張秀娟
(宿遷學(xué)院,宿遷223800)
口誅筆伐背罵名 春華秋實(shí)且留存
——梁實(shí)秋譯事述評(píng)
張秀娟
(宿遷學(xué)院,宿遷223800)
通過(guò)翻譯研究的縱觀視角管窺翻譯家梁實(shí)秋的翻譯思想,在分析梁魯論戰(zhàn)的基礎(chǔ)上梳理了梁實(shí)秋是如何提出其翻譯思想以及其如何將“存真論”的翻譯思想實(shí)踐在莎劇翻譯活動(dòng)中。
梁實(shí)秋;翻譯思想;莎劇翻譯
上世紀(jì)二、三十年代開始,中國(guó)大陸文壇對(duì)于梁實(shí)秋這個(gè)名字并不陌生。作為《雅舍小品》、《秋室雜文》、《槐園夢(mèng)憶》等膾炙人口的散文和小品文的作者,梁實(shí)秋更多地被人們所熟知。但“資產(chǎn)階級(jí)的反動(dòng)文人”的名號(hào)也常常被人“津津樂(lè)道”。而作為中國(guó)第一位獨(dú)立完成《莎士比亞全集》翻譯工作的梁實(shí)秋,其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和成就更是常常被人們忽視甚至是誤解。學(xué)界對(duì)梁實(shí)秋的關(guān)注多集中在散文小品文、文學(xué)批評(píng)等方面的成就。對(duì)其翻譯活動(dòng)的研究不多,甚至是有失偏頗。個(gè)中緣由,與上世紀(jì)二、三十年代與魯迅先生的論戰(zhàn)不無(wú)關(guān)系。這場(chǎng)歷時(shí)八年、震撼當(dāng)時(shí)文壇的筆墨官司讓梁實(shí)秋背上了“喪家的”“資本家的乏走狗”的惡名。時(shí)至今日論戰(zhàn)的硝煙早已平息,而梁實(shí)秋的作品也在大陸譯界被學(xué)者們重新認(rèn)識(shí),其中也不乏學(xué)者站出來(lái)為其“喊冤”。撇開歷史的是非功過(guò),本文試圖聚焦作為翻譯家的梁實(shí)秋,分析梳理其翻譯思想和它是如何在莎劇翻譯活動(dòng)中實(shí)踐的。
梁實(shí)秋(1903—1987),原籍浙江余杭。1903年1月6日生于北京一個(gè)書香門第。梁實(shí)秋受其父親影響從小就與英文結(jié)下了不解之緣。父親書房?jī)?nèi)四壁圖書、盈室卷軸更是使梁實(shí)秋自幼就浸泡在古典文化的氛圍之中,并因此奠定了深厚的古文功底。于清華求學(xué)期間,梁實(shí)秋與同學(xué)創(chuàng)立了“小說(shuō)研究社”,開始了他翻譯生涯的試筆。1923年夏,梁實(shí)秋遠(yuǎn)赴美國(guó)留學(xué)。在哈佛大學(xué)期間,梁實(shí)秋從師于人文主義創(chuàng)導(dǎo)者歐文·白璧德(Irving Babbit),深受其人文主義影響。1926年夏梁實(shí)秋學(xué)成歸國(guó),后與葉公超、徐志摩等創(chuàng)辦了《新月》月刊,這也成為梁實(shí)秋與魯迅等人論戰(zhàn)的陣地。梁實(shí)秋應(yīng)胡適的倡導(dǎo)著手他一生中最為艱巨的工程——莎士比亞全集的翻譯。1949年梁實(shí)秋移居臺(tái)灣,開始了他后半生40年的學(xué)術(shù)和翻譯生涯。梁實(shí)秋旺盛的創(chuàng)作欲和寫作生命,達(dá)70年之久,特別是在80歲以后,耳聾目花仍堅(jiān)持寫作,實(shí)為難得。
“存真論”是梁實(shí)秋翻譯思想的重要組成部分。梁先生在談到翻譯莎士比亞全集時(shí)說(shuō):“我努力試行恰如其分地把原文忠實(shí)地翻譯出來(lái),以存其真”。然而長(zhǎng)期以來(lái),梁實(shí)秋在翻譯界卻一直被視為是“寧順而不信”的典型代表。這明顯有悖于他自己提出的理論,而有關(guān)這種“悖論”的成因又不得不從上世紀(jì)梁氏與魯迅先生的論戰(zhàn)說(shuō)起。
1929年9月10日梁實(shí)秋發(fā)表了一篇題為《論魯迅先生的硬譯》,成為這場(chǎng)論戰(zhàn)的導(dǎo)火索。在這篇文章中,梁實(shí)秋提出“與其信而不順,不如順而不信”的主張。他發(fā)難的矛頭直指魯迅從日譯本編譯的蘇聯(lián)盧那察爾斯基的文藝評(píng)論集《文藝與批評(píng)》。對(duì)于“硬譯”,梁實(shí)秋提出這樣的觀點(diǎn):“硬譯”無(wú)異于“死譯”,其危害更甚于“曲譯”,并不止一次地枚舉過(guò)魯迅“硬譯”的例子。魯迅所謂的“硬譯”與梁實(shí)秋所指的“硬譯”包含不同的內(nèi)涵。魯迅先生為了做到“信”的標(biāo)準(zhǔn)而選擇“硬譯”。而梁實(shí)秋所指的“硬譯”卻與“直譯”的概念相去甚遠(yuǎn),是不遵循章法的“胡譯”。梁魯對(duì)“硬譯”所指含義的相左也招致后來(lái)魯迅一連發(fā)表了措辭辛辣的文章進(jìn)行強(qiáng)有力的反駁。并給梁實(shí)秋等人扣以“寧順而不信”的典型。而梁實(shí)秋究竟是“信”還是“順”,我們可以從魯迅轉(zhuǎn)譯達(dá)爾文《人類的起源》,對(duì)比梁魯譯文。
原文:It may be well first to premise that I do not wish to maintain that any strictly social animal,if its intellectual faculties were to become as active and as highly developed as in man,would acquire exactly the same moral sense as ours.In the same as various animals have some sense of beauty,though they admire widely different objects,so they might have a sense of right and wrong,though led by it to follow widely different lines of conditions.
