張燕
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蕪湖241000)
從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》
張燕
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蕪湖241000)
采用描述性方法,從紐馬克交際翻譯理論視角來(lái)分析《佐治芻言》中的“非忠實(shí)”翻譯現(xiàn)象。指出該譯本的改寫(xiě)是譯者在特定社會(huì)歷史環(huán)境中,基于原文的交際特性,為了實(shí)現(xiàn)特殊翻譯目的而有意采取一定的翻譯策略和方法,將中國(guó)本土文化資源很好地同原文信息進(jìn)行融合,使得譯本被中國(guó)文人所接受。認(rèn)為這種基于文本交際特性的改寫(xiě),對(duì)當(dāng)下的翻譯活動(dòng)有一定的啟示和借鑒作用。
翻譯方法;改寫(xiě);交際翻譯
《佐治芻言》(原著名為 Homely Words to Aid Governance)是戊戌以前介紹西方自由資本主義思想最為傳統(tǒng)、而篇幅又最大的一部書(shū)。該書(shū)涉及政治與經(jīng)濟(jì)兩大方面,積極宣傳自由、自主和平等的普世思想,詳細(xì)介紹了英國(guó)議會(huì)制度的建立和演變,同時(shí)還“重點(diǎn)介紹了自由資本主義的基本經(jīng)濟(jì)原則,例如保護(hù)私有財(cái)產(chǎn)、反對(duì)平分財(cái)產(chǎn)、分工、資本、貿(mào)易通商、銀行、貨幣、信用等”[1]。1885年,經(jīng)英國(guó)傳教士傅蘭雅(John Frye)口譯、中國(guó)人應(yīng)祖錫筆述,江南制造局翻譯館首次出版了《佐》。原著被傅蘭雅翻譯成中文后,還被康永為采用到其《大同書(shū)》一書(shū)中,在中國(guó)產(chǎn)生了廣泛的影響,多次重印,在晚清知識(shí)界產(chǎn)生了較大影響,被譽(yù)為“論政治最通之書(shū)”[2]、“言政治最佳之書(shū)”[2],在近代西學(xué)東漸中占有重要的位置。梁?jiǎn)⒊蹲x西學(xué)書(shū)法》說(shuō):“《佐治芻言》言立國(guó)之理及人所當(dāng)為之事,凡國(guó)與國(guó)相處,人與人相處之道悉備焉,皆用幾何公論,探本窮源,論政治最通之書(shū)?!保?]然而,現(xiàn)有對(duì)該書(shū)的研究大多散見(jiàn)于歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)學(xué)者撰寫(xiě)的晚清西學(xué)東進(jìn)相關(guān)著作中,具體的翻譯研究并不多見(jiàn)。從史學(xué)、社會(huì)學(xué)角度探討《佐》為該書(shū)的翻譯研究提供了必要的背景信息,但是這樣一本產(chǎn)生過(guò)重大影響的譯本應(yīng)該被翻譯研究領(lǐng)域重視起來(lái),從交際翻譯的角度來(lái)研究該譯本,有助于進(jìn)一步挖掘《佐》的翻譯研究?jī)r(jià)值。傅蘭雅譯本的成功之處是它對(duì)原文并不是“忠實(shí)”地直譯,而是有意采取了一定的翻譯策略、方法,將中國(guó)本土文化資源很好地同原文信息進(jìn)行融合,從而使得譯本被中國(guó)文人所接受。本文旨在從交際翻譯的視角來(lái)分析傅蘭雅所譯的《佐治芻言》。
1981年,彼得·紐馬克在其《翻譯入門(mén)》(Approaches to Translatioin)一書(shū)中首次提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯這兩個(gè)概念。他認(rèn)為“交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考,去感受,去行動(dòng),發(fā)揮了傳達(dá)信息,產(chǎn)生效果的功能。語(yǔ)義翻譯在盡量照顧譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法的前提下,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的上下文意義?!保?]“兩種翻譯方法的根本區(qū)別在于當(dāng)信息內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯法重效果而輕內(nèi)容,語(yǔ)義翻譯法則重內(nèi)容而不重效果”[3](筆者譯)。由此可知,交際翻譯較主觀,只注意譯文讀者的反應(yīng),使原語(yǔ)屈從譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化,不給譯文讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處,為此譯者可對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě)。
紐馬克認(rèn)為,無(wú)論語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯,都應(yīng)視原文文本類(lèi)型而定。“具有信息功能和呼喚功能的文本如教科書(shū)、科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、廣告宣傳、公示語(yǔ)等適合交際翻譯?!保?]“語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容輕效果:交際翻譯恰恰相反,重效果輕內(nèi)容。”[3]不同類(lèi)型的文本應(yīng)該采用不同的翻譯方法。紐馬克還提出,采取何種翻譯方法取決于三個(gè)因素:文本類(lèi)型(type of text)、讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)。從文本類(lèi)型來(lái)看,《佐》屬于信息型,信息功能的重心在于外部環(huán)境、與主題有關(guān)的事實(shí)、存在于語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)?!蹲簟返淖x者群體是清朝末期中國(guó)的士大夫階層,他們大多思想比較保守、排外,但是,對(duì)于西方國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和科技等方面又有好奇心,想能夠“師夷長(zhǎng)技以制夷”。因此,譯本的最終目的是想讓士大夫們感興趣,認(rèn)為此書(shū)有益于他們富國(guó)強(qiáng)兵之路。
