古佳夕,陳利平
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,桂林廣西541004)
幽默普遍存在于每一個文化群體中,但由于文化群體的意識形態(tài)、宗教信仰、政治制度、文化習(xí)俗、價值觀念、民族心理的差異,英漢幽默存在有著大量的語言文化差異,因此英語幽默的漢譯自然就是譯者所面臨的一大難題。本文擬從幽默的定義和分類,英語幽默的產(chǎn)生機(jī)制入手,從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌冗M(jìn)一步探討英語幽默的漢譯。
《辭?!飞蠈τ哪慕忉屖?“通過影射、諷喻、雙關(guān)等修辭手法,在善意的
微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。”[2]幽默語言就是借助語言手段表述的幽默,它以語言為媒介,根據(jù)特殊的語言環(huán)境,運(yùn)用輕快而詼諧的筆調(diào),揭露和批判生活中的荒謬和不通情理的現(xiàn)象,暗示作者自己的思想,啟發(fā)人們的思考,產(chǎn)生意味深長的藝術(shù)效果(李軍華:10)[3]
幽默一般分為情景幽默和語言幽默。情景幽默是指特定情景下,有違常情常理的行為、答案、結(jié)果等。語言幽默,又稱言語幽默,是指語言(文字)表現(xiàn)的幽默,即利用多義詞、同音詞、具有歧義的結(jié)構(gòu)和修辭手段等的幽默。本文探討的是語言幽默的翻譯補(bǔ)償策略。
在進(jìn)行英語幽默漢譯之前,我們首先要了解清楚英語幽默的產(chǎn)生機(jī)制,以便根據(jù)不同類型的幽默采取適當(dāng)?shù)牟呗耘c手段來彌補(bǔ)由語言文化的差異造成的損失,提供合適、理想的譯文。
語言幽默,是指由語言要素即語音、詞匯、語法,(包括文字)的變異使用,通過各種修辭方式的創(chuàng)造運(yùn)用而形成的幽默。[4]語言文字形式產(chǎn)生的幽默通過一詞多音、一詞多義,以及改變字型、句式等現(xiàn)象形成各種幽默形式。
例1 Teacher:Can you give me the formula for water?
Tom:H-I-J-K-L-M-N-O
Teacher:Where did you get an idea like that?
例2 Proprietor of Bird Store:Are you looking for a job?
Stranger:I notice your advertisement in the paper this morning for a man to retail imported canaries.
Proprietor of Bird Store:Yes,sir.Are you looking for a job?
Stranger:Oh,no.I merely had a curiosity to know how the canaries lost their tails
例1用了諧音來達(dá)到幽默的效果,運(yùn)用英文中H2O與H to O諧音構(gòu)成幽默。例2是通過詞匯的變異使用形成幽默,英文tail意思是“零售”,但這位陌生人認(rèn)為按詞綴的原理,加了re-就是“金絲雀的尾巴丟了,重新給她裝上去”的意思,而事實(shí)上,re在此并非前綴。
文化幽默包含大量具有民族特色的文化表達(dá)式(culturally loaded
expressions),如成語,諺語,典故,專有名詞等,翻譯中譯者必須諳悉目標(biāo)語文化習(xí)慣(cultural practices)[1]。
例 5 Can you guess what the title of Woody Allen’s latest movie is?
It’s called“Honey,I married the Kids.”
這則幽默需熟知美國社會文化的背景知識方可了解其中的韻味。Woody Allen是美國知名的導(dǎo)演,他的感情生活充滿傳奇色彩,1997年與自己的養(yǎng)女結(jié)婚。Honey,I Shrunk the Kids《親愛的,我把孩子縮小了》是一部好萊塢影片,這則幽默運(yùn)用仿擬的手法對這名導(dǎo)演揶揄了一番。
英語幽默具有獨(dú)特的產(chǎn)生機(jī)制,譯者應(yīng)根據(jù)其形成的原因,在漢譯時采取相應(yīng)的補(bǔ)償策略和手段,盡可能降低不可譯性限度。
由于意識形態(tài)、宗教信仰、政治制度、文化習(xí)俗、價值觀念、民族心理的差
異性,損失在翻譯過程中不可避免。為了確保譯文盡可能完整地傳達(dá)原文信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式等成分,就必須借助補(bǔ)償手段。因此翻譯補(bǔ)償成為翻譯活動重要的一部分,凡涉及翻譯必要進(jìn)行翻譯補(bǔ)償。
馬紅軍認(rèn)為,如果從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略看,補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償(explicit compensation)與隱性補(bǔ)償(implicit compensation):前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注以及譯本前言、附錄等),體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調(diào)動各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整(包括增益、釋義、具體化、歸化等手段),以求達(dá)到讀者反應(yīng)對等,反映出譯者總體上的歸化翻譯策略。簡言之,隱性補(bǔ)償就好像譯者隱身一樣,不暴露補(bǔ)償?shù)暮圹E;顯性補(bǔ)償是通過某種手段加以標(biāo)記,向讀者明示補(bǔ)償內(nèi)容[4]。
