蔣秀珍,胡志國(guó)
(1.綿陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 綿陽 621000;2.西南科技大學(xué),四川 綿陽 621010)
風(fēng)到底從哪邊來?
——袁水拍譯彭斯詩中一個(gè)筆誤的考證
1蔣秀珍,2胡志國(guó)
(1.綿陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 綿陽 621000;2.西南科技大學(xué),四川 綿陽 621010)
袁水拍翻譯的彭斯《我的心呀,在高原》1944年版有一句,“我總愛它來自東方”,在1959年版中改成了“我總愛它來自西方”。通過查證英語原詩和國(guó)內(nèi)其他譯家的譯本,并結(jié)合彭斯的生平,追索此詩的寫作背景,最終認(rèn)定這句詩中的風(fēng)的方向應(yīng)為“來自西方”,袁水拍的1944年版應(yīng)是一個(gè)筆誤。譯者犯錯(cuò)是普遍的事,但錯(cuò)得像這行詩一樣奇特而有趣的,卻不多見。
袁水拍;《我的心呀,在高原》;筆誤
在現(xiàn)代文學(xué)史上,袁水拍算得上一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋铮m然現(xiàn)在人們已經(jīng)不大提他的名字了。自1940年代初開始,他先后出版了《人民》《冬天、冬天》《向日葵》《沸騰的歲月》等詩集,深得徐遲等著名詩人的贊譽(yù),詩集《馬凡陀的山歌》更為他贏得了“現(xiàn)代諷刺詩的開拓者”的稱號(hào)(范培松,金學(xué)智:2004),其中一些作品還曾入選中學(xué)語文課本中。在詩歌翻譯上,袁水拍也相當(dāng)勤快,譯有《現(xiàn)代美國(guó)詩選》《聶魯達(dá)詩文集》《五十朵番紅花》《伐木者醒來》等。雖然他的作品有過度政治化的弊病,但無論詩歌創(chuàng)作還是詩歌翻譯,他都極為熱情而嚴(yán)謹(jǐn),并以其成就在歷史上為人所稱頌,這是一個(gè)不得不承認(rèn)的事實(shí)。
袁水拍譯過不少彭斯的詩歌,1944年在新群出版社以《我的心呀,在高原》為題首次結(jié)集出版(此版除彭斯詩外,還收有霍夫曼詩18首),后來此書多次再版,1959年彭斯兩百年誕辰,正值國(guó)內(nèi)掀起民歌創(chuàng)作的高潮,此書遂由人民文學(xué)出版社再次出版。1944年版和1959年版在具體譯法上有少許出入,其中一首,前者譯作《真》,后者譯作《琴》,“真”和“琴”都是詩人戀人名字Jean的音譯,選用哪一種譯法作標(biāo)題并無多大關(guān)系,但正文第一節(jié)中的一處區(qū)別卻讓人大跌眼鏡。1944年版,
不管風(fēng)從那方吹來,
我總愛它來自東方,
因?yàn)槟莾鹤≈粋€(gè)姑娘,
她總是在我心上。(彭斯、霍夫曼:1944:62)
1959年版,
風(fēng)會(huì)從四方吹來,
我卻只愛它來自西方,
因?yàn)槟莾鹤≈粋€(gè)姑娘,
她總是在我心上。(彭斯,袁水拍,1959:41)
兩個(gè)譯文的第二句中,風(fēng)的方向竟然恰好相反?!皝碜詵|方”?“來自西方”?風(fēng)到底從哪邊來?其他部分都沒有根本區(qū)別,只在這里出現(xiàn)兩個(gè)截然相反的字,即使圣人,恐怕一時(shí)也說不出個(gè)究竟。
找來《英國(guó)諾頓文選》,發(fā)現(xiàn)原文是這樣的:“O' a' the airts the winds can blaw,/I dearly lo'e the west,/For there a bonnie lassie lives,/the lassie I lo'e best” (Margaret Ferguson,1996:689)原文分明寫著“來自西方”(the west)。再查王佐良1959年《彭斯詩選》,“天風(fēng)來自四面八方,/其中我最愛西方”(彭斯,王佐良,1959:20),還有袁可嘉譯本,“有風(fēng)吹來的四面八方,/我最喜愛那西方”?!队?guó)諾頓文選》和王佐良、袁可嘉譯本都表明“來自西方”(彭斯著,袁可嘉,2008:138)。水拍先生的“來自東方”看來是一個(gè)筆誤了。
但還沒完,是不是這首詩中風(fēng)吹的方向本來就有不同原本,而袁水拍用的原本恰好與《英國(guó)諾頓文選》以及王佐良、袁可嘉的原本不同呢?據(jù)袁水拍譯本 1944年版“譯者前記”,他的翻譯原本是在香港買的,那是一個(gè)精裝插圖本,里面有Jean老年時(shí)的肖像。憑著這么一點(diǎn)點(diǎn)信息當(dāng)然是找不到他的原本的,但要弄清風(fēng)究竟從哪邊來,可以從考證這首詩是否是對(duì)彭斯行蹤的真實(shí)記錄著手:如果不是,這風(fēng)就可以任意吹拂;如果是,那么只要弄清當(dāng)時(shí)彭斯和他的真(或琴)的地理位置關(guān)系,就能判斷這風(fēng)究竟應(yīng)該從哪個(gè)方向來。