魯迅譯文:我想,在最初,是有將〔我〕和恰如各各的群居底動(dòng)物,如果那知底能力而發(fā)達(dá)到在人類似的活動(dòng)和高度,便將獲得和我們一樣的道德底概念那樣的思想,是〔距離〕很遠(yuǎn)的事,宣言出來(lái)的必要的。
正如在一切動(dòng)物,美的感情是天稟的一樣,雖然它們也被非常之多的種類的事物引得喜歡,它們〔也〕會(huì)有關(guān)于善和惡的概念,雖然這概念也將它們引到和我們完全反對(duì)的行動(dòng)去。
梁實(shí)秋譯文:我首先要聲明,我并不愿主張說(shuō),任何嚴(yán)格的群居動(dòng)物,假如它的智力變得和人類一樣活潑,并一樣高度的發(fā)達(dá),便能得到和我們完全相同的道德的感念。同樣的,各種動(dòng)物都有一些美感,雖然它們所欣賞的是頗不相同的東西,故它們也許有是非的感念,雖然會(huì)被這是非的感念引導(dǎo)著去做頗不相同的行動(dòng)。
比較兩段譯文,孰優(yōu)孰劣顯然是一目了然的。梁實(shí)秋的譯文正體現(xiàn)了他把“讀者看得懂”作為第一要義的思想主張,平白樸實(shí),通順易懂,且不摻雜任何政治因素。魯迅先生,作為一位無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的旗手,他的歷史地位和在文壇的成就是有目共睹的。但是魯迅先生的這段譯文讀起來(lái)確實(shí)費(fèi)力,甚至有的地方令人費(fèi)解,尤其是“宣言出來(lái)的必要的”實(shí)在是讓人一頭霧水。
此后,在翻譯方面的論戰(zhàn)主要圍繞四個(gè)焦點(diǎn):“信”與“順”的問(wèn)題;直譯與意譯的問(wèn)題;“歐化”與“歸化”問(wèn)題;“重譯”問(wèn)題。學(xué)者趙軍峰曾先后撰文三篇討論梁氏翻譯觀并詳細(xì)分析了這四個(gè)焦點(diǎn)問(wèn)題,觀點(diǎn)大致可總結(jié)如下:(1)梁實(shí)秋強(qiáng)調(diào)“信”與“順”的統(tǒng)一,亦即譯文既對(duì)原文忠實(shí),又通順可誦; (2)主張以“句譯”為基礎(chǔ)的直譯;(3)主張譯入語(yǔ)的“歸化”,符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣;(4)反對(duì)轉(zhuǎn)譯,認(rèn)為譯者應(yīng)該從第一手的原文翻譯文學(xué)作品。應(yīng)強(qiáng)調(diào)的是梁氏的這些翻譯觀點(diǎn)是有機(jī)統(tǒng)一的,如主張直譯正是強(qiáng)調(diào)“重視”的延伸,但又不僅僅是直譯,同時(shí)要與“通順”相結(jié)合,二者不可孤立開來(lái)。而梁實(shí)秋反對(duì)轉(zhuǎn)譯的思想也正是他后來(lái)譯莎時(shí)版本選擇的實(shí)踐。
1930年在胡適的倡導(dǎo)下,梁實(shí)秋開始《莎士比亞全集》的翻譯。最早譯成的莎劇譯本是《哈姆雷特》、《馬克白》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、《如愿》和《暴風(fēng)雨》、《第十二夜》,后又相繼翻譯了《仲夏夜夢(mèng)》和《亨利四世》。移居臺(tái)灣后又陸續(xù)譯出27劇,全部共37劇。直至1967年,這部梁氏耗時(shí)近半生的鴻篇巨著終告完成。如此艱巨的工程,梁實(shí)秋憑借一人之力“窮年累月,兀兀不休”克服重重困難使之得以問(wèn)世,愚公精神為人欽佩。梁實(shí)秋翻譯前對(duì)莎劇的研究以及翻譯過(guò)程中版本和文體的選擇乃至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用無(wú)不反映他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和“忠實(shí)”的翻譯主張。
莎士比亞的作品自出版以來(lái)有很多的版本,梁實(shí)秋動(dòng)筆翻譯首先遇到的問(wèn)題就是版本選擇?!白x一流的書,譯一流的書”。作為譯者主體,梁實(shí)秋最終選定沒(méi)有經(jīng)過(guò)刪選的牛津版本。出于時(shí)代背景的原因,莎士比亞的劇本為了迎合當(dāng)時(shí)觀眾的喜好,有不少不登大雅之堂的粗俗猥褻的內(nèi)容。而梁實(shí)秋在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有隨意刪除或者添加任何情節(jié),“也沒(méi)有顧及任何忌諱,我努力試行恰如其分地把原文忠實(shí)地翻譯出來(lái),以存其真?!逼洹按嫫湔妗钡姆g主張為后來(lái)學(xué)術(shù)界展開莎士比亞研究提供了寶貴的財(cái)富。這正是梁氏翻譯《莎士比亞全集》的貢獻(xiàn)所在。
