)
謝天振是國內(nèi)最早注意到翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”這一特征的學(xué)者。在20世紀(jì)90年代初,他就在《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》(1992)一文中結(jié)合文學(xué)翻譯的活動過程、接受與傳播問題對“創(chuàng)造性叛逆”這一概念進行了深入的研究,后又在《譯介學(xué)》一書中加以豐富與深化。他提出:“……文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,那么文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離?!保ㄖx天振,1999:137)。譯者是翻譯過程中最重要的主體,譯者的忠實不是愚忠,而是要在忠實于原文的基礎(chǔ)上適度地發(fā)揮主觀能動性,唯有此才能將兩種不同語言,不同文化背景之間的差異減少到最小限度,因此,譯者的創(chuàng)造性叛逆不僅是翻譯的一種權(quán)宜之計,也是一種對原作內(nèi)容和精神上的深度忠實。
董明在《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》一書中指出,隨著人們對翻譯認(rèn)識的加深,翻譯時譯者忠實的對象也在發(fā)生著相應(yīng)的變化。不再像傳統(tǒng)翻譯學(xué)要求的那樣,譯者必須忠實于作者和原著,他還可以忠實于目標(biāo)語讀者,譯者甚至還可以忠實于他自己。譯者對一方的忠實可能導(dǎo)致對其他方的叛逆。由于原語和目標(biāo)語之間的差異,忠實于任何一方都意味著對另一方的叛逆,這是必然的。(董明,2006:153)從廣義上來說,翻譯過程中涉及的主體不僅譯者一人,他要同時處理好原作者、譯者自身、讀者甚至還有原作等各主體間的關(guān)系。因此,翻譯時不可避免地要在一定程度上“顧此失彼”,也只有這樣,才是真正的“忠實”。
“創(chuàng)造性叛逆”的提出原本僅限于文學(xué)領(lǐng)域,那么對于以準(zhǔn)確傳遞科技信息為目的的科技文本,是否同樣適用呢?
科技翻譯主要是為了傳遞科學(xué)信息,必然強調(diào)對原文語意的忠實,不折不扣地把它傳達出來便是最高標(biāo)準(zhǔn)。而且要求技術(shù)術(shù)語的精確性,語言表達的客觀性,文體結(jié)構(gòu)的正式性,甚至一些技術(shù)性文件的確是要求一字不差地對譯。于是,很多人就認(rèn)為科技翻譯完全就是逐字逐句地照譯,譯者無絲毫發(fā)揮主觀能動性的余地,這一觀點太絕對化,是有失偏頗的。在一種文化環(huán)境下的文本到了另一種文化環(huán)境中,其自身必須經(jīng)過適度地調(diào)整和變化才能適應(yīng)這種新環(huán)境,譯者在翻譯時就必須對其語言結(jié)構(gòu)和表達形式進行重新編排組織,方能輸出既傳達原文旨,又再現(xiàn)原文神韻意境的好的譯文??萍挤g需要遵循傳統(tǒng)翻譯理論的“忠信”觀,但“忠信”主要體現(xiàn)在準(zhǔn)確傳遞原文整體信息,在傳遞方式上,則可利用后現(xiàn)代主義的翻譯思路,擺脫原文的文字束縛,發(fā)揮譯者的主觀能動性,力求譯文在具體表達上有充裕的用武之地。(季可夫、胡衛(wèi)平,2009:44)
科技文本是一種應(yīng)用性很強的文體,具有很高的客觀性、科學(xué)性,在翻譯中其意義的準(zhǔn)確無誤的傳達是首要的??萍嘉谋旧婕暗姆秶鷱V,專業(yè)性強,對于譯者來說著實有些難度。因此,譯者要對文本所涉及的專業(yè)有最基本地了解,掌握常用的專業(yè)術(shù)語,并要把握好多義詞在具體科技文本中的特定含義。同時,更要理清句子之間的邏輯關(guān)系,以免造成誤譯、漏譯等,使原文的意思受到歪曲。
例:The rate of dissociation was followed by placing the unit on a scale and noting the weight loss due to chlorine evolution.
譯文A:離解速度是采用下列速度加以跟蹤:在標(biāo)尺上設(shè)置刻度單位,并注意由于氯的演化而引起的重量損失。
譯文B:離解速度是采用下列速度加以跟蹤:將設(shè)備放置在天平上,并記錄由于氯的放出而引起的重量損耗。
譯文A大錯?!皍nit”和“scale”的譯文判斷錯誤,從上下文語境和語義邏輯上考慮,“在標(biāo)尺上設(shè)置刻度單位”顯得滑稽可笑;對“evolution”一詞也是望文生義,而且將“noting”譯成“注意”也不夠準(zhǔn)確。
譯文B準(zhǔn)確。譯者結(jié)合技術(shù)內(nèi)容,準(zhǔn)確選擇多義詞“unit”、“scale”和“evolution”在此句中的詞義。
英漢兩種語言在表達上處處存在不同,即使在對語言形式要求較為簡單的科技文本中亦是如此。因此,翻譯時不可能完全是逐字逐句地照譯。在準(zhǔn)確透徹地把握了原文的意思后,應(yīng)對其進行適度的創(chuàng)造性發(fā)揮,使譯文的表達更為通順、流暢,符合漢語的表達習(xí)慣。而且英語科技文章并非全部是人們所想象的那樣枯燥呆板,科技文章中亦不乏作者的詼諧幽默、獨具匠心,譯者可以憑借自己的創(chuàng)造力將原文的神韻與風(fēng)采再現(xiàn)。
例 1:Research in the past thirty years has reached a great deal about the nature of the resistance of insect pests to insecticides.
