楊小敏,孫 靜
(1.滁州學(xué)院外國語學(xué)院;2.辦公室,滁州,23900)
普通高等院校外事翻譯工作淺析
楊小敏1,孫 靜2
(1.滁州學(xué)院外國語學(xué)院;2.辦公室,滁州,23900)
研究指出,隨著高等教育國際化進程的不斷推進,普通高等院校外事翻譯的重要性日益凸顯,外事翻譯中存在的語言性翻譯失誤、文化性翻譯失誤和語用性翻譯失誤影響著學(xué)校對外交流與合作的成效,認為普通高等院校要加大對外事翻譯工作的重視,外事翻譯人員應(yīng)不斷提高跨文化交際的能力,靈活運用各種翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。
普通高等院校;外事翻譯;翻譯策略
隨著高等教育國際化進程的不斷推進,普通高等院校與國境外高校及科研機構(gòu)的合作交流也日益頻繁,作為對外合作交流的窗口,普通高等院校的外事部門承擔(dān)了大量的翻譯工作,外事翻譯的重要性也日益凸顯。
翻譯是人類思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能夠通過原文的重新表達而進行思想交流。普通高等院校的外事翻譯是指普通高等院校與國境外高等院校、學(xué)術(shù)機構(gòu)、專家學(xué)者等所進行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流等活動所涉及的語言和文字的翻譯[1]。首先,外事翻譯是普通高等院校對外交流合作的橋梁。語言相同的國家和民族可以直接進行交流。但語言不同的國家和民族,要進行交往、交流,就需借助于翻譯。準確到位的翻譯能夠迅速在不相通的兩種語言、文化、民族乃至學(xué)校之間架起溝通的橋梁。其次,外事翻譯已經(jīng)成為普通高等院校對外交流與合作工作不可缺少的一部分。由于東西方在經(jīng)濟、社會、文化和意識形態(tài)等方面存在巨大差異,雙方學(xué)校在文化理解和意識形態(tài)等方面存在諸多誤區(qū)和偏見,這就要求翻譯不僅要消除語言障礙、傳遞信息,還要消除文化障礙、促進中外方學(xué)校相互理解和合作交流順利進行。因此,外事翻譯水平的高低、翻譯質(zhì)量的好壞,直接關(guān)系到學(xué)校對外交流活動能否順利進行,關(guān)系到對外交流的效果。在此背景下,如何恰當運用翻譯策略,做好外事翻譯工作,應(yīng)經(jīng)成為普通高等院校外事翻譯人員必須研究的一個命題。
翻譯不僅是語言的翻譯,也是文化的翻譯。在翻譯過程中,翻譯人員不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵。普通高等院校外事翻譯的主要目的是向國境外介紹本校學(xué)校情況,了解國境外高校的基本情況,加強學(xué)術(shù)交流和師生員工的交流,尋求對外合作與交流的機會,提升學(xué)校的國際形象。但是在翻譯過程中由于對原文理解的不夠透徹、缺乏譯入語的表達能力和手段、拘泥于原文的框架等方面的因素會出現(xiàn)翻譯失誤的現(xiàn)象。具體主要體現(xiàn)在以下三個方面:
(一)語言性翻譯失誤
這種失誤主要包括語句型和語意型兩種。前者如語法誤解、單詞誤看、短語誤識等;后者如過度意譯、斷章取譯、邏輯混亂等[2]。出現(xiàn)語言性翻譯失誤的原因主要有兩個,一是不理解原文。英語有些句子、詞組有其固定含義,其含義與字詞的本身意思并非完全重合。翻譯這類詞句,要知道其深層含義。如果只按字面意思猜測,就難免出現(xiàn)翻譯失誤。如:
We moved heaven and earth to fulfill the assignment.