鑒于當(dāng)時(shí)特殊的歷史背景,即清朝末期洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,在中體西用思想的影響下,洋務(wù)派希望通過(guò)引進(jìn)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)來(lái)使當(dāng)時(shí)已經(jīng)瀕臨崩潰的國(guó)家走上國(guó)富民強(qiáng)的道路,然而思想落后且相對(duì)保守的他們?nèi)灾С之?dāng)時(shí)的政治經(jīng)濟(jì)制度,堅(jiān)持中學(xué)為體西學(xué)為用的思想,對(duì)西方國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)體制嗤之以鼻。因此,作為洋務(wù)派開(kāi)辦的翻譯局的譯員,傅蘭雅小心對(duì)待這類(lèi)介紹西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的書(shū)籍,旨在介紹西方商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過(guò)程及其利弊,在翻譯過(guò)程中,他有意對(duì)原文中的部分內(nèi)容進(jìn)行了刪減和替換,盡量讓中國(guó)的士大夫們?cè)诹私馕鞣桨l(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)繁盛的原因的同時(shí),也能接受一定的先進(jìn)思想和對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)家的制度危機(jī)有所思考和啟發(fā)。交際翻譯的方法包括意譯(下定義)、代換法、代換加意譯、省略和增補(bǔ)等。
1.譯者的評(píng)論。例如:譯文第19章第227節(jié)的結(jié)尾譯者添加了自己的評(píng)論“可見(jiàn)成物之工盡可加增,若非成物之工必有一定節(jié)限”。第223節(jié)的結(jié)尾增加了“是以近來(lái)英國(guó)各大城內(nèi),生齒雖繁,人人俱有生業(yè),若非本人偷惰,斷不至賦閑無(wú)事也”。第229節(jié)的結(jié)尾加了“若過(guò)其額,必有坐食賦閑者”。譯者把原作者未表述的話表達(dá)了出來(lái),同時(shí)也將自己的想法傳遞給了讀者。
2.解釋類(lèi)。原文第19章第231節(jié)“That which seems waste and superfluity in one place,is a luxury,a comfort,or a necessary of life,in another”譯文“地球上各處氣候不齊,故所產(chǎn)之物各處不等,往往有此處棄置之物,即為他處所急需者,全賴商人為之貿(mào)遷也?!痹黾恿恕暗厍蛏细魈帤夂虿积R,故所產(chǎn)之物各處不等。”譯者希望通過(guò)對(duì)原文的解釋?zhuān)屪x者更易明白貿(mào)易的重要性。
3.增加了一些具有中國(guó)本土特色的段落鏈接。例如:譯文中常出現(xiàn)“上節(jié)言……”、“可參上節(jié)之理”、“從以上各節(jié)之理參之”、“前節(jié)言”。
4.不同于原文的客觀敘述,譯文有著典型的文言敘述手法,以第一人稱(chēng)來(lái)書(shū)寫(xiě),以此來(lái)符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。例如譯文中出現(xiàn)“然以余觀之”、“余曾言人之資本”。
5.增加了描寫(xiě)。例如:原文第20章第241節(jié)“The bare earth on which he finds himself,becomes gradually covered with the fruit of his exertion”譯為“其始者秦莽耳,無(wú)所謂房屋、物產(chǎn)也,自開(kāi)辟之人制為居處以安民身,制為器具以利民用,制為樹(shù)藝以供民食,世世相傳,遂成樂(lè)利?!弊g者發(fā)揮了自己的想象力,增加了生動(dòng)的描寫(xiě),使得譯文更加具有可讀性,同時(shí),此句中的“制為器具以利民用,制為樹(shù)藝以供民食”文體工整對(duì)仗,可見(jiàn)譯者善用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言資源。
交際翻譯是能“使譯文讀者在閱讀譯文時(shí)得到的感受盡可能地與原文讀者的感受相似”[3],因此,譯者在翻譯時(shí)要盡量考慮到譯文讀者的文化背景和語(yǔ)言,要充分利用譯入語(yǔ)文化資源來(lái)消化原文信息。一旦超出了譯文讀者的文化構(gòu)建或異于其意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容,譯者則需進(jìn)行改寫(xiě)。例如:
1.對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序的調(diào)整,以此來(lái)符合當(dāng)時(shí)文言的習(xí)慣表達(dá)。例如原文第19章第220節(jié)“There are many who have opportunities of acquiring skill which others have not;but every one should acquire as much as he can.”譯文“工之以靈巧尚也,夫人知之矣,而欲求靈巧之法,則有存乎其人”。
