何詠梅
(江蘇師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇徐州221116)
自20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯研究打破了單一的語(yǔ)言學(xué)研究模式,文學(xué)、心理學(xué)、信息科學(xué)、人類(lèi)學(xué)等諸多學(xué)科理論應(yīng)用到翻譯研究中,形成了多個(gè)翻譯流派。隨著翻譯研究視域的不斷拓寬,實(shí)證方法逐步受到重視。描寫(xiě)翻譯理論和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的結(jié)合形成了語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的新方法。本文試圖對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法論基礎(chǔ)、應(yīng)用范圍、以及局限與前景做一探討,以期為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法的進(jìn)一步發(fā)展提供借鑒。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是二十世紀(jì)五十年代后期發(fā)展起來(lái)的研究方法,它憑借電子計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)和相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)軟件,對(duì)所收的集語(yǔ)料進(jìn)行賦碼和標(biāo)注等技術(shù)處理,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)料的自動(dòng)存儲(chǔ)、自動(dòng)檢索和自動(dòng)統(tǒng)計(jì)。這不僅為語(yǔ)言研究提供了空前廣泛的言語(yǔ)素材,而且使傳統(tǒng)語(yǔ)言研究由通過(guò)內(nèi)省、自造例證或誘導(dǎo)詢(xún)問(wèn)的取樣方法轉(zhuǎn)變?yōu)檎{(diào)查取樣,研究變得客觀真實(shí)。
1993年,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus linguistics and translation studies:Implications and Applications”的論文,詳細(xì)闡述語(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用及意義。1995年,Mona Baker及其團(tuán)隊(duì)開(kāi)始建設(shè)世界上第一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)即翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus,簡(jiǎn)稱(chēng)為T(mén)EC)并應(yīng)用該語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展一系列語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)課題的研究頁(yè)。目前歐美等國(guó)已建成的譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)約一百多個(gè),如《圣經(jīng)》多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)—挪威語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)、翻譯芬蘭語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等。這些語(yǔ)料庫(kù)的建成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展提供了重要的物質(zhì)基礎(chǔ)。1999年,國(guó)內(nèi)第一篇語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文章問(wèn)世。作者利用Bank of English語(yǔ)料庫(kù),分析與漢語(yǔ)詞匯“副”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯“deputy”,“associate”,“assistant”和“vice”的常見(jiàn)搭配[1]。目前,國(guó)內(nèi)建成并投入使用的譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)為數(shù)不多,目前只有“北外通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”、《紅樓夢(mèng)》中英文平行語(yǔ)料庫(kù)等。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)借鑒語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的基本方法,如語(yǔ)料的整理、標(biāo)注、檢索、統(tǒng)計(jì)等,同時(shí)也有獨(dú)特之處。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的探究對(duì)象是兩種語(yǔ)言及其轉(zhuǎn)換的過(guò)程、特征和規(guī)律,一般要依靠雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),主要是平行語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)。在標(biāo)注上需要對(duì)兩種語(yǔ)料作句子或某種層級(jí)上的對(duì)齊處理,還需要對(duì)文體、主題、作者等要素加以信息標(biāo)注[2]。建立雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)既要充分利用其原語(yǔ)語(yǔ)料,又要充分利用其譯語(yǔ)語(yǔ)料,將原型理論運(yùn)用到翻譯研究中,可以較好地保證收集到的語(yǔ)料具有代表性,從而使研究結(jié)論更具普遍性。