譯:過去30年的研究已經(jīng)產(chǎn)出了大量成果,揭示了昆蟲害蟲對殺蟲劑所產(chǎn)生抗藥性的實質(zhì)。
此句若按照字面照譯為“過去30年的研究已經(jīng)大量揭示了有關(guān)昆蟲害蟲對殺蟲劑抗藥性的本質(zhì)”就顯得十分生硬,而且不很通順。因為漢語不說“大量揭示本質(zhì)”,這樣我們就不得不將“reached”分譯為兩個動詞,適當(dāng)增補“成果”以及“所產(chǎn)生的”的詞語,同時采用刪減法按漢語表達習(xí)慣略去“about”不譯。
例 2:Unrealistic claims have been made for disease management and it is easy to be seduced by the latest fashion in healthcare reform.
譯:有關(guān)疾病管理的種種不現(xiàn)實的主張已有所聞,而最新的醫(yī)療改革舉措也起了推波助瀾的作用。
譯文中“推波助瀾”一詞用的恰到好處,生動形象又簡潔凝練,可見科技文章不排斥四字成語或其他修辭方法的運用。相反,若運用恰當(dāng),反而會使文章生動有趣,為本來單調(diào)的科技文章增色不少。
既然準(zhǔn)確傳達信息是科技文章的首要目的,那么在翻譯過程中,“創(chuàng)造性叛逆”要注重“度”的把握,要以對原文內(nèi)容的忠實為基礎(chǔ)。若叛逆過度、擴大、縮小甚至歪曲原文的意思,都違背了科技翻譯的要旨。
例:It is my belief that this confluence of a networked economy,China’s reforms,embrace of new technologies and a rapidly growing economy puts China in a unique position.
譯文A:我相信,洶涌而來的網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟與中國企業(yè)的改革、新技術(shù)的引入和快速發(fā)展的國民經(jīng)濟,把中國置于一個突出的位置。
譯文B:我認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟、中國的經(jīng)濟改革、新技術(shù)的采納和快速增長的國民經(jīng)濟的相互交融,把中國推向了一個突出的位置。
譯文A有誤,“洶涌而來”一詞雖有一定的創(chuàng)造性和相當(dāng)?shù)奈牟桑上?chuàng)造過頭,表達不準(zhǔn)確;而將“confluence of a networked economy”與后三個名詞短語并列,則是弄錯了并列關(guān)系。
譯文B準(zhǔn)確。句中“confluence”原意為“河流交匯處”,在此創(chuàng)造性地譯為“相互交融”恰當(dāng)好處。
總之,兩種語言之間的轉(zhuǎn)換不能做到形式上的完全對等,科技翻譯亦是如此。對于科技文本來說,忠實地傳達原文信息是最重要的,然而,英漢兩種語言形式的差異使譯者在翻譯過程中必須發(fā)揮主觀能動性,進行適度的“叛逆”,才能順達、簡練又不失準(zhǔn)確地輸出譯文。在此,“忠實”和“叛逆”都是譯者為了使譯文更加完美而做出的兩方面的努力,正如許均教授所說,“忠誠”與“叛逆”構(gòu)成翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠”可能會導(dǎo)致“叛逆”,而巧妙的“叛逆”又可能會顯出“忠誠”(許均,1997:41-42)??梢?,科技譯文的這種兩面性是實現(xiàn)功能對等的必要途徑,也是大多數(shù)優(yōu)秀譯文的重要特征。同時,進行“創(chuàng)造性叛逆”要把握好適度原則,以免弄巧成拙。
[1]閻文培.實用科技英語翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.32-34.
[2]埃斯卡皮·羅貝爾.文學(xué)社會學(xué)[M].王美華、于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.137.
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語教育出版社,1999.137.
[4]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006,(8):153.
[5]季可夫,胡衛(wèi)平.重寫——實用的科技翻譯手段[J].語言與翻譯(漢文),2009,(1):43-46.
[6]王達金,王輝.從科技翻譯的特點看譯者的隱形與再現(xiàn)[J].華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(3):128-130.
[7]孟麗.試論科技翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J].文化研究,2009,5(上旬刊):231.
[8]趙潔瓊.淺談文學(xué)翻譯中的忠實與叛逆[J].安徽文學(xué),2009,(1):256-257.
[9]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009,(2).
[10]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1):6-11.
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2012年12期