初譯:我們感天動地地完成這項任務(wù)。
Move heaven and earth的意思是“千方百計”。譯者如果不了解這個詞組的含義,按照字面的意思直譯,就會誤譯。該句應(yīng)譯為:我們千方百計地完成這項任務(wù)。
二是機械翻譯。由于中、外文在詞語、句型等方面有差異,一種語言的詞語不一定都能在另一種語言中找到對應(yīng)語,機械翻譯就容易造成翻譯失誤。例如,學(xué)校里的綜合辦公樓一般簡稱為綜合樓,如果翻譯成comprehensive building就容易讓人造成誤解,不知道綜合樓的用途,因此可直接翻譯為office building,這樣外賓就會很清楚。又如,現(xiàn)在中外合作辦學(xué)項目也越來越多,如果直接將“中外合作辦學(xué)項目”譯成“Chinese-foreign Cooperation Program in running school”,雖然此種譯法沒有錯誤,但是不符合國際表達,應(yīng)譯為“Joint Program”。
(二)文化性翻譯失誤
與語言性失誤相比,文化性翻譯失誤是一種宏觀與具體層次上均存在的“功能性翻譯失誤”。文化性翻譯失誤是指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例有相沖突之處[2]。在高等院校的國際化發(fā)展戰(zhàn)略中,學(xué)校的英文網(wǎng)頁起到了非常關(guān)鍵的作用。比如為體現(xiàn)學(xué)校教學(xué)科研實力或?qū)W術(shù)地位,普通高等院校的“學(xué)校簡介”會出現(xiàn)一些如“國家級/省級特色/重點專業(yè)/學(xué)科/實驗室”等字詞,而英文版“學(xué)校簡介”中一般都是簡單地逐詞逐句地翻譯成英文,這對有著不同價值觀的外國讀者來說沒有什么意義(因為國外很多一流高校都是私立大學(xué)),他們看到以后會覺得匪夷所思。這些翻譯不僅不會提升學(xué)校的國際形象,甚至?xí)鸬较喾吹淖饔谩?/p>
(三)語用性翻譯失誤
宏觀層面上的語用性翻譯失誤主要是由于譯者在翻譯過程中無視譯文的功能或目的而造成的。語用性失誤實際上可以涵蓋一切翻譯失誤,因為任何類型的翻譯失誤都或多或少會妨礙譯文功能或交際目的的實現(xiàn)[3]。典型的功能性失誤有以下幾種情況:原文中對譯文受眾無用的信息,在譯文中沒有刪除或簡化;譯文對源語特有的文化現(xiàn)象缺乏必要的注釋;呆板的逐字翻譯或字面翻譯[4]。如普通高等院校的“學(xué)校簡介”中會出現(xiàn)一些文化專有項,特別是中國特色的獎項或榮譽,如“全國大學(xué)生社會實踐活動先進單位”、“黨建和思想政治工作先進高?!?,而且缺少必要的解釋,外國讀者對這些直接翻譯成英語的內(nèi)容無從了解,無形中損害了對外宣傳的效果。像這些內(nèi)容可以在英文版“學(xué)校簡介”的中刪掉或簡化。
為保障和促進普通高等院校對外交流與合作,普通高等院校外事翻譯人員應(yīng)靈活運用各種翻譯策略,培養(yǎng)跨文化交際能力,提高自身素質(zhì),提高外事翻譯效率和效果。
(一)靈活運用各種翻譯策略
由于語言、文化、政治、經(jīng)濟和意識形態(tài)等方面存在差異,外事翻譯過程中一定要跳出原文的影響和束縛,采取靈活的翻譯技巧,這樣才能達到翻譯的最終目的。這些策略包括增譯、減譯、改譯、類比等。
1.增譯
增譯是根據(jù)兩種語言間不同語言習(xí)慣、表達方式,在翻譯時增添了一些短語或句子,旨在譯出源語作者感到理所當然,而目標語的對方卻不甚了解,甚至感到詫異的意義,是一種翻譯含有特殊文化意義的有效手段[5]。外事翻譯中,需要進行增譯的情況常出現(xiàn)在:人名和地名、歷史事件、概括性詞和縮略語、中國特有的機構(gòu)、制度、“行話”、流行語和典故、政治詞匯、菜名、中國傳統(tǒng)樂器、傳統(tǒng)節(jié)日等。例如:古箏是中國傳統(tǒng)的民族樂器,在英語中沒有相應(yīng)的詞匯,如果僅僅翻譯為“Gu zheng”,外國人可能不知所云,所以翻譯時應(yīng)加上必要的解釋,可譯為: Guzheng,a Chinese traditional 21-stringed or 25-stringed plucked musical instrument.
除翻譯含有特殊文化涵義的內(nèi)容需要增譯以外,也可根據(jù)句法上或修辭上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。例如:
原文:In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final agreement.