傳統(tǒng)的翻譯研究是以原語(yǔ)文本為參照,以忠實(shí)程度為取向,主要探討譯文與原文之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系[3]。無(wú)論是泰特勒的“翻譯三原則”,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(functional equivalence)”以及紐馬克的“語(yǔ)義翻譯(semantic translation)”和“交際翻譯(communicative translation)”,還是中國(guó)的信、達(dá)、雅,都是通過(guò)提出一些翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。中西方翻譯研究的總體特征都呈現(xiàn)出“規(guī)約性”特點(diǎn)。然而隨著翻譯研究的發(fā)展,規(guī)范的方法很難對(duì)一些普遍存在的翻譯現(xiàn)象如變譯、刪譯等做出解釋。于是描寫(xiě)翻譯理論便應(yīng)運(yùn)而生。
相對(duì)于規(guī)約性翻譯研究,描述性翻譯研究表現(xiàn)出更大的寬容性和客觀性。描寫(xiě)翻譯學(xué)派認(rèn)為:對(duì)同一部作品常有不同讀法,因此不可避免地產(chǎn)生不同翻譯,應(yīng)該對(duì)實(shí)際存在的譯文進(jìn)行描寫(xiě)與分析,闡述譯者的翻譯行為[4]。描寫(xiě)性翻譯研究將翻譯過(guò)程、產(chǎn)物以及功等放在時(shí)代中研究,從政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化等宏觀角度解釋翻譯現(xiàn)象,同時(shí)描述翻譯中存在的概然性法則。描寫(xiě)性翻譯研究認(rèn)為翻譯學(xué)的主要任務(wù)在于描寫(xiě)我們經(jīng)驗(yàn)的世界所存在的翻譯現(xiàn)象,并建立可以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的普遍原則。描述性翻譯研究方法和理論的確立與完善,為建立語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究打下了方法論基礎(chǔ)。
翻譯共性(translation universal)是指翻譯語(yǔ)言作為一種客觀存在的語(yǔ)言變體,相對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言在整體上表現(xiàn)出來(lái)的一些規(guī)律性語(yǔ)言特征[5]。1993年,Baker在前人研究成果的基礎(chǔ)上,提出了翻譯共性的假設(shè)。她認(rèn)為利用可比語(yǔ)料庫(kù),可以發(fā)現(xiàn)翻譯本身固有的某些共性。Baker(1993、1998)和 Laviosa(1998、2002)等指出,通過(guò)分析語(yǔ)料庫(kù)翻譯文本中大量的翻譯現(xiàn)象,可揭示并驗(yàn)證翻譯中存在的普遍現(xiàn)象,如句子結(jié)構(gòu)“簡(jiǎn)略化(simplification)”、語(yǔ)義連貫“明晰化(explicitation)”、譴詞造句“規(guī)范化(normalization)”以及意思清晰“純凈化(sanitaration)”等特征。這些共性假設(shè)所描述的翻譯語(yǔ)言總體特征是:與原創(chuàng)文本相比,翻譯文本更簡(jiǎn)單、可讀性更強(qiáng);歧義更少、表達(dá)更清楚;更符合譯入語(yǔ)傳統(tǒng),獨(dú)創(chuàng)性更低。隨后,眾多研究者利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)上述假設(shè)進(jìn)行了驗(yàn)證,發(fā)現(xiàn)了支持共性假設(shè)的證據(jù)。
然而,隨著研究的深入,一些語(yǔ)料庫(kù)研究給出了與部分共性相矛盾的證據(jù)。如芬蘭Joensuu大學(xué)Sonja Tirkkonen-Condit博士基于影視字幕翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)芬蘭語(yǔ)翻譯文本中,一些芬蘭語(yǔ)連接詞使用頻率要低于芬蘭語(yǔ)原創(chuàng)文本。她對(duì)范化這一翻譯共性假設(shè)提出了質(zhì)疑[6]。新的共性假設(shè)被不斷提出。如Toury(1995)提出“干擾法則”,認(rèn)為原語(yǔ)會(huì)對(duì)翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生干擾(或遷移),使得在譯本中出現(xiàn)移植原文關(guān)系的趨勢(shì)[7]。Mauranen(2000)提出異常搭配,認(rèn)為翻譯文本比原創(chuàng)文本存在更多在譯入語(yǔ)系統(tǒng)看來(lái)非典型的詞語(yǔ)搭配形式[8]。
而對(duì)于翻譯共性的分類(lèi),Chesterman(2004)將翻譯共性劃分為源語(yǔ)型共性(S-universals)和目標(biāo)語(yǔ)型共性(T-universals)兩大類(lèi),前者是基于源語(yǔ)文本與譯文之間的語(yǔ)際對(duì)比關(guān)系,關(guān)注譯者對(duì)源語(yǔ)文本的處理方式;后者是關(guān)于目標(biāo)語(yǔ)中翻譯文本與非翻譯文本之間的語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比關(guān)系,重點(diǎn)放在譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的處理方式上。
