胡才玉
(安徽三聯(lián)學院 日語系,安徽 合肥 230601)
傳統(tǒng)的教學方法一般對應(yīng)的是對譯法,所謂對譯法就是老師在講臺上用學生的母語講解外語的語法,把每個句子都翻譯成學生的母語。在教室,老師拿著課本,用母語貫穿課堂始終。學生眼睛看著原文,耳朵聽著老師的模范翻譯。這種方法 重點不放在發(fā)音上,而是對外文的含義能夠充分說明清楚。久而久之,學生對語法翻譯特別用心,對句型能夠理解的比較透徹,但對聽說和發(fā)音則差距甚遠。通過這種教學法教出來的學生,學得好的比較善于應(yīng)付考試,但聽力跟不上來。這種情況也不得不要求我們對傳統(tǒng)的教學方法進行一些修改。
與傳統(tǒng)的教學方法相對立的應(yīng)該算是直接教學法了,直接教學法是從國外引進的一種教學方法。從外國的各個國家來的留學生學習該國語言。老師是不可能用學生的母語來教該國語言,因此,老師只能用自己要教的語言去教學生的外語。這種教學法是通過外語本身進行的會話、交談和閱讀來教外語,而不用學生的母語,不用翻譯,也不用解釋語法。直接法的基本原理是“幼兒學語”論。從語言文字產(chǎn)生和發(fā)展的歷史來看,人類是先有口語而后有文字的。文字符號只是在語言(口頭語言)產(chǎn)生很久以后才產(chǎn)生的??陬^語言是第一性的,根本的,而書面文字則是第二性的、派生的。直接法便是仿照幼兒學習母語的自然的基本過程和方法,來設(shè)計外語教學過程和基本教學方法。
使用直接法進行教學的過程應(yīng)體現(xiàn)如下幾項基本原則:
直接聯(lián)系原則。每教一個新詞語,應(yīng)把該詞語所代表的事物、意義及客觀表象直接聯(lián)系起來。
模仿為主原則。不是先學習語言規(guī)則,而先聽周圍的人說話,模仿著說。以模仿多練為主,語言理論為輔。
歸納途徑教語法規(guī)則原則。讓學生先實際掌握語言材料,再從他們積累的感性語言材料中總結(jié)出語法規(guī)則,用以指導以后的學習。
以口語為基礎(chǔ)原則。先口頭實際掌握語言,然后再學習文字符號的識記和書寫。
其特點歸納如下:
①上課時絕不使用學習者的母語。
②所有教師必須用外語講課。
③發(fā)音只要求模仿教師的發(fā)音,不進行有組織的,系統(tǒng)性的講解。
④口頭練習優(yōu)先于讀寫練習。
⑤20名以下的小班教學。
⑥教材的選用由淺入深;由具體到抽象,努力使學習者的聯(lián)想自然產(chǎn)生。
1.對譯法在教學方法上非常簡便,而直接法卻很繁瑣。教師在講壇上要做各種各樣的動作,在教室里一會兒走,一會兒跳,一會兒給你看圖片,一會兒給你看照片,小道具擺在講臺上一大堆。簡而言之,上課就像逗孩子玩一樣。
2.用對譯法,單詞的含義能讓學生明確理解,逐個單詞理解后全文的含義也就清楚了,不會留下一點模糊不清的地方。用直接法的話,像“紅色的花”“花是紅色的”這樣的句子就很難區(qū)別。
3.用對譯法,能夠盡早地接觸抽象語,從而能夠滿足成人學習者的學習欲望。相反,直接法是從具體事物開始逐漸教下去的,因此,要反復回答一些毫無作用的句子。如“我是老師,你是學生嗎?”“老鼠和牛哪個大?”使成人學習者產(chǎn)生急躁的情緒。
4.在學習初期就可以使用閱讀教材,可以盡早地學到實用的句子和起作用的表達。
5.學習者很容易進行自學。句型例句通過對譯教學,能夠盡早使用。
1.對譯教學法簡便但不一定對學生有利。直接法通過在教室里制造出類似的場景,在這樣的場景中使用哪些語言,能夠讓學生得到視覺上的刺激。從而,將語言的表象和含義直接地聯(lián)系起來,以培養(yǎng)理解的能力。因此沒有對譯法那樣簡單是當然的。對譯法雖然教學簡便,但得來的容易失去的也快。學生較容易忘記。
2.對每一個單詞雖然明確,但每一個單詞的翻譯很少能夠非常吻合。特別是初期教的基本單詞多義詞較多,對譯時容易引起混亂。
3.如果總是用母語翻譯出來才能領(lǐng)會含義,久而久之,形成習慣,就無法擺脫母語的制約。以后對外語的理解以及發(fā)言就必須通過母語。這樣就不能達到用外語思維的境界。