在英語幽默的翻譯中,譯者應(yīng)該根據(jù)具體的文本需求,綜合運(yùn)用多種翻譯補(bǔ)償策略,使原文和譯文達(dá)到相同或相似的幽默感受。本文根據(jù)英語幽默的形成機(jī)制論述英語幽默的漢譯補(bǔ)償策略及手段。
語言文字形式產(chǎn)生的幽默通過一詞多音、一詞多義,以及改變字型、句式
等現(xiàn)象形成各種幽默形式。常用的補(bǔ)償手段主要有注釋和歸化。
1.注釋法也稱為加注法,可分為文內(nèi)注釋(annotation within text)和文外
注釋(annotation outside text)。文內(nèi)注釋指在譯文內(nèi)插入注釋的內(nèi)容。文外注釋指將補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容添加在譯文之外,主要有腳注、尾注和附注等形式。由于英漢語在語音、詞匯及語法構(gòu)成上具有差異性,當(dāng)語言文字形式產(chǎn)生的幽默找不到對等的表達(dá)方式時,此時即可以運(yùn)用加注的方法傳遞原文的幽默感。
例6 A drill sergeant ordered two young female recruits to paint a room in the barracks,stressing that they not get any paint on their uniforms.Doubtful they could avoid ruining their clothes,the women locked the door,stripped naked and painted in nude.After about an hour they heard a knock at the door."Who is it?"asked one of the women.
"Blind man,"came the reply.
Seeing no harm in letting a blind man in,they opened the door.
"Wow,what knockouts!"the man said with surprise."Now,where do you want these blinds?"
譯文:一位軍事訓(xùn)練中士命令兩個年輕的女兵去油漆營房里的一間屋子,并一再強(qiáng)調(diào)不得把漆弄到她們的制服上。她們很懷疑能不把衣服弄臟,所以就把門插上,脫了衣服,裸體在里面油漆。大約一個小時過后,她們聽到有人敲門。“誰呀?”其中一女子問。
“送窗簾的(與‘盲人’同音同詞——編者),”來者答道。
“哇,多動人的人兒呀!”那男子驚奇地說,“現(xiàn)在你們想把窗簾掛在哪兒?”
她們覺得讓一個盲人進(jìn)來無妨,就開了門。
Blind既有盲人之意,也有窗簾之意,裸體的女兵誤以為來者說的blind指的是盲人之意,故不避開門之嫌。此例英語幽默運(yùn)用了blind的一音多義制造了幽默效果,屬于由語言文字形式構(gòu)成的幽默,譯者采用了文內(nèi)注釋的手段,以使目標(biāo)語讀者了解英語幽默的含義,但是注釋的方法會喪失了原語的趣味性,無法使目標(biāo)語讀者感受英語幽默的真正魅力。因此在選用此策略時應(yīng)慎之。
2.歸化
歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)。歸化以目標(biāo)語言為歸宿,使文本符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,使目標(biāo)語讀者更能感同身受。當(dāng)在目標(biāo)語中能找到相似的的表達(dá)方式,即可運(yùn)用歸化方法進(jìn)行補(bǔ)償。
例 7.A:What flower does everybody have?
B:Tulips.
譯文.問:人人都有的花兒是什么花兒?
答:淚花兒。
Tulips與two lips(兩唇)為諧音,該英語幽默運(yùn)用了此諧音雙關(guān)產(chǎn)生幽默效果。譯文換用漢語的一語雙關(guān),很好地臨摹了原文的諧音,傳神地表達(dá)了原文的幽默。因?yàn)橛h語言的差異導(dǎo)致理解上的困難,因此運(yùn)用歸化策略臨摹原文本的表達(dá)手法,有異曲同工之妙。用歸化的方法實(shí)際上是一種再創(chuàng)作,目標(biāo)語利用與原語的相似性,運(yùn)用目標(biāo)語的表達(dá)機(jī)制與習(xí)慣形成新的幽默,運(yùn)用歸化法會喪失原語的風(fēng)格,達(dá)不到傳承外國文化之目的,但也不失為一種折中之策。
英語的文化幽默中蘊(yùn)含著歷史、習(xí)俗、制度等社會文化,不理解其背景知識,勢必對理解幽默造成困難,因此譯者需對隱含在幽默中的文化信息進(jìn)行補(bǔ)償。增益、注釋與歸化的補(bǔ)償手段最為常見。
1.增益
增益也叫增譯達(dá)意、增詞或加詞,指的是在譯文中增補(bǔ)一些隱藏在原語中而又不為目的語所了解的內(nèi)容。增益補(bǔ)償實(shí)際上是把隱藏在底層的內(nèi)容在譯文表層明示的過程(柯平,1991:24-26)[5]。
例 7 When William Crowe,retired admiral and former chairman of Joint Chiefs of Staff,was questioned about the appropriateness of his appearing on TV comedy show“Cheers”,he replied,“Comedy show?Were you ever in the Pentagon?”