目前的翻譯共性研究仍然處于發(fā)展階段,如翻譯普遍性特征主要以目標(biāo)語(yǔ)為英語(yǔ)的翻譯文本為研究對(duì)象,這些特征在其他語(yǔ)言的翻譯文本中是否仍然成立?是否還有其他普遍性特征值得挖掘?而且目前研究還主要限于對(duì)翻譯語(yǔ)言特征的描述,尚未擴(kuò)展到對(duì)翻譯認(rèn)知層面和社會(huì)層面的深入研究。
Venuti(1995)提出譯者隱身(invisibility)的說(shuō)法。他認(rèn)為譯者有時(shí)一味采取歸化式的“流暢”譯法,使譯文呈現(xiàn)“透明”狀態(tài)。實(shí)際上,譯者聲音一直存在于譯文敘事結(jié)構(gòu)中,“有時(shí)隱藏在敘事者背后不易覺(jué)察,有時(shí)會(huì)沖出文本層面以自己的名義為自己說(shuō)話(huà)”[9]。如旁注、腳注、括號(hào)說(shuō)明以及序言等準(zhǔn)文本形式都屬于“翻譯敘事話(huà)語(yǔ)”,因此譯作是具有多重、分散、混雜和復(fù)調(diào)性質(zhì)的雙重文本。
Baker提出了譯者文體(the translator’s style)這一概念,指出譯者文體風(fēng)格“如同人的指紋一樣,是語(yǔ)言的或非語(yǔ)言的個(gè)性特征”[10],認(rèn)為研究譯者文體應(yīng)該聚焦譯者典型的、偏愛(ài)的語(yǔ)言表達(dá)方式,把握某個(gè)譯者不同于其他譯者的獨(dú)特語(yǔ)言習(xí)慣。Baker率先提出用語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證描寫(xiě)方法來(lái)研究譯者文體。她運(yùn)用TEC中語(yǔ)料,從類(lèi)符/形符比、平均句子長(zhǎng)度、敘事結(jié)構(gòu)等三個(gè)方面來(lái)考察英國(guó)文學(xué)翻譯者Peter Bush和Peter Clark的語(yǔ)言偏好。結(jié)果表明Bush的風(fēng)格適應(yīng)范圍更寬泛,風(fēng)格更靈活。而Clark風(fēng)格適應(yīng)范圍相對(duì)較窄,風(fēng)格穩(wěn)定性更強(qiáng)。所以,Clark的譯文更為簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。
Baker的研究為譯者文體研究提供了新的研究范式。研究者既可以將不同譯者對(duì)同一原作的譯文進(jìn)行比較,以有效揭示每位譯者的敘事方式、語(yǔ)言使用習(xí)慣、甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特點(diǎn)等。也可以根據(jù)需要考察某個(gè)原作在不同時(shí)期的多個(gè)譯本的文體風(fēng)格,從而了解該作品的翻譯流變過(guò)程。影響譯者文體的因素有很多,用語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究方法研究譯者文體,以大量的真實(shí)語(yǔ)料為基礎(chǔ),以科學(xué)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為依據(jù),相對(duì)科學(xué)客觀。
翻譯是社會(huì)性活動(dòng)?!白g者在特定時(shí)間、特定社會(huì)文化環(huán)境下會(huì)所作出一些規(guī)律性和習(xí)慣性選擇。[11]”這就是Baker所謂的翻譯規(guī)范(norms of translation)或Toury所說(shuō)的操作規(guī)范(operational norms)。研究翻譯規(guī)范,可以深入理解對(duì)翻譯行為施加影響的各種社會(huì)文化因素,闡明翻譯與社會(huì)文化之間的互動(dòng)關(guān)系。
傳統(tǒng)研究對(duì)翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)主要集中于對(duì)翻譯作品規(guī)范的討論,而語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究利用語(yǔ)料庫(kù)和計(jì)算機(jī),以大量文本語(yǔ)料為基礎(chǔ),對(duì)影響譯文的各種規(guī)范因素進(jìn)行描寫(xiě)和分析。如Baker在分析當(dāng)代非文學(xué)英語(yǔ)作品的翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn),在法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和日語(yǔ)三種文本的翻譯中,日語(yǔ)文本對(duì)翻譯中外來(lái)詞匯的容忍程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于法語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)。所以,社會(huì)文化背景不同,翻譯行為規(guī)范也會(huì)隨之不同。胡顯耀(2006)將翻譯規(guī)范分為內(nèi)部規(guī)范和外部規(guī)范,并自建當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)進(jìn)行量化分析。他通過(guò)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)與非翻譯小說(shuō)在詞匯和句法特征方面的對(duì)比來(lái)再現(xiàn)控制和影響小說(shuō)翻譯的規(guī)范,為翻譯規(guī)范的描寫(xiě)性研究提供了模式。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以大量翻譯文本的分析為基礎(chǔ),對(duì)影響翻譯行為的各種規(guī)范進(jìn)行描寫(xiě)和分析,從而揭示翻譯的社會(huì)性本質(zhì)。當(dāng)前關(guān)于翻譯規(guī)范的研究中,還有不少問(wèn)題需深入探究,如哪類(lèi)規(guī)范占主導(dǎo)地位,翻譯規(guī)范是否與譯者的個(gè)性和性別有關(guān)等。
