王 琚
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013)
功能對(duì)等理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
王 琚
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇鎮(zhèn)江212013)
功能對(duì)等理論;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);翻譯
近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的發(fā)展日新月異,已經(jīng)逐漸成為研究語(yǔ)言、翻譯、文化的新的方面。本文在功能對(duì)等理論的視角下,從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)用方面闡述最新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,希望對(duì)外國(guó)友人了解漢語(yǔ)流行語(yǔ)的內(nèi)涵能夠起到積極的作用。
近幾年,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在我們的日常生活交流中扮演越來(lái)越重要的角色。在網(wǎng)絡(luò)上和社會(huì)生活中,我們經(jīng)常聽(tīng)到看到這樣的說(shuō)法,“神馬都是浮云”“給力”“圍脖”“鬧太套”“鴨梨山大”等等,這些最新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),它在一定程度上已經(jīng)影響到我們的交流方式。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),顧名思義就是在網(wǎng)絡(luò)上流行的語(yǔ)言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究,在某種程度上也是對(duì)語(yǔ)言的理性思考,對(duì)于外國(guó)人了解中國(guó)漢語(yǔ)文化起到一定的積極作用。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論視角入手,從語(yǔ)音、語(yǔ)義和語(yǔ)用方面分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯的方法和策略。
美國(guó)著名的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”,指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等是基于奈達(dá)的“對(duì)等效應(yīng)原則”,要求“接受者和訊息之間的關(guān)系與原來(lái)的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”(Nida,1964a:159)[1]。在1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)再次定義說(shuō):“動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”。也就是他把動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)定義為追求“保持與原語(yǔ)訊息之間最自然的對(duì)等”(Nida,1964a:166;Nida&Taber,1969:12)[2]。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的詞語(yǔ)或句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。這種方式在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)當(dāng)中會(huì)達(dá)到一定的效果。
在談到翻譯的實(shí)質(zhì)時(shí),奈達(dá)(Nida)認(rèn)為:“翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最接近的、最自然的對(duì)應(yīng)信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.)”(Nida & Taber,1969)[3]。在這個(gè)概念中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)是“最接近”,而不是對(duì)等,這里所謂的“最接近”是使翻譯出來(lái)的東西盡量接近讀者的文化中貼近的表達(dá),以至于讓讀者看不出來(lái)這是翻譯出來(lái)的東西,讀完后能夠跟原文讀者了解的信息和得到的反應(yīng)相一致。動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等是奈達(dá)的理論的中心思想。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)從事商業(yè)貿(mào)易活動(dòng),或者到中國(guó)旅游、居住等,使得漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言的交流日益頻繁,尤其是和英語(yǔ)國(guó)家的人的交流日漸重要。外國(guó)人對(duì)于我們漢語(yǔ)中的流行語(yǔ)越來(lái)越感興趣,所以能否對(duì)這些流行語(yǔ)翻譯得準(zhǔn)確到位,在一定程度上也影響到我們?nèi)粘5慕浑H。筆者認(rèn)為,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)揭示流行語(yǔ)的英譯是十分適合的,畢竟兩種文化間是有巨大差異的。
首先,以近兩年最炙手可熱的流行語(yǔ)來(lái)解釋翻譯是否達(dá)到了功能對(duì)等。
例1:神馬都是浮云
“什么都是浮云”的諧音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感嘆的意思。這句話原本是有人操作電腦時(shí)輸入漢語(yǔ)拼音的誤操作(an import error)。他本來(lái)要寫的是表示人生感嘆:“什么都是浮云”,可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們以為這是一個(gè)神來(lái)的新創(chuàng)意,于是這個(gè)詞在網(wǎng)上迅速流行開來(lái)。由于這句流行語(yǔ)被太多的人說(shuō),以至于如何對(duì)它進(jìn)行英語(yǔ)翻譯也引起了不同的看法。以下是對(duì)這句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯:
1.Don't take things too serious.All things are of no conse-quence just like floating clouds.
2.Everything flows away in haste like floating clouds.
3.Everything is but a floating cloud.
4.Everything is nothing.