譯文:晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后協(xié)議。
其中“參加”、“出席”、“觀看”在原文中并沒有相對應(yīng)的詞語,但是在譯文中加入這些動詞符合中文語言習(xí)慣,使得譯文讀者感覺親切。
2.減譯
減譯不是把原文的某些內(nèi)容任意刪去,更不是漏譯或者不譯,而是在不影響主要內(nèi)容傳達的基礎(chǔ)上,對原話進行適當?shù)膭h減,使得譯文更符合對方的語言習(xí)慣和語言風(fēng)格。例如為渲染氣氛、強調(diào)語氣,漢語中常用四字結(jié)構(gòu)、語義重疊,而英語則講究簡潔明快、邏輯嚴謹。如果對此類漢語材料進行直譯,不僅不會加強相反會削弱溝通的效果[6]。因此在漢譯英過程,一是要注意避免漢語措詞中的同義反復(fù),二是在語言表達風(fēng)格上與英文風(fēng)格一致,省去一些無實際意義的用來渲染氣氛的詞句,三是充分發(fā)揮代詞的指代作用,用代詞代替前面提到的部分,以避免重復(fù)[7]。如:
原文:我們應(yīng)該專心致志地、聚精會神地搞研究。
譯文:We must devote our full attention to the research.
“專心致志”、“聚精會神”意思基本相同,譯成devote full attention就可以了。這種同義反復(fù)以形成對仗工整,讀起來朗朗上口正是漢語的語言民族特色。如果尋求英語譯文在形式上與漢語原文一直,必然會導(dǎo)致譯文讀者不能接受的語義重復(fù)、結(jié)構(gòu)臃腫,無法達到交流的效果。
3.改譯
由于不同的社會習(xí)俗、文化、語言之間的差異,兩種語言間的轉(zhuǎn)換有時很難順利進行,例如問候語、寒暄語、套話等,若直譯,會令人費解,甚至產(chǎn)生誤會。因而在翻譯中就不可避免地出現(xiàn)文字表達上的調(diào)整。改譯一般有兩種情況,一是在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進行詞性轉(zhuǎn)化,如把原文的名詞轉(zhuǎn)化為動詞,把副詞轉(zhuǎn)化為介詞等。如:
The government called for the establishment of more technical schools.
政府號召建立更多的技術(shù)學(xué)校。(名詞轉(zhuǎn)化為動詞)
另一種情況是,由于漢英語言有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達上也就有著較大的差距,不得不在翻譯中改換表達形式。此種情況多出現(xiàn)于公示語、廣告語中。例如在校園內(nèi)經(jīng)常有一些關(guān)于保護綠地、禁止停車、禁止吸煙的警示語,在翻譯時最好能夠借用英語里的現(xiàn)成說法。例如:
小草微微笑,請您走便道
譯文1:Little grass is smiling slightly.Please walk on the pavement.
譯文2:Please keep off the grass.Thank you[8]
譯文1的翻譯很難讓外國人看懂什么意思,而譯文2則很符合英語的思維習(xí)慣,讓人一目了然。
4.類比
如果直譯對于原語文化中有,而譯語文化中無的事物,譯語讀者很難弄清楚個中真諦。類比是把一些譯語文化中已經(jīng)存在的類似的概念轉(zhuǎn)移到將要介紹的事物當中,幫助譯語讀者理解。類比可以縮小文化差異,讓譯語讀者把陌生的中國事物與他們熟悉的事物間接地聯(lián)系起來,會給他們留下極其深刻的印象。但是在選擇類比對象時要照顧到讀者的文化背景,要選擇英語讀者非常熟悉且心領(lǐng)神會的,而不是偏僻的典故或者故事。比如:“濟公”可譯為“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,“梁山伯與祝英臺”可譯為“Liang Shanbo and Zhu Yingtai,the Chinese Romeo and Juliet”?!皾?、“梁山伯與祝英臺”都是中國文化中所特有的,而Robin Hood、Romeo and Juliet都是外國人耳熟能詳?shù)娜宋?,上文的翻譯能夠使英語讀者很快理解“濟公”、“梁山伯與祝英臺”的含義,從而順利實現(xiàn)溝通和交流的目的。
(二)不斷提高翻譯人員的專業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng)
一個優(yōu)秀的外事翻譯應(yīng)該具有較強的政治理論修養(yǎng)和愛國熱情、良好的個性品質(zhì)和職業(yè)道德、深厚的雙語功底、廣博的文化常識和必要的專業(yè)知識,除此之外,普通高等院校的外事翻譯人員還應(yīng)該懂教學(xué)、熟管理。筆者認為應(yīng)該從以下幾個方面來提高外事翻譯人員的專業(yè)水平和業(yè)務(wù)素養(yǎng):
1.注重跨文化交際意識的培養(yǎng)
胡文仲認為,人們在進行跨文化交際活動時,往往會有以下幾個障礙,一是認識上的誤區(qū);二是刻板印象;三是民族中心主義[9]。而翻譯實際上是一種跨文化交際的活動。要想翻譯順利進行,就要努力避免跨文化交際障礙。關(guān)注和研究文化現(xiàn)象和本質(zhì)、深刻理解中外文化差異、了解交際雙方的價值標準是提高跨文化交際能力、避免跨文化交際障礙的有效方法??缥幕浑H意識的培養(yǎng)能夠提高翻譯人員對文化差異的敏感性,增強譯員對文化共同之處的把握,從而促進交際雙方的相互理解,使交際活動和諧、順暢地展開。在普通高等院校外事翻譯中,翻譯人員一方面充分包容外方學(xué)校對中國國情的陌生和不了解,盡量掃清中外雙方學(xué)校交流間的文化障礙,讓外方學(xué)校更深入地了解我方,另一方面要大膽向他們推介具有中國民族特色的文化,讓中方學(xué)校更快更好地走向世界。
2.不斷提高業(yè)務(wù)素養(yǎng)