語(yǔ)料庫(kù)可用來(lái)提高語(yǔ)言表達(dá)能力,增強(qiáng)文化意識(shí),為譯員和翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生提供一個(gè)工作平臺(tái)和參考工具。Bowker(1998)發(fā)現(xiàn),“在對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的理解、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確選用以及習(xí)慣表達(dá)等方面,借助語(yǔ)料庫(kù)所完成的譯文比僅用傳統(tǒng)資源(如詞典等參考工具書(shū))所完成的譯文質(zhì)量更高”[12]。
國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)近年來(lái)取得長(zhǎng)足發(fā)展。如Lynne Bowker創(chuàng)建的“學(xué)生翻譯文檔庫(kù)”以及“翻譯跟蹤調(diào)查系統(tǒng)”,有助于教師深入分析學(xué)生在翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題,并根據(jù)不同翻譯培訓(xùn)目的提取各類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)指導(dǎo)自己的教學(xué)實(shí)踐。近年來(lái),國(guó)內(nèi)已有研究關(guān)注語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。于連江(2004)闡述了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的意義及具體路徑。王克非(2004)認(rèn)為利用平行語(yǔ)料庫(kù),可以檢索豐富的詞語(yǔ)或常用結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)例,提供可隨機(jī)提取的一本多譯的樣例。黎士旺(2007)認(rèn)為翻譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)模式具有文本電子化、數(shù)據(jù)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化等優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)料庫(kù)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式相輔相成,獲得嶄新的教學(xué)平臺(tái)。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛,同時(shí)也存在一定的困難和局限。如語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在課堂教學(xué)中的應(yīng)用模式和具體步驟是什么?語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教材編寫(xiě)中的具體層面是什么?在這些問(wèn)題都需進(jìn)一步研究。
20世紀(jì)中葉,英、美等國(guó)學(xué)者開(kāi)始利用語(yǔ)料庫(kù)編纂英語(yǔ)詞典,相繼推出了朗文、牛津等頗受用戶(hù)歡迎的英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典。20世紀(jì)90年代,Wolfgang Teubert詳細(xì)分析了平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯和多語(yǔ)詞典學(xué)中的具體作用,指出平行語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用可以有效提高雙語(yǔ)詞典的質(zhì)量。李德俊(2006)認(rèn)為平行語(yǔ)料庫(kù)蘊(yùn)藏著大量的雙語(yǔ)對(duì)等翻譯,能夠?yàn)橛h雙語(yǔ)詞典對(duì)等翻譯系統(tǒng)的建立提供很大的幫助。此外,“雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在義項(xiàng)分析和排序、雙語(yǔ)詞典的配例、新詞新義、詞典立目、文化局限詞的處理與搭配研究等方面也發(fā)揮著舉足輕重的作用”[13]。
20世紀(jì)80年代末,基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法的第三代機(jī)器翻譯方法出現(xiàn),機(jī)器翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯包括基于統(tǒng)計(jì)方法的機(jī)譯和基于實(shí)例方法的機(jī)兩種系統(tǒng),都以大規(guī)模加工真實(shí)文本為基礎(chǔ)。統(tǒng)計(jì)型機(jī)譯一般需要句子級(jí)雙語(yǔ)對(duì)齊的語(yǔ)料庫(kù),實(shí)例型機(jī)譯則需要更加細(xì)致的譯例對(duì)齊和標(biāo)注。實(shí)例型機(jī)譯所提供的實(shí)例庫(kù)在各種具備“翻譯記憶功能”的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中得到充分利用?;诮y(tǒng)計(jì)方法的機(jī)譯和基于實(shí)例方法的機(jī)譯都是以平行語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的??梢哉f(shuō)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立必定會(huì)極大地強(qiáng)化機(jī)器翻譯的自動(dòng)化處理能力。
口譯研究發(fā)軔于上世紀(jì)50年代,集中研究口譯過(guò)程、口譯技能和口譯制約因素??谧g研究主要為定性研究,在分析少量典型的語(yǔ)料基礎(chǔ)上,闡述口譯本質(zhì)和口譯過(guò)程等理論問(wèn)題,表現(xiàn)出主觀性和片面性等缺陷。
