于學(xué)英
(東北師范大學(xué)人文學(xué)院,長春130024)
中日兩語言稱呼詞的比較
于學(xué)英
(東北師范大學(xué)人文學(xué)院,長春130024)
論述了中日兩語言稱呼詞的使用異同。分析了中日兩國在人際交往中,交際雙方根據(jù)身份、地位、角色以及說話者和聽話者的親疏關(guān)系選擇不同的稱呼詞,來反映自身的教養(yǎng),對(duì)對(duì)方尊敬的程度。提出了中日兩國同屬東方漢字文化圈,有著相似的文化背景,理解在稱呼詞的使用方面的異同,不僅可以加深對(duì)兩國國民之間思維方式的相互理解,而且也可以促進(jìn)不同文化之間的交流。
稱呼詞;稱呼;親屬;社會(huì)關(guān)系
稱呼詞是自己,對(duì)方和第三者不用代詞而用名字等進(jìn)行稱呼的語言表現(xiàn)詞匯。例如,用名字、地位、職務(wù)等來稱呼進(jìn)而也能表示出人際之間的關(guān)系。稱呼詞既有家庭親朋等關(guān)系使用的,也有社會(huì)公共關(guān)系場合使用的詞語語言區(qū)分。本文主要探討漢語和日語中有關(guān)姓名和親屬及社會(huì)臨時(shí)關(guān)系的稱呼及其待遇表現(xiàn)的異同。
當(dāng)今社會(huì)中每個(gè)人都擁有自己的名字,名字是人們相互之間呼叫、指示的代名詞。但是,每個(gè)人的名字并不是人與人之間隨便簡單就能指示和稱呼的,這一點(diǎn)漢語和日語的使用有著共同之處。
(一)稱呼詞用于自稱
在漢語中,姓名作為稱呼詞不用于自己的稱呼,如果用于自己的稱呼,有自尊、自大的意義[1]。小趙指著自己的鼻子:“看看小趙,現(xiàn)在是科員,不久就是科長,將來局長所長市長部長也還不敢一定說沒有我的份!”(小說《離婚》)。“不是,不是!請(qǐng)你吃飯?你等著吧!多咱你聽說老李成了財(cái)主,多咱你才有吃我的希望!”,李子榮笑了一陣,覺得自己說的非常俏皮。(小說《二馬》)。像這樣在日語中很少有把自己的名字用于對(duì)自己的稱呼。日語論文中也有作者用自己的姓名指示本人,但不是自尊和自謙,是為了給讀者一種正式的感覺[2]。
在漢語中兒童、幼兒也有用自己的名字表示自己的用法。天佑太太強(qiáng)打精神地哄妞妞:“妞妞長大了呀,坐花汽車,跟頂漂亮的人結(jié)婚!”“妞妞不坐汽車,不結(jié)婚,妞妞要吃白饅頭?!毙『⒆雍軔勐犎毡救顺粤藬≌蹋d奮打開了小順的想象:“爸,你,二叔,小順都去打日本人好不好!我不怕,我會(huì)打仗。”(小說《四世同堂》)。這樣的用法是孩子疼愛撒嬌的表示。
(二)稱呼詞用于對(duì)稱和他稱
漢語中,年齡比自己小的,領(lǐng)導(dǎo)對(duì)部下,或者同輩人之間地位相當(dāng)、關(guān)系比較密切,一般都可以直接稱呼對(duì)方的名字。為表現(xiàn)關(guān)系密切,拉近距離,漢語中經(jīng)常不稱呼對(duì)方的姓,而稱呼名字的也很多。另外,夫婦之間直接稱呼名字也是比較常見的。
日語中,很少直接稱呼對(duì)方的名字,包括夫婦之間也很少直呼名字。(家庭中父母對(duì)孩子,兄弟姐妹及密切的朋友直接稱呼名字除外)。比較常見的是在對(duì)方名字后加[さん],另外還可以加「様」,「くん」,「ちゃん」等等,這些是帶有對(duì)對(duì)方表示尊敬的接尾詞。其中「様」表示對(duì)對(duì)方的尊敬,禮貌之意,更多用于正式場合、對(duì)待客人及書信收件人。例如:田中良子様。「さん」是「様」的口語形式,是日語日常對(duì)話中對(duì)除自己之外的人的稱呼。日語中對(duì)外人稱呼「さん」,是日常會(huì)話中的基本的禮貌表現(xiàn),相當(dāng)于漢語稱呼中習(xí)慣在姓的前面加“老”或“小”一樣,或者是在姓名之后加“先生、女士”。日語中在姓名之后加「さん」,與對(duì)方的年齡、性別、職業(yè)、身份等沒有關(guān)系,并且不能用于自己的名字之后。漢語的“老”“小”能夠表現(xiàn)與對(duì)方的親密關(guān)系,并且可以用于自己的名字之前[3]。
“喂喂,小李嗎?我是老張”,“老張,你好,我是小李,什么事啊?”