“神馬”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中的解釋很多:1.謂馬之特異美善,非凡馬可比者。2.謂神異瑞祥之馬。3.以精神為馬。比喻委心隨化,超脫塵世的精神境界。4.迷信指灶神所馭之馬。5.指畫有神佛像的紙片,供祭賽時(shí)焚化用。也稱紙馬﹑甲馬。[4]“浮云”指的是漂浮的云彩。在網(wǎng)絡(luò)使用中,“神馬都是浮云”更多地表達(dá)了一種超然物外的人生境界,對(duì)待人生的一種態(tài)度。從語(yǔ)義和語(yǔ)用方面考慮,這句話簡(jiǎn)潔且語(yǔ)義深刻,英譯時(shí)也應(yīng)該盡量達(dá)到這種效果,所以筆者認(rèn)為,第三種翻譯更能達(dá)到形式和功能方面的對(duì)等,簡(jiǎn)單且意思很明確。前兩種語(yǔ)義方面也較合適,但是不夠?qū)Φ?,最后一種太過(guò)于概括,沒(méi)有表達(dá)出這句話的超然物外的感覺(jué)。
例2:給力
“給力”字面意思是“給予力量”,可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來(lái)形容事物“很夠勁”、“使人振奮”、“感到力量”等。它出自網(wǎng)友配音的日本動(dòng)畫片《西游記·旅程的終點(diǎn)》。唐僧師徒歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺,發(fā)現(xiàn)那里只有一面寫著“天竺”的小旗,孫悟空抱怨道:“這就是天竺嗎?不給力啊!”該動(dòng)畫受到網(wǎng)友追捧,“給力”也由此流行。2010年11月10日,“給力”登上《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條,這被視為權(quán)威媒體認(rèn)可網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)的標(biāo)志性事件。美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》也因此發(fā)文介紹“給力”。由于這個(gè)詞在很短時(shí)間內(nèi)就紅遍了大江南北,所以早已有網(wǎng)友把這個(gè)詞翻譯成了“gelivable”,把“不給力”翻譯成“ungelivable”。這個(gè)詞的前半部分“geli”應(yīng)該是漢語(yǔ)“給力”的拼音“geili”,但不知為何把其中的第一個(gè)“i”音給略掉了。嚴(yán)格地說(shuō),這算不上是Chinglish。筆者認(rèn)為英語(yǔ)里動(dòng)詞可以加“able/ible/tive”變成形容詞,但并不是所有的動(dòng)詞都可以這樣加。從語(yǔ)音語(yǔ)義方面考慮,“gelivable”在英語(yǔ)當(dāng)中不是一個(gè)詞,而是網(wǎng)友臆想的生造出來(lái)的一個(gè)詞,所以“ungelivable”則更不是一個(gè)正確的表達(dá)?,F(xiàn)在“給力”在中文里是動(dòng)名詞,“給”是動(dòng)詞,“力“是它的賓語(yǔ),而在英語(yǔ)里沒(méi)有一個(gè)詞能夠跟這個(gè)詞完全對(duì)應(yīng),這需要按照表達(dá)而定 。當(dāng)形容詞講的時(shí)候,筆者認(rèn)為,“fierce”最接近“給力”的意思,而且這個(gè)詞近年來(lái)在美國(guó)也非常流行,表達(dá)“cool,awesome”的意思.例如:那個(gè)酒很給力。That liquor was fierce.
例3:人生就像茶幾,上面擺滿了杯具。
這句話首先是易中天因?yàn)樵谝黄凇栋偌抑v壇》中感嘆了一句“悲劇啊”,后來(lái)就被眾多網(wǎng)友爭(zhēng)相引用作為簽名檔。其實(shí),這句流行語(yǔ)的句式模板來(lái)自張愛(ài)玲筆下的一句很有哲理的話“人生是一襲華美的袍,上面爬滿了虱子。”“人生就像茶幾,上面擺滿了杯具?!边@句流行語(yǔ)中“杯具”和“悲劇”一詞有異曲同工之妙,是一個(gè)富有詩(shī)意和哲理的比喻句。對(duì)于這句話的翻譯,有以下幾種:
1.Life is like a tea table,with bitter cups placed all over it.
2.Tableware is to the table what tragedy is to life.
3.Life is like a shoe cabinet,where filled with buskins.
4.Life is like a dining table,you have to face the mess and trouble after meal.
