李積姍
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541000)
譯文思味 再現(xiàn)獨特文風(fēng):SOLDIER’S HOME兩個中譯本譯風(fēng)評析
李積姍
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541000)
文學(xué)翻譯的重要原則就是要把作家的風(fēng)格翻譯出來,力求在譯文中再現(xiàn)或表現(xiàn)原作的風(fēng)格,保持原汁原味.蜚聲世界文壇的美國作家海明威是“最有影響力的現(xiàn)代美國風(fēng)格作家”他作品以文學(xué)風(fēng)格的簡潔而出名,本文將在對原著語言風(fēng)格分析的基礎(chǔ)上,嘗試對其中兩部較有代表的中譯本--楊九聲譯本和張祥麟譯本進(jìn)行比較和分析,以求更好地指導(dǎo)翻譯實踐之道.
《士兵之家》;譯本對比;語言風(fēng)格
高級階段的翻譯離不開風(fēng)格,而文學(xué)作品的翻譯更離不開風(fēng)格,因為風(fēng)格可以算是文學(xué)當(dāng)?shù)脑~.[1]什么是風(fēng)格呢·斯威夫特說過,風(fēng)格的真實定義就是在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂们‘?dāng)?shù)脑~.“作家的風(fēng)格總是要具體地表現(xiàn)在作品的語言形式中,也就是表現(xiàn)在一定范圍內(nèi)的詞語、句型、修辭手法和藝術(shù)手法的性質(zhì)及其重復(fù)頻率中.”[2]風(fēng)格可不可譯?譯界對此歷來爭論不休.翁顯良先生主張區(qū)別對待,認(rèn)為:“風(fēng)格可譯,指的是原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或詼諧都可以譯”.[3]因此,在充分了理解原作的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確把握原作的精神,才能再現(xiàn)原文的風(fēng)格和神韻,對文學(xué)翻譯來講,及其重要.
《士兵之家》中,整篇小說篇幅不足三千字,講述參加一戰(zhàn)的士兵回鄉(xiāng)后的情景.“一顆淳樸而稚嫩之心,熱血涌動奔赴戰(zhàn)場,風(fēng)雨過后,如同惡夢初醒,不是曾經(jīng)的戰(zhàn)士在撒謊,而是血雨腥風(fēng)糊弄了人.”回國后面對依然熟悉的地方,卻已是物是人非,這顆受重創(chuàng)的心“正變得昏沉、冷漠、平庸,將這樣去直面往后的生活、事業(yè)、前程,甚至那半屬本能需要的愛情.”[7]雖說此篇故事情景簡單、平淡,但同樣反映了海明威那典型的簡約、精練的手筆.筆者最近有幸接觸到《士兵之家》中譯文的兩個不同版本,一為楊九聲先生的譯作,一為筆者老師——張祥麟先生的譯作.下面將從詞義翻譯、句子結(jié)構(gòu)與句法翻譯、修辭手段轉(zhuǎn)換以及加注特點四方面出發(fā),討論探析兩個譯本,并將重點放在探討譯文對原文簡潔含蓄的語言風(fēng)格的再現(xiàn)程度,以求能更好地指導(dǎo)翻譯實踐.
詞典對詞的釋義或譯義是抽象、基本、概括的意義.翻譯詞義說到底要把詞的詞典意義具體到語言環(huán)境里面,因為,詞是“活”在具體的語境中的,這是其一.其二,詞除了有字典意義這一主要或基本意義外,還有感情意義和語法意義.所以,“在具體的翻譯實踐中,就要充分考察詞所處的上下文語境,斟酌詞義在實際譯文中是否貼切、爭氣、合適,即漢語的具體用詞”[6].這包括了獲取原文信息階段的理解原文時,對詞義的理解是否準(zhǔn)確、到位的問題和編譯表達(dá)階段的對目標(biāo)語選詞、用詞是否恰當(dāng)?shù)膯栴}了,并且,對于譯作是否忠于原文風(fēng)格或忠于原作風(fēng)格的程度問題為比較評析的重要憑據(jù).
例:By the time Krebs returned to his home town in Oklahoma the greeting of heroes was over.He came back much too late.The men from the town who had been drafted had all been welcomed elaborately on their return.There had been a great deal of hysteria.Now the reaction had set in.People seemed to think it was rather ridiculous for Krebs to be getting back so late,years after the war was over.