2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及句子類(lèi)型的改變。例如,譯者將原文的陳述句改成了疑問(wèn)句,或反之。原文第20章235節(jié)節(jié)中的原文只是一般的陳述句,譯文改為了兩者的對(duì)話,“或駁余曰”“余則應(yīng)之曰”。這樣做的目的是讓譯文讀者更好的理解,使得譯文更加生動(dòng)。原文第239節(jié)原文“This influence of labour is of vast importance to those who are fortunate enough to be the owners of the soil in a n industrious country;They acquire,in various shapes,a proportion of all that is made by industry and enterprise.”譯文“若于工藝興旺處多有地產(chǎn),則地方工藝愈盛,地主愈能發(fā)財(cái),此為自然之理?!弊g文的翻譯出現(xiàn)愈來(lái)愈的句型表達(dá),添加了“此為自然之理”。
1.譯者認(rèn)為不重要的部分(無(wú)礙意思的理解)。例如:原文第20章第237節(jié)的開(kāi)頭“As the person who happens to pick up a piece of gold without labouring,will get as much for it as the person who produces it by labour,so any other person who accidentally gets possession of anything which others produce by labour,will get as much for it as they get;but it is the labour that determines the value.”及其結(jié)尾“It is very clear,that is there had been no labour expended,it would have been worth nothing.”均被刪減。譯者把原句的精髓融入到了譯文當(dāng)中:“即購(gòu)地開(kāi)筑鐵路之人,亦必先由做工,積成資本,方購(gòu)此鐵路之地。購(gòu)地后,仍須用力工作,克日筑成,乃可得鐵路之價(jià)?!睆亩棺g文變得十分精煉而又邏輯清晰。
2.有關(guān)宗教的部分省略。
傅蘭雅說(shuō):“名義上我是英國(guó)國(guó)教的一員,但在中國(guó)期間我的宗教事業(yè)擴(kuò)展了,所以我傾向于自由的思想……”[4]同時(shí),他還認(rèn)為借用譯書(shū)來(lái)傳播宗教信仰“會(huì)造成中國(guó)人同西方人疏遠(yuǎn),只有通過(guò)共享領(lǐng)域的成果,才能找到一個(gè)共同的立場(chǎng)[5]”。由此可見(jiàn),譯者在翻譯原著時(shí),是有意避免宗教方面的內(nèi)容。
例如:原文第19章第231節(jié),“The mercantile class are thus among the chief instruments in working out the beneficent designs of Providence for distributing his bounties among all mankind.”譯為“故運(yùn)麥之有益于人和種麥者等?!盤(pán)rovidence原意為上帝、神的眷顧或者天意。由于中國(guó)與西方宗教信仰的不同,譯者讓當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者理解原文含義,就進(jìn)行了適當(dāng)刪減。又如第233節(jié)中“These things are not undervalued;but we are not treating of physical nature as it came from the hand of the Deity,but of……”中的“Deity”原意是“神,神性”在譯文中未體現(xiàn)出來(lái)。譯文“如人之生命,雖為地球上所不可少,而此書(shū)皆不具論?!?/p>
基于民族文化的共性,在英漢兩種語(yǔ)言中,有好多成語(yǔ)、諺語(yǔ)及物體名稱(chēng)在意義上是相互對(duì)應(yīng)的;但是同時(shí)又由于民族文化具有特異性,各個(gè)民族往往會(huì)采用不同的意象來(lái)表達(dá)相同的意義。對(duì)于這種現(xiàn)象,譯者采用了代換法進(jìn)行翻譯。在采用代換法翻譯的過(guò)程中,盡管譯文會(huì)失落于原文中的一部分民族文化色彩,但是由于譯文更貼近譯語(yǔ)文化,更容易被譯語(yǔ)讀者接受,因此也更便于譯語(yǔ)讀者深刻領(lǐng)悟原文的意思。例如:
1.原文第19章第241節(jié):“If wheat rots on the fields of Poland,and it is taken to a baker in Manchester,who makes bread of it,the service is as great and truly productive as if the importers had manufactured the wheat.”譯文:如波蘭國(guó)產(chǎn)麥甚多,一歲所收之麥,除本國(guó)居民食用外多有盈余,商人每運(yùn)至英國(guó)各大城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)售,作為饅首,以充民食。