5.My Life is like a coffee table,filled a glass with the above.
這句本身富有詩(shī)意和悲劇色彩的句子翻譯的時(shí)候也應(yīng)盡量達(dá)到使外國(guó)人讀完后也像是在讀一句很有意蘊(yùn)的詩(shī)。所以,從功能對(duì)等的角度來(lái)看,從語(yǔ)音、語(yǔ)用和語(yǔ)義三方面考慮,第一種和第五種翻譯比較直白,表達(dá)了這句話最表面的意思,不夠富有詩(shī)意,缺乏文采。第三種翻譯把“茶幾”翻譯成“shoe cabinet”(鞋柜),“杯具”翻譯成了“buskins”(半高筒靴),這是一種比喻的說(shuō)法,但是原句最出彩的地方正是“茶幾”“杯具”這兩個(gè)詞的妙用,用上“shoe cabinet”和“buskins”這兩個(gè)詞后就缺少這種悲劇的色彩,雖然“buskins”這個(gè)詞也有悲劇的意思,但是跟原句相比更缺少了美感。第四種翻譯,有些曲解了原句的意思,而且更主要的是前半句和后半句不相稱,在翻譯這種富有意境哲理的句子時(shí)是要避免的。筆者認(rèn)為,只有第二種翻譯在語(yǔ)義和語(yǔ)用方面更準(zhǔn)確的表達(dá)了該句的意境和韻味,而且句法簡(jiǎn)單,前后對(duì)比,達(dá)到了功能上的對(duì)等。
例4:關(guān)我什么事?我是來(lái)打醬油的。
這句話當(dāng)時(shí)是廣州電視臺(tái)在街頭隨機(jī)采訪市民對(duì)于一則報(bào)道的看法時(shí)出現(xiàn)的。有位受訪者從容應(yīng)答:“關(guān)我什么事情?我是來(lái)買醬油的?!庇纱?,這句話在網(wǎng)絡(luò)間迅速流傳開來(lái)。這句話十分風(fēng)趣幽默,尤其是后一句對(duì)于前面的追問(wèn)有了最充分的理由。對(duì)于這句話有以下的翻譯:
1.It's none of my business,I'm going to buy some soy sauce.”
2.It's none of my business,I am just passing by.
醬油一詞可翻譯為“soy sauce”,一般“打醬油”可以翻譯成“buy some soy sauce”。以前的醬油通常都是零賣的,自己拿著瓶子到商店里買,是按斤兩稱的,這就叫“打醬油”。而現(xiàn)在,由于網(wǎng)絡(luò)的流行,“打醬油”被賦予了新的意思,要表達(dá)與“自己無(wú)關(guān),自己什么都不知道”,就用此話回答,相當(dāng)于“路過(guò)”。所以,筆者認(rèn)為第一種翻譯只表達(dá)了字面的含義,陳述了一種事實(shí),深層次的意思沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。從功能對(duì)等的角度分析,在語(yǔ)用方面第二種翻譯抓住了該句真正表達(dá)的含義,“我什么都不知道,這跟我沒(méi)關(guān)系”。“功能對(duì)等”就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,表達(dá)最貼近目標(biāo)語(yǔ)的話語(yǔ)。
除了上面提到的幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之外,還有很多網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)的詞,例如“山寨”“囧”“菜鳥”“雷人”“秒殺”“犀利哥”“驢友”“裸游”“哄客”等等。對(duì)于這些詞如何更準(zhǔn)確更形象的翻譯也成為很有爭(zhēng)議的熱點(diǎn)。例如“山寨”一詞,就有多種譯法:“copycatting”,“shanzhai”,“cheap copy”等等,還有很多由“山寨”一詞所創(chuàng)造的一系列的新詞“山寨明星”“山寨手機(jī)”“山寨春晚”“山寨長(zhǎng)城”等等,現(xiàn)在這個(gè)詞已經(jīng)變得可以跟許多名詞搭配了。筆者認(rèn)為,對(duì)于“山寨”的翻譯,要依所要表達(dá)的意思而定。對(duì)于“copycat”一詞,《牛津高階英漢雙解詞典》第六版上有兩項(xiàng)解釋:1.(informal,disapproving)used especially by children about and to a person who copies what sb else does because they have no ideas of their own(尤為兒童用語(yǔ),指無(wú)主見(jiàn)的)模仿者;抄襲者;好跟人學(xué)的人;2.(of crimes罪行)similar to and seen as copying an earlier well- known crime 模仿犯罪的。[5]從以上兩項(xiàng)解釋和語(yǔ)義的角度來(lái)看,“copycat”與“山寨”一樣有貶義的色彩,同時(shí)這個(gè)詞最初是兒童用語(yǔ),因此又有其詼諧、惡搞、可愛(ài)的一面,符合“山寨”一詞的特點(diǎn)。對(duì)于“囧”一詞,外研社《新世紀(jì)漢英大詞典》只給出了一種解釋:bright,light.[6]而網(wǎng)絡(luò)上人們用“囧”這個(gè)詞大多表示郁悶、無(wú)奈、尷尬的意思。這說(shuō)明已經(jīng)改變了該詞的原意。