沙里淘金,終于找到一本《美麗的瓊——關(guān)于羅伯特· 彭斯之妻的論文與詩歌集錄》(Bonnie Jean: A Collection of Papers and Poems Relating to the Wife of Robert Burns)。這是一本對(duì)羅伯特·彭斯的妻子瓊·艾默(Jean Armour,也就是譯詩中的真或琴)進(jìn)行評(píng)論的書,涉及到了彭斯的創(chuàng)作及情感歷程。在這本書里,我讀到兩處對(duì)《真》的創(chuàng)作背景的直接表述。其中一處說,“這首詩(即《真》)寫于1788年仲夏,當(dāng)時(shí)詩人剛買了鄧弗里斯郡的埃麗絲蘭德農(nóng)場(chǎng)(the farm of Ellisland),正在那里監(jiān)督修建新房子” (John Dawson Ross,2010:110),另一處說,“歌謠《天風(fēng)來自四面八方》(Of a’ the Airts,即袁水拍所譯的《真》)的確切寫作時(shí)間,據(jù)推測(cè)是在6月12日到22日之間。當(dāng)時(shí),詩人獨(dú)自生活在尼斯河岸,他的美麗的真在莫西格爾農(nóng)場(chǎng)(Mossgiel)向他的媽媽和姐姐學(xué)習(xí)如何擠奶以及做其它鄉(xiāng)下的事”(John Dawson Ross,2010:110)。尼斯河是埃麗絲蘭德農(nóng)場(chǎng)旁邊的一條河。因此,寫這首詩時(shí),彭斯在埃麗絲蘭德,他的戀人在莫西格爾。
埃麗絲蘭德和莫西格爾這兩個(gè)農(nóng)場(chǎng)之間的位置關(guān)系怎樣呢?打開電腦,找到一個(gè)網(wǎng)站,“羅伯特·彭斯世界聯(lián)合會(huì)”的官方網(wǎng),這是一個(gè)旨在推動(dòng)認(rèn)識(shí)、宣傳彭斯詩歌和彭斯時(shí)代的蘇格蘭文化的組織,迄今已有一百多年歷史了,總部設(shè)在彭斯的故鄉(xiāng)蘇格蘭埃爾郡。在網(wǎng)站中,我看到了一幅彭斯一生耕作過的四個(gè)小鎮(zhèn)的示意圖。示意圖顯示,莫西格爾正是在埃麗絲蘭德的西北方。這幅圖說明彭斯的這首詩是對(duì)自己真實(shí)經(jīng)歷的記述,詩中所說的風(fēng)的方向只能是“來自西方”。由此可見,袁水拍1944年的“來自東方”是一個(gè)筆誤,1959年譯本是修訂后的正確譯法。
寫到這里,筆者想起了趙蘿蕤1937年《荒原》譯本中的一個(gè)類似錯(cuò)誤。艾略特原文“I can connect /Nothing with nothing”(艾略特,1937:49),趙蘿蕤譯為“我不能將 /虛無與虛無聯(lián)起來”,明顯將 can connect誤譯為 cannot connect了,與原文意思正好相反。這個(gè)錯(cuò)誤在1980年《外國(guó)文藝》版《荒原》中改了過來,“我能夠?qū)?/烏有和烏有聯(lián)結(jié)在一起”(艾略特,1980:88-121)。
原來,老一輩翻譯家在可敬之外,還很可愛,他們也像課堂上的小學(xué)生一樣,偶爾也會(huì)打一下瞌睡。
[1] 范培松,金學(xué)智. 插圖本蘇州文學(xué)通史(第四冊(cè))[M]. 南京:江蘇教育出版社,2004.
[2] 彭斯,霍夫曼. 袁水拍. 我的心呀,在高原[M]. 上海:新群出版社,1944.
[3] 彭斯. 袁水拍. 我的心呀,在高原[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[4] 彭斯. 袁可嘉. 我愛人像紅紅的玫瑰[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[5] 艾略特. 趙蘿蕤. 荒原[M]. 上海:新詩社,1937.
H059
A
1008-7427(2012)03-0115-01
2012-01-07
四川外國(guó)語言文學(xué)研究中心資助項(xiàng)目“現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)版本研究”(SCWY11-10)的部分成果。
作者蔣秀珍系綿陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文科學(xué)系講師;胡志國(guó)系西南科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。