因兩者都是在各自區(qū)域?yàn)榇硇允称非叶际且孕←湠樵?,譯者將意義為面包的“bread”用中國(guó)人常吃的主食饅頭代換了,給以讀者親切感。同時(shí),他還將意義為曼徹斯特(一城市名)“Manchester”譯成“英國(guó)各大城鎮(zhèn)”。譯者用泛指的各大城鎮(zhèn)來(lái)代替國(guó)人不熟悉的英國(guó)城市名稱(chēng),讓讀者閱讀無(wú)障礙。
2.原文第22章第255節(jié):“It is plain that the Deity,in thus endowing the human race with the means of indefinitely improving their position,intended that those means should be thankfully made use of.”被譯為“且造物既賦我以靈明,是明明以制作之權(quán)屬我矣,我茍暴棄自甘,不思建樹(shù)以利濟(jì)生民,而復(fù)恃智驚愚,作邪僻以為世害,不大負(fù)天地生成之意,反致禽獸之不如乎?”原文意思是:上帝賦予人類(lèi)提升自身位置的方法,這些方法應(yīng)當(dāng)被很好地使用。譯者有意對(duì)原文進(jìn)行了替換,如“the Deity”譯為造物,還增加了不少具有中國(guó)傳統(tǒng)思想的內(nèi)容,比如,建樹(shù)以利濟(jì)生民、邪僻以為世害等等。同時(shí),譯文從原文的陳述句改為反問(wèn)句,側(cè)重描述不合理使用上天所賦予的權(quán)力,人類(lèi)則與禽獸無(wú)異。
傅蘭雅翻譯西方書(shū)籍的目的是“譯書(shū)啟發(fā)中國(guó)民智,實(shí)屬神圣責(zé)任。智識(shí)既無(wú)國(guó)界,教育更不應(yīng)有種族觀念,彼愿來(lái)學(xué),我即往教?!保?]因此,他采用了交際翻譯的方法來(lái)翻譯《佐治芻言》,以譯入語(yǔ)讀者即中國(guó)士大夫階層為中心,比較注重譯語(yǔ)文化,翻譯時(shí)盡量用譯語(yǔ)來(lái)取代原語(yǔ)文化,或用沒(méi)有明顯文化傾向的語(yǔ)言形式來(lái)處理原語(yǔ)文化色彩濃重的詞句,另外傅氏還常在每節(jié)后加入自己的評(píng)語(yǔ),這些都讓譯文讀者如同在閱讀原語(yǔ)作者寫(xiě)的文章一樣,毫無(wú)陌生感,吸收原著的信息更加容易。譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)原著的文本類(lèi)型、翻譯的目的及目標(biāo)讀者來(lái)選擇合適的翻譯策略和方法,這樣才能譯出好的作品。
[1] 王林.《佐治芻言》與西方自由資本主義思想的傳入[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2008(6):193-196.
[2] 梁?jiǎn)⒊?富國(guó)養(yǎng)民策[A].梁?jiǎn)⒊?西政叢書(shū)[C].上海:上海慎記書(shū)莊,1897:144,1165.
[3] Peter Newmark.翻譯問(wèn)題探討[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010:39,44.
[4] 王揚(yáng)宗.傅蘭雅與中國(guó)科學(xué)啟蒙[M].北京:科學(xué)出版社,2000.
[5] 顧長(zhǎng)聲.從馬里遜到司徒雷登[M].上海:上海人民出版社,1985.
[6] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:83.
[7] 傅蘭雅.佐治芻言[M].上海:上海書(shū)店出版社,2002: 1-137.
[8] 潘恒.外語(yǔ)教學(xué)中文化遷移的策略研究[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(12):140-142.
[9] 趙玉玲.傅蘭雅翻譯選材研究[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):95-97.
[10] Political Economy[M].Edinburgh:William and Robert Chambers,1852:1-154.
An analysis of Zuo Zhi Chu Yan from the perspective of Newmark's“communicative translation”theory
ZHANG Yan
(Dept.of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China)
This paper discusses the rewriting in Zuo Zhi Chu Yan from the perspective of Newmark's“communicative translation”theory.Based on the communicative translation characters of the original,the author adopts some translation methods and uses the traditional Chinese resources to achieve his translation purposes under the certain social and historical circumstances.Such rewritings based on the communicative translation characters of the original work shall be inspiring to modern translation.
translation method;communicative translation;rewriting
H059
A
1009-8976(2012)03-0069-03
2012-06-18
張燕(1987—),女(漢),安徽安慶,碩士主要研究翻譯理論與實(shí)踐。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年3期