「もしもし、李さんはいますか。張です」「張さん、こんにちは、李です。何の用ですか」
(一)親屬的稱呼詞
親屬的稱呼詞是能夠表示家族內(nèi)人和人之間的關(guān)系。有對(duì)面稱呼詞語和社會(huì)稱呼詞語的不同(上野惠司(1997)は、親族語彙を親族名稱と親族呼稱に分け述べ、前者を関係稱、後者を直接呼稱或いは対面稱と呼んでもよいとしている)。如面對(duì)面時(shí),對(duì)自己的父母習(xí)慣稱呼是“爸爸”、“媽媽”,在提及自己的父母時(shí),還可以稱呼“父親”、“母親”。日語的稱呼詞也有同樣的對(duì)面稱呼詞語和社會(huì)稱呼詞語的區(qū)別,例如「お父さん」「お母さん」和「父」「母」。我們把前者的稱呼叫做對(duì)面稱呼,把后者的稱呼叫做關(guān)系稱呼。漢語關(guān)系稱呼詞“父親、母親、祖父、祖母、外祖父、外祖母、伯父、伯母、叔父、叔母、姑父、姑母、姨夫、姨母、堂兄、堂妹、表姐、表妹、丈夫、妻子、愛人”。日語關(guān)系稱呼詞「父、母、祖父、祖母、おじ、おば、兄、姉、弟、妹、夫、妻」。漢語對(duì)面稱呼詞“爸爸、媽媽、爺爺、奶奶、老爺、姥姥、大爺、大娘、叔叔、嬸子、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”。日語對(duì)面稱呼詞「お父さん、お母さん、お爺さん、お婆さん、おじさん、おばさん、お兄さん、お姉さん」。
(二)親屬的稱呼
中國的家族制度是男系家庭為主,因此,親屬稱呼有內(nèi)外之分。
漢語的稱呼詞語“祖父”“祖母”指的是父親的父母親,母親的父母親則冠以“外”字,即“外祖父”、“外祖母”,都多用于關(guān)系稱呼。對(duì)面稱呼時(shí)分別是“爺爺”、“奶奶”和“老爺”、“姥姥”。日語中「祖父」「祖母」也多用于書面語言,指父母雙方的父母親,使用時(shí)習(xí)慣加上限定修飾語,例「父方の祖父が~」、「母方の祖父が~」。對(duì)面稱呼時(shí)男女雙方的父母沒有區(qū)別,都稱呼「お爺さん」「お婆さん」。
父母親的兄弟姐妹的稱呼在漢語中更為繁瑣。父親的兄長稱呼“伯父”,父親的弟弟稱呼“叔父”。對(duì)面稱呼分別是“大爺”、“叔叔”。父親的姐妹不分年齡大小,一律稱謂“姑母”,對(duì)面稱呼“姑姑”。母親的兄弟一律稱呼“舅父”,對(duì)面稱呼“舅舅”,母親的姊妹一律稱呼“姨母”,對(duì)面稱呼“姨”。如果兄弟姐妹兩人以上,按照年長順序稱謂“大伯”、“二伯”、“大叔”、“二叔”等等,在稱呼前面加以數(shù)字。日語中稱呼沒有漢語那么復(fù)雜,無論是父親方的兄弟姐妹還是母親方的兄弟姐妹,男性稱呼「おじ」,女性稱呼「おば」,也沒有年長順序的區(qū)別,可以在稱呼前面加上名字,例:「武おじさん」、「愛子おばさん」。對(duì)于未婚的女性,無論年齡大小更喜歡被直呼其名更能表示對(duì)對(duì)方的尊敬。
對(duì)孩子的稱呼,漢語和日語的用法基本相同,一般來說直接稱呼孩子的名字。日語中,男孩更多名字后加「くん」,女孩名字后加「ちゃん」。例如武君,愛子ちゃん。在漢語中,父母親對(duì)孩子有時(shí)候這樣稱呼“兒子(姑娘),過來讓爸爸親親”,這樣直接稱呼孩子“兒子”、“姑娘”的方式在日語中很少見到。
配偶的稱呼,漢語中對(duì)外關(guān)系稱呼主要是“丈夫”、“老公”、“先生”和“妻子”、“太太”,或者“愛人”(沒有性別的區(qū)分,指配偶的另一方)。日語對(duì)外稱呼詞是「主人」、「旦那」、「夫」和「妻」、「家內(nèi)」。日語的「愛人」指的是婚外情中的情人。夫妻雙方互相稱呼時(shí),漢語中最常見的是直接稱呼對(duì)方的姓名或者名字。在對(duì)方的姓名前面加“小”或“老”的稱呼也不少見(年輕夫婦加“小”,年老夫婦加“老”)。老年夫妻間,丈夫稱呼妻子“老婆子”,妻子稱呼丈夫“老頭子”,或者互相稱呼“老伴兒”,給人一種多年夫妻共同生活相依相伴的親密感覺。日語中,女性結(jié)婚后改為夫姓,所以相互之間不稱呼姓名,也有的年輕夫婦間稱呼名字,妻子多在丈夫的名字后加「さん」,體現(xiàn)妻子對(duì)丈夫的尊敬。日常生活中妻子稱呼丈夫「あなた」,丈夫稱呼妻子「おまえ」是為更普通的稱呼方式,漢語沒有像日語這樣夫婦之間用對(duì)稱代名詞稱呼對(duì)方的用法。
對(duì)于家族成員稱呼詞的使用,日語最常見的稱呼方式是每個(gè)家庭成員都可以以最小孩子的身份稱呼其他成員。關(guān)于日語的這一特點(diǎn),鈴木考夫指出:日語家族用語是以他人為中心[4]。在日本電車中經(jīng)??匆娎蠇D人對(duì)抱著孩子的媽媽說:「お母さん、ここにいらっしゃる」,老婦人稱呼對(duì)方年輕女性「ママ」是從懷里孩子的角度稱呼對(duì)方的。在日本的家庭中夫婦之間互相稱呼「お父さん」、「お母さん」。在所有的家庭中,父親對(duì)自己的孩子談及祖父、即父親自己的父親時(shí),不說「お父さん」,而是說「おじいさん」。這完全是從孩子的視點(diǎn)對(duì)家族的一種稱呼。