譯文:美國三軍聯(lián)合參謀部前任主席、退休將軍威廉·克勞在電視喜劇秀節(jié)目“大喝彩”露面后,有人問他參加這樣的滑稽節(jié)目是否合適,他答道:“這也算喜劇秀?你在國防部五角大樓呆過沒有?”
在該幽默中,威廉·克勞運(yùn)用了委婉語從反面回答了提出的問題,具有諷刺的意味,透露出另一層含義,比起滑稽可笑的喜劇,國防部五角大樓里官員們辦的事更為荒唐可笑。譯者增補(bǔ)了“參加這樣的滑稽節(jié)目”,“這也算”和“國防部”,對隱含在原文中的文化信息進(jìn)行補(bǔ)償,使譯文更為流暢,突顯了這則幽默的文化內(nèi)涵。
2.注釋
英語幽默與外國文化密切相關(guān),文化信息的缺失成為理解幽默的障礙時,注釋的運(yùn)用顯得尤為重要。注釋能使目標(biāo)語讀者加深對文本的理解,以便進(jìn)一步了解外國語言及文化。
例8 A little girl at her first church wedding suddenly whispered loudly to her mother:“Mummy,has the lady changed her mind?”
“Why,dear,whatever do you mean?”her mother asked.
“Well,Mummy,she went to the aisle with one man and came back with another.”
譯文:一位小女孩第一次參加婚禮,她突然在媽媽耳邊大聲說“媽媽,這位女士改變主意了嗎?”
“怎么了,寶貝?你為什么這么說?”媽媽問到。
“嗯,媽媽,她剛才和一位男士走過過道,然后又和另一位男士走了回來?!?/p>
(注:英美婚禮習(xí)俗:在教堂舉行婚禮時,新娘在音樂聲中由父親或男性親戚帶著沿過道走向圣壇,然后由牧師交給新郎。新郎和新娘在結(jié)婚證書和登記冊上簽字后,沿著教堂中間的過道走出教堂。)
這則幽默與英美婚禮習(xí)俗文化相關(guān)。如果缺乏對此習(xí)俗的了解,則影響幽默的傳遞。該譯文運(yùn)用了尾注的方法,很好的將這一習(xí)俗補(bǔ)償了出來,讀者既加強(qiáng)了對英美婚禮習(xí)俗的理解,又能充分的感知英語幽默的魅力。
3.歸化
當(dāng)英語文化幽默的漢譯補(bǔ)償無法通過增益或注釋的手段補(bǔ)償時,此時采用歸化的方法能使譯本的表達(dá)更為流暢,目標(biāo)語讀者更能感同身受。
例9 A famed Chinese diplomat attended a gala reception in Washington in the early part of the day.A Senate lady,trying to start a polite conversation,asked,“Dr.Wang,what‘nese’are you? “Chinese,Japanese,or Javanese?”
“Chinese”,he replied,“and you,madam?What‘kee’are you?Monkey,donkey,or Yankee?”
譯文:一位著名的中國外交官出席了上午早些時候在華盛頓舉行的一個招待會。一位女議員故作文雅,問道:“王先生,請問你是什么‘人’?中國人、日本人,還是爪哇人?”
“中國人,”他回答說,“夫人,你呢?你是什么‘老’?老猴,老驢還是老美?”
這則幽默具有濃厚的語言文化特點(diǎn),運(yùn)用了‘nese’和‘kee’的構(gòu)成產(chǎn)生幽默,如果按字面直譯,譯文即喪失幽默感。譯文采用歸化法,將‘nese’翻譯為“人”,‘kee’翻譯為“老”,用仿造的方法精彩地傳承了該幽默的韻味。
英漢語言的特殊性和民族文化的差異性,導(dǎo)致英漢幽默有著不同的表達(dá)機(jī)制,因此對英語幽默的翻譯造成一定的困難,譯者在漢譯的過程中,應(yīng)在理解英語幽默的構(gòu)成機(jī)制的基礎(chǔ)上,根據(jù)不同文本的需求和讀者的心理機(jī)制,綜合運(yùn)用多種翻譯補(bǔ)償策略,縮小不可譯性限度,盡可能使譯文達(dá)到或接近原文的幽默效果。
[1] Schmitz,John R.Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses[J].Humor,2002(15-1):89-113.
[2] 《辭?!肪幾M.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1999.
[3] 李軍華.幽默語言[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1996.
[4] 馬紅軍.翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(10).
[5] 柯平.加注與增益:談變通和補(bǔ)償手段[J].中國翻譯,1991(1).
[6] 周道焜,王亦男.英語幽默集錦[M].上海:上海外語教育出版社,1991.
華北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2012年5期