隨著高等教育國際化進程的不斷推薦,普通高等院校對外交流的內(nèi)容和層次有了嶄新的變化。新的環(huán)境要求外事翻譯人員對自己進行重新定位,不斷學(xué)習(xí)新的知識,以滿足形勢發(fā)展的需要。首先翻譯人員要有堅定的政治立場,掌握國家政策,嚴守外事紀律,重視外事禮儀,真正在工作中牢牢把握“外事無小事”的基本原則。其次,要精通業(yè)務(wù),不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),還要具有豐富的歷史、文化、社會知識,同時還必須熟悉本校的教學(xué)、科研現(xiàn)狀和發(fā)展規(guī)劃等基本情況,這樣才能成為學(xué)校聯(lián)系外界的紐帶。再次,要有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,很強的時間觀念。每次翻譯前,外事翻譯工作人員都要做好充分的準備工作,對來訪的客人或院校有初步的了解,對雙方商談的內(nèi)容進行預(yù)測。特別是要熟悉雙方學(xué)校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對這些名稱對應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯要前后一致,并符合西方的表達習(xí)慣。
3.注重加強翻譯理論的學(xué)習(xí)
翻譯理論就是研究和探索翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作者了解翻譯規(guī)律,解決翻譯過程中遇到的各種困難問題,用來指導(dǎo)翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量。而新建本科院校的外事翻譯工作人員長期工作在第一線,在工作常常身兼數(shù)職:翻譯員、接待員、導(dǎo)游員、宣傳員、聯(lián)絡(luò)員,沒有時間進行系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論或進行過翻譯方面的培訓(xùn),提高業(yè)務(wù)水平十分困難。學(xué)校應(yīng)加強對外事翻譯工作人員的培訓(xùn),為他們提供更多的學(xué)習(xí)和實踐機會,提高他們的翻譯水平,更好地為學(xué)校教育科研發(fā)展服務(wù)。
外事翻譯已經(jīng)成為普通高等院校對外交流與合作工作不可缺少的一部分,在翻譯過程中,要充分考慮雙方在價值觀、信念、心理、文化背景、意識形態(tài)等方面的不同,避免因文化差異造成跨文化交際的誤解或沖突,以實現(xiàn)外事翻譯的目的,更好地為學(xué)校對外交流與合作工作服務(wù)。
[1] 劉斯慧.從高校外事翻譯工作的特點談譯員素質(zhì)[J].商業(yè)文化:學(xué)術(shù)版,2009(7):218.
[2] 于芳.目的論指導(dǎo)下的外事翻譯策略與失誤探討[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2008(2):72.
[3] 戚?。康恼撚^照下的公示語翻譯失誤[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2009(9):98.
[4] 范勇.目的論觀照下的翻譯失誤:些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1):71-72.
[5] 孫楊淼.外事翻譯中的解釋性翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報,2005(4):103.
[6] 許勉君.對外宣傳材料漢英翻譯的主要因素及對策[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2004(1):113.
[7] 哀曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005,26(1):75-76.
[8] 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(6):47.
[9] 杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:112.
On the translation of foreign affairs of common universities
YANG Xiao-min,et al.
(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
The paper analyzes that,with the progress of internationalization of higher education,the translation of foreign of undergraduate universities affairs is becoming more important.Linguistic,cultural and pragmatic translation errors have hindered the international communication and cooperation.Common universities should strengthen translation;translators should improve cross-culturalcommunication capability and make use of various translation strategies so that they can improve the translation quality.
common universities;translation of foreign affairs;translation strategies
book=39,ebook=132
H315.9
A
1009-8976(2012)03-0128-04
2012-5-09
滁州學(xué)院人文社科項目(項目編號:2011sk008B);滁州學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)團隊及《聽力》精品課程資助項目(項目編號:院教〔2010〕32號)
楊小敏(1981—),男(漢),安徽巢湖,助教主要研究語用學(xué)。