中日兩國在社會(huì)人際關(guān)系中“上下尊卑”的意識(shí)都非常明顯,在稱呼詞的使用上也有著明顯的共同點(diǎn),即都習(xí)慣用工作職務(wù)或職業(yè)來稱呼對(duì)方。例如,漢語可稱呼“王部長”、“李經(jīng)理”、“張老師”、“胡大夫”等等。日語的呼稱詞同漢語一樣,如下屬對(duì)上司的稱呼“部長”、“田中部長”等的“姓+職務(wù)”的稱呼。上司稱呼下屬時(shí)則不用職務(wù)稱呼,而是用“田中さん”或“田中君”的“姓+さん/君”的形式。
另外,社會(huì)關(guān)系中的,如服務(wù)行業(yè)的服務(wù)人員與顧客,陌生路人之間的臨時(shí)社會(huì)關(guān)系的稱呼,漢語習(xí)慣的稱呼方式是,“職業(yè)+同志、小姐、先生”或者“姓+職業(yè)”,如“司機(jī)同志、李醫(yī)生、王律師”等等。日語多用「職業(yè)+さん」,如「本屋さん」、「八百屋さん」、「不動(dòng)産屋さん」、「運(yùn)転手さん」、「看護(hù)婦さん」。漢語相對(duì)于日語表現(xiàn)「職業(yè)+さん」的單一形式,呈現(xiàn)了多樣性。臨時(shí)社會(huì)關(guān)系稱呼中,互不相識(shí)的人之間,日語都用寒暄語來稱呼對(duì)方。例如:「すみませんが、駅はどこですか」、「あのう、聞きたいことがあるんですが」。而漢語多用親屬稱呼詞來稱呼對(duì)方,如“大哥、大姐、老爺爺、老奶奶”等等,也有用“請(qǐng)問,對(duì)不起”等寒暄方式,但是不如日語普遍,漢語更習(xí)慣用親屬稱呼詞,是為了營造一種和諧的氣氛,拉近與對(duì)方的距離。這種稱呼方式在日語中很少用。因?yàn)槿毡旧鐣?huì)普遍地存在明顯的“內(nèi)外意識(shí)”,對(duì)于內(nèi)和外有著嚴(yán)格的區(qū)分,所以不可能像漢語那樣用表達(dá)“內(nèi)關(guān)系”的親屬稱呼詞來稱呼不熟悉的外人。
本論分析了中日兩語言稱呼詞的使用異同,理解稱呼詞的使用,加深對(duì)兩國國民思維方式的理解,從而促進(jìn)不同文化之間的交流。對(duì)語言差異產(chǎn)生的文化背景的研究,進(jìn)一步理解稱呼詞在人們交流過程中的重要性,是今后將要研究的課題。
[1] 呂淑湘.近代漢語指示詞[M].上海:學(xué)林出版社,1985:44.
[2] 三輪正.人稱詞和敬語[M].東京:人文書院,2000:166.
[3] 曹偉琴.呼稱における中國の文化的価値體系——〈老 +姓〉を中心に——[J].中國語學(xué):2474號(hào),2000.
[4] 鈴木考夫.人を表すことば[M].東京:巖波書店,1999:144.
The comparison of address words between the Chinese language and the Japanese language
YU Xue-ying
(College of Humanities&Sciences of Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
This article discusses the similarities and differences on the use of address words in the Chinese and Japanese languages.This article also analyzes how the two languages differ in choices of address words when communicating due to such factors as social status and roles,close and distant changes in relation,individual educational background,and respect for the counterpart.This article proposes that China and Japan have much in common since both countries are assimilated with the oriental Chinese Character Zone.Therefore,to comprehend the similarities and differences of address word in both languages can not only deepen mutual understandings between the two countries,but also promote exchanges between different cultures.
address word;address;relative; social relation
book=84,ebook=175
H13:H36
A
1009-8976(2012)03-0084-03
2012-05-05
于學(xué)英(1969—),女(漢),吉林白山,講師主要研究教育學(xué)。