在文體的選擇上,梁實(shí)秋采用的是散文體。后來(lái)學(xué)術(shù)界對(duì)梁譯本也給予很高的評(píng)價(jià),他的散文體很好地傳達(dá)原文的旨意,孜孜以求的學(xué)術(shù)精神顯現(xiàn)在字里行間。在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用上,梁實(shí)秋在譯文中盡可能地保存莎士比亞原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),為了保留原文的節(jié)奏翻譯就以原文的句為單位,有一句原文就有一句譯文。譯者在翻譯的各個(gè)方面都步步為營(yíng),盡量踐行“存其真”的標(biāo)準(zhǔn)。梁氏譯本以其樸實(shí)無(wú)華、忠實(shí)準(zhǔn)確的風(fēng)格使眾多莎劇研究者受益。
梁實(shí)秋窮其一生筆耕不綴,為后人留下了大量的文學(xué)作品和很多頗有價(jià)值的譯作。然而過(guò)去幾十年,由于一些比較狹隘的觀點(diǎn),對(duì)梁實(shí)秋的貢獻(xiàn)和成就,評(píng)價(jià)往往不夠全面。拋開政治的因素,我們應(yīng)該用一種全新的眼光來(lái)審視這位文壇、譯壇大家。梁實(shí)秋大量的譯作已成為溝通中西文化的橋梁。梁先生“搔首躊躇,不敢落筆”的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹巫g的態(tài)度可以說(shuō)是后輩翻譯工作者的楷模。在翻譯方面,不管是他的翻譯思想還是譯作,尤其是《莎士比亞全集》的翻譯,其成就是不容忽視的。但唯一令我們惋惜的是,如若不是處在那樣紛繁復(fù)雜的時(shí)代背景下,梁實(shí)秋和魯迅,這兩位文壇乃至譯壇之執(zhí)牛耳者或許也不會(huì)成為“忘年宿敵”。
[1] 高旭東.論梁實(shí)秋對(duì)中西文化的溝通[J].中國(guó)文化研究,2004(3):153-159.
[2] 柯飛.梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988(1):46-51.
[3] 劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J].中國(guó)翻譯,2000(3):56-60.
[4] 唐艷玲.談哈姆萊特人物性格的多重性[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(1):35-37.
[5] 趙軍峰,魏輝良.梁實(shí)秋的翻譯觀初探[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),1996(4):93-97.
[6] 趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].外國(guó)語(yǔ),1994 (5):18-22.
[7] 趙軍峰.翻譯家研究的縱觀性視角:梁實(shí)秋翻譯活動(dòng)個(gè)案研究[J].中國(guó)翻譯,2007(2):30-34.
On Liang Shiqiu's translation thoughts and practice
ZHANG Xiu-juan
(Suqian College,Suqian 223800,China)
From a vertical perspective,the paper is trying to discuss Liang's translation thoughts.On the basis of analyzing Liang Shiqiu and Lu Xun's argument about their translation thoughts,it examines how the translator Liang Shiqiu puts forward his thoughts and applies his thoughts into translation of The Complete Works of Shakespeare.
Liang Shiqiu;translation thoughts;translation of The Complete Works of Shakespeare
book=72,ebook=68
H059
A
1009-8976(2012)03-0072-03
2012-06-25
張秀娟(1984—),女(漢),江蘇宿遷,碩士主要研究翻譯理論與實(shí)踐。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期