語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究始于1998年,Mariam Shelesinger在國(guó)際譯學(xué)期刊Meta上發(fā)表題為“Corpus-based Interpreting Studies as an offshoot of Corpus-based Translation Studies”。他認(rèn)為可比語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)和單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)均可作為口譯研究的重要平臺(tái)。2008年,他運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法,比較了同一源語(yǔ)文本的筆譯語(yǔ)料庫(kù)和口譯語(yǔ)料的形符/類(lèi)符比、詞匯和句法特征,初步分析了口譯語(yǔ)言特征??谡Z(yǔ)料庫(kù)及其研究成果對(duì)于口譯語(yǔ)言特征、口譯規(guī)范、口譯策略和方法、口譯理論的建構(gòu)等發(fā)揮了積極的促進(jìn)作用。
基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯研究取得了一定的進(jìn)展。但該領(lǐng)域的研究范圍僅局限于翻譯語(yǔ)言特征和翻譯規(guī)范研究,關(guān)于口譯語(yǔ)言搭配、口譯風(fēng)格、口譯策略和口譯教學(xué)等方面的研究非常少見(jiàn)[14]。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在汲取語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、描寫(xiě)性譯學(xué)及其他相關(guān)學(xué)科營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),不斷豐富和發(fā)展自己的研究?jī)?nèi)容和研究方法,取得了令人矚目的發(fā)展。雖然語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究在技術(shù)層面、研究方法、研究廣度等方面仍然面臨一些問(wèn)題和局限,但該領(lǐng)域融入語(yǔ)料庫(kù)研究方法,將定量分析和定性研究方法有機(jī)結(jié)合,相信在未來(lái)不長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)必將發(fā)展成為學(xué)科體系完善、研究成果迭出的翻譯學(xué)分支學(xué)科。
[1] 馮躍進(jìn),陳偉.漢語(yǔ)“副職”英譯的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查研究[J].外國(guó)語(yǔ),1999(2):43-49.
[2][3] 王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)——新研究范式[J].中國(guó)外語(yǔ)2006(3):8-9.
[4] 金隄.論等效翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1986(4):21.
[5] 王克非.語(yǔ)料庫(kù):翻譯研究新途徑[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9):23.
[6] 胡開(kāi)寶,吳勇,陶慶.語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究:趨勢(shì)與問(wèn)題—2007語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].外國(guó)語(yǔ)2007(5):64-69.
[7] Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[8] Mauranen,A.Strange strings in translated language:A study on corpora[C] //M· Olohan.Intercultural Faultlines.Research Models in Translation Studies1:Textual and Cognitive Aspects.Manchester:St.Jerome,2000:119-141.
[9] Hermans,T.The translator’s voice in translated narrative [J].Target,1996:8(1):23-48.
[10] Baker,M..Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(12)2:241-266.
[11] 廖七一語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J]外語(yǔ)教學(xué)與研究2000(5):382-384.
[12] Bowker,Lynne.Using Specialized Native-language Corpora as a Translation Resource:A Pilot Study[J].Meta,1998(43)4.
[13] 李德俊基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的詞典編寫(xiě)系統(tǒng)CpsDict的研制[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(4):371-382.
[14] 胡開(kāi)寶 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]上海交通大學(xué)出版社2011:212.
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年5期