4.要表達屬于固有文化的單詞,則對譯法較難做到。對這些單詞怎么辦呢?比如說“床の間”,“盆”(年中行事の),“禪”,“能”等之類的單詞。另外還有即使翻譯過來也無法理解其實際含義的單詞,如“縁側(cè)”,“畳”,“茶の湯”等單詞。
5.外語的含義要完全解明,不管是直接法還是對譯法,困難程度都是相同的。但是,就學習的效果而言。還是直接法要勝一籌。
6.抽象的單詞雖然較難解釋,但抽象的單詞也是從有形的事物和行為中抽象出來的東西,所以,在學習上,由具象到抽象地進展是合理的??梢杂帽扔鱽肀磉_。比如:“足が棒のようになる”這種慣用句,要先知道“足”和“棒”的具象物,才能夠理解并且把它記住。
7.抽象單詞并不是孤立地使用。在某種情況下,由于和表象的物體組合使用,能夠更快地教會。
8.語言由于其性質(zhì)各異,有很多例外。有些情況下,不太適合根據(jù)句型規(guī)則進行類推。與其早一點教會句型學會演繹方法,還不如讓學生根據(jù)實際使用例句,采用歸納法找出其中的規(guī)則為更好。更重要的是,這種方法能夠培養(yǎng)語感。
A.對譯法的弱點
(1)因為是拿原文和譯文進行比較來學習的。故總是對文字的依賴比較強。語言的另一個重要因素,發(fā)音方面的學習卻疏忽了。
(2)對翻譯文的注意程度比原文更重視。有些學生甚至把老師給的譯文通篇背下來。教師也只注意在如何翻譯上下功夫。
(3)句子的對譯是通過語法規(guī)則得到的。因此,學習語法就成為先決條件。并且,不重視把握文脈,有些句子的原含義用語法規(guī)則是解釋不出來的。
(4)將重點放在理解上,不顧及表達能力的培養(yǎng)。這樣容易欠缺處理問題的實際能力。這種理解力在碰到?jīng)]有學到的內(nèi)容時,就不知道如何處理了。
(5)只要翻出譯文,無論是教師還是學生都容易得到滿足。這樣的學習有可能滯留在脫離對句子的實際理解上。
(6)沒有培養(yǎng)綜合能力,大多數(shù)只加強了讀解能力。并且,其他方面的能力越來越弱,很有可能陷入不平衡的狀態(tài)。
B.直接法的弱點
(1)表達具體的以及表象的內(nèi)容雖然有效,但對抽象的內(nèi)容卻表達困難。
(2)不用對譯來教語句的含義,只能憑視覺?;蛴萌瘴膿Q一句話表達,或者用例句提示等。不管使用其中的哪一項,在短時間里要把意思理解正確是不容易的。用圖片顯示,看上去很簡單。但由于圖片選擇的方法不同,會讓學生理解成意外的結(jié)果。比如一個瓶子,顯示了實物后,會讓人聯(lián)想到那個特定的瓶子。用照片顯示一架飛機,會讓人接受一架特定機型的飛機。顯示“去”這個動作時,和“走路”“步行”“快速地走”“跑”這些詞很難避免混同。
(3)用直接法去教學,接觸抽象詞確實要推后很多。這對以成人為對象的學員來說確實是致命的弱點。
A.對譯法的彌補
(1)必須要重視語音的指導,要充分進行口語練習。因此,有必要將語音教室練習課安排到正式的課程里。
(2)采用對譯法上課很容易陷入教材的限制。因此,必須要積極地營造課外的實際練習機會。教師和學生只是定期的圍著餐桌說說話是不夠的。必須要和教師以外的人接觸,進行實際的訓練。筆者還在學生的時候,常利用業(yè)余時間到中山陵、莫愁湖等旅游景點去找日本人交流,給他們當業(yè)余導游。學校也常安排日本的旅游團到學校和學生進行座談。多一些這樣的機會進行實際訓練對提高口語聽力是很有幫助的。
(3)模擬實地練習取代實地訓練時,即使使用的是對譯法,但上課時也要盡量使用日語為好。對譯的內(nèi)容可以打印在紙上發(fā)給大家,在教室使用直接法是對對譯法弱點的彌補,也是發(fā)揮其優(yōu)勢的方法。
B.直接法的彌補
(1)認為用直接法,全部用日語上課,效果會提高的這種想法,是片面的。不使用對譯法能夠把意思講明白,同時又能有效地安排好練習,這對教師的日語熟練程度要求很高。還不太熟練的教師必須要有周密地準備才能上好課。
(2)本來直接法,主要是把實際上非常類似的場景中使用的語言,通過演示出來的狀態(tài)來理解。通過這種理解來培養(yǎng)語言習慣的表達能力。有些人動不動就把不需要對譯也能夠理解東西去設(shè)定一個場景,這也是錯誤的。這樣做就像和小孩子玩一樣。不能刻意地為了制造一個場景而制造場景,要制造這個語言實際需要的場景。那不是一張畫,一個動作就能做得到的。要根據(jù)這篇課文內(nèi)容通過一個課時進行計劃安排,有時根據(jù)需要還可以插入一些視覺材料。