表示這種含義的英語(yǔ)也很多,比如“embarrassing”“awkward”“confused”等,但筆者認(rèn)為用“embarrassing”更為確切。因?yàn)椤杜=蚋唠A英漢雙解詞典》第六版上對(duì)“embarrassing”有兩項(xiàng)解釋:1.Making you feel shy,awkward of ashamed使人害羞的(或難堪的、慚愧的);2.Causing sb to look stupid,dishonest,etc.使顯得愚蠢的(或不誠(chéng)實(shí)的)。[7]這兩種解釋更符合網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)中“囧”的意思表達(dá)。對(duì)于“菜鳥”“雷人”“秒殺”“犀利哥”“驢友”“裸游”“哄客”等的翻譯,從功能對(duì)等的角度來(lái)看,要達(dá)到同樣的表達(dá)和理解的效果,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確把握它的內(nèi)涵,筆者認(rèn)為分別這樣譯比較合適:“green hand”“stunning”“seckill”“sharp brother”“travel fans”“naked travel”“hoo-h(huán)a maker”。這些詞跟漢語(yǔ)中這幾個(gè)流行詞的意思和內(nèi)涵最為接近,更能達(dá)到功能上的對(duì)等。
隨著信息時(shí)代的發(fā)展,一批具有鮮明時(shí)代特色的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在人們的語(yǔ)言生活中占據(jù)了一個(gè)很重要的位置。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言幽默詼諧、方便快捷、時(shí)尚個(gè)性,同時(shí)也承載了許多新思想和新觀念,它們真實(shí)而又新穎地反映了社會(huì)文化生活的各個(gè)方面。流行語(yǔ)的來(lái)源途徑多,有媒體,社會(huì)中事件或現(xiàn)象,方言,外來(lái)語(yǔ)等。它們有的是新造詞,有的則是舊詞添新意,用法也有別于以往,這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言豐富和發(fā)展了漢語(yǔ)。從功能對(duì)等的角度對(duì)這些流行語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在語(yǔ)義、語(yǔ)用、內(nèi)涵和風(fēng)格上忠實(shí)于原語(yǔ),能使更多的外國(guó)友人更深地了解中國(guó)的語(yǔ)言文化,促進(jìn)國(guó)家間更好的交流。
[1] Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden,E.J.Brill,1964.
[2][3] Nida,E.A.a(chǎn)nd C.R.Taber The Theory and Practice of Translation[M]Leiden,E.J.Brill,1969.
[4] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典:第五版[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[5][7]牛津高階英漢雙解詞典:第6版[M].北京:商務(wù)印書館,2004:1600.
[6] 新世紀(jì)漢英大詞典:第一版[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.12.
Abstrct:with the rapid development of the vogue words,it has become the new aspect of researching language,translation and culture.Based on the functional equivalence theory,from the perspective of voice,semantics and pragmatics,this paper mainly investigate the latest vogue expressions translation,and hope that it can play a positive role in understanding the connotation of the Chinese vogue words by foreigners.
Vogue Expressions Translation from the Perspective of Functional Equivalence
WANG Ju
(College of Foreigh Language,Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)
functional equivalence theory;vogue words;translation
315.9
A
2095-2708(2012)02-0137-03
2011--
文章編號(hào):2095-2708(2012)02-0133-04