原文這一段一共才76個單詞,簡短卻韻味無窮.首先來看“greeting”一詞,詞典的解釋為:something that you say or do to greet sb,即“招呼,迎接,致意”,楊譯為“向凱旋英雄致敬”沒有張譯得“歡迎英雄凱旋”那么貼切原文,“向凱旋英雄致敬”過于文縐縐,也沒有后者“歡迎英雄凱旋”那么簡潔、順暢,而后者也更為符合中文的思維.而“had all been welcomed elaborately”張譯的“受到了認(rèn)真的對待”比楊譯的“受到過熱烈歡迎”更切合原文意思,張譯出了楊沒有譯出的“welcomed elaborately”一詞的“carefully prepared and organized即精心準(zhǔn)備的歡迎活動”這一層意思.“reaction”的字典意思是:“反應(yīng)、態(tài)度的轉(zhuǎn)變;反對”,但這只是抽象、基本意義,我們再聯(lián)系具體的語境.在這里,我們通過上下文,可以知道前面鎮(zhèn)上歡迎凱旋的英雄的場面熱鬧了好一陣子,但是現(xiàn)在開始有“reaction”了,所以在這里,我們在充分理解原文的基礎(chǔ)上就可以直接意譯了,直接把深層結(jié)構(gòu)的意義譯出,而非僅是表層句子結(jié)構(gòu)的表面意思,所以,楊譯的“現(xiàn)在開始產(chǎn)生了反作用”表達(dá)意思模糊不清,只是“譯字”而已;張譯的“現(xiàn)在一切歸于平靜”更為準(zhǔn)確表達(dá)原文“先前熱鬧,但是現(xiàn)在生活重歸熱鬧的反面——平靜”,所以“歸于平靜”短短四字,卻能將變化的意思很好的傳達(dá),這是利用漢語習(xí)慣和優(yōu)勢,為求傳神達(dá)意,抓住原文要表達(dá)的意思,棄用含有曲折變化字眼的句子結(jié)構(gòu),而直接用漢語中的的能表達(dá)轉(zhuǎn)折或是“reaction”的“反作用”但又應(yīng)萬變?yōu)椴蛔儯磺小皻w于平靜”,短小精悍卻傳意傳神.
英語長句內(nèi)容比較豐富,句式比較復(fù)雜.因此,翻譯長句要突出重點.由于英漢兩種語言的差異,為了達(dá)到譯文跟原句的神似而不是形似,翻譯英語長句一般都采用拆句法,就是將原句拆散,打亂原有秩序,再按漢語習(xí)慣重新組裝成句.[5]我們看下列例子.
例:All of the times that…;the times so long back…now lost their cool,valuable quality and then were lost themselves.
楊譯:過去那些時刻,那些每想起來都會使他感到寧靜而清醒的日日夜夜,在那些遙遠(yuǎn)的日子里,他本來也可以象有些人那樣不那么干,而他卻做了一件事情,做了一件一個男子漢自然而然理應(yīng)做的事情.但是現(xiàn)在連這些時刻也喪失了它們的寧靜可貴的性質(zhì),隨后連它們本身也在記憶中模糊消失了.
張譯:當(dāng)他回首往事時,他覺得,在那曾經(jīng)有過的時時刻刻、日日夜夜里,他的頭腦一直都是鎮(zhèn)定和清醒的.在那是去已久的歲月里,他只做了一件事,做了一個男子漢應(yīng)該做的一件事;本來也可以心有旁務(wù)的,他卻做得從容、自在.如今的時代已沒有了往昔可貴的鎮(zhèn)定本色,正所謂光陰一去不復(fù)返.
從句型角度看,這個長句是掉尾句,一直要讀到最后的句號才能明白全句的意思!從上述例句可以看出圓周句是作者對句子結(jié)構(gòu)的一種精心安排是為了抓住讀者的注意力,使之處于期待中,以達(dá)到強調(diào)或諷刺的效果.原句包含復(fù)雜的時間狀語從句,整句話的主體是“the times+now…were lost themselves.”
首先張把“the times”翻成“當(dāng)他回首往事時”,做時間從句成分處理,用回首往事的敘述口吻道來,從容不迫,動作發(fā)出者一開始就出現(xiàn)了,思路十分明晰,而楊譯本的前面一大摞沒有動作主體,讀起來稍感吃力、僵硬.
其次,第一層從句的重心落在后面:“he had done one thing”上,而句子的枝葉是后面的修飾“thing”的補足語成分.張譯則先抓住了重心,很好的處理了這樣的時間邏輯關(guān)系,用漢語中的習(xí)慣,以加上修飾成分重現(xiàn)一次,而另外一層時間狀語從句,則根據(jù)句義,將之與“he…thing”在時間上并行的成分處理,用“本來也可以心有旁務(wù)的,他卻做得從容、自在.”做分句呈現(xiàn),將原委有序傳達(dá),且遣詞用句十分簡潔,短促而有力,整體上十分忠實于原文風(fēng)格.
再有,后面主干成分“now…themselves.”楊譯成:“但是現(xiàn)在連這些時刻也喪失了它們的寧靜可貴的性質(zhì),隨后連它們本身也在記憶中模糊消失了.”則意思稍顯模糊,直譯較為僵硬,還得曲折理解,頗費人心思.而張譯的張譯成:“如今的時代已沒有了往昔可貴的鎮(zhèn)定本色,正所謂光陰一去不復(fù)返.”卻十分明了.
“英譯漢追求風(fēng)格適應(yīng),不是簡單的字面對等,而在于總體風(fēng)貌.”[5]張的風(fēng)格總體是貼近原作的,拆譯法雖表面看似松散,順序也有所調(diào)整,但句句相連,步步深入,由遠(yuǎn)及近,層層推進(jìn),重點內(nèi)容在后,有條有理,符合漢語思維習(xí)慣,意味、風(fēng)格也貼近原文,簡單明了.
排比:
例:He would have liked to have a girl but he did not want to…He did not want to g….He did not want to…He did not want to….He did not want….He did not want a….He wanted to live along without consequences.
楊譯版沒能充分體現(xiàn)原文的大排比句式結(jié)構(gòu),句式也過于松散無規(guī)律;而張譯版則充分體現(xiàn)原文的風(fēng)格,“他會樂意…他不想…他不想…他再也不愿…他不希望…他再也不敢希望…他想…”,都是“主+謂+賓”句式結(jié)構(gòu)緊湊而連貫,富于邏輯性,體現(xiàn)原味.
楊譯本