(3)在初級階段必須使用一些適合直接法教學的教材。哪些是應(yīng)該教的內(nèi)容、語句和句型,在直接法的教材里都安排好了,如果不使用,那將事倍功半。
(4)能打動人的視覺教材要準備的豐富一些,要研究出有效的使用方法。
(5)在上課時如碰到抽象詞,千萬不要回避。要盡量用已學的日語把意思教給學生。怎么也表達不清的話,可以最小限度地使用對譯法教。
以上分別對兩種不同的教學方法進行了闡述和對比。目的是想從中得到一些啟示。找尋適合我們學院應(yīng)用型本科日語的最佳教學方法。筆者平時比較熱衷直接教學法,常常有意識地嘗試這種方法,幾年下來被教的學生中成績的優(yōu)劣相差很大,上課認真聽講,好學的學生成績特別好,聽說能力也很強,上課時非常活躍,能夠隨著老師講解的內(nèi)容應(yīng)答。這部分學生就業(yè)也非常理想。大部分在日資企業(yè)工作。每月薪酬非??捎^。但也有學習意愿低下的學生,這部分學生開始時對學習目的不明確,上課時思想不能集中,像這樣的學生聽老師用直接法講課對他們來說就更艱難了。即使后來想學也聽不懂講的是什么。這樣就更不能集中精力,因此,學習成績就更加不理想。在和另一個班級比較時,也聽到有人說筆者的班級考級的通過率比那個班級還少一個,不及格率也比那個班級多。這也說明了不能盲目地使用直接法教學,要克服直接法的弱點,分析被教的具體對象,采用相應(yīng)的彌補措施。比如在講句型、語法時,應(yīng)適當?shù)厥褂靡恍ψg法,以照顧到后進生。
在這里我們不是要決定對譯法和直接法的優(yōu)劣。雙方各有利弊。到底采用哪一個要根據(jù)學習的目的以及教育的條件。如果僅以閱讀日語讀本為目的,學習時間也受到限制的話,則應(yīng)采用對譯法。我們學院現(xiàn)在采取的是應(yīng)用型本科教育,教出來的學生要能夠適應(yīng)社會經(jīng)濟發(fā)展,滿足社會發(fā)展的需要。采取什么樣的教學法應(yīng)根據(jù)學習目的,對譯法教出來的是以閱讀、應(yīng)試為主的教學方法,由于這種教學方法的局限性(以應(yīng)試教育為主,突出對學生應(yīng)試能力的培養(yǎng)),長期以來教師把教學工作的重心、著重點放在通過率、過關(guān)率上,并以此作為衡量教學質(zhì)量的標準,而從某種程度上來說對學生的知識應(yīng)用能力培養(yǎng)不夠。也就是說相當一部分學生學的仍是“啞巴日語”。
而用直接教學法教學,教師在教室里幾乎通篇都是用日語來上課,讓學生模仿訓練口語,盡量避免用母語說話,久而久之對學生用日語思維的鍛煉也得到了加強,對學生的聽力的提高也有很大的幫助。而且現(xiàn)在的能力考試也做了相應(yīng)的修改,聽力考試如不合格,其他的分數(shù)再高,也過不了。
除了上課的時間聽日語以外,還要多看日劇??慈談〔皇侵幌拮约合矚g的內(nèi)容看,要看各方面的內(nèi)容,以此來擴大單詞量和知識面。實際上,看日劇是最好的直接法教學。
傳統(tǒng)的教學法也就是對譯法并不是一點不可取。它教出來的雖然有“啞巴日語”之嫌,但這種教法對語法、句型、讀解的含義的理解較透徹。在上面也提到,兩個班級在考級方面進行比較時,筆者教的班級沒有那個班級通過率高。這正是那個班級用了對譯法對語法、句型、讀解解說的較透徹的緣故。故而不能一概地排除。所以我們也需要一些經(jīng)驗豐富的老教師,他們口語雖然不太熟練,但對單詞語法能夠講解的很透徹,再加上年輕的從日本留學回來的老師,這樣的老師對日本的直接教學方法有親身的體會,掌握的比較好,日語發(fā)音也較純正,這樣老中青結(jié)合起來的教學,形成互相取長補短的局面,能起到更好的效果。
[1]石田敏子.日本語教授法[M].大修館書店,1988.
[2]木村宗男.日本語教授法 一研究と実踐[J].凡人社,1982.
[3]永保澄雄.日本語直接教授法[M].日本株式會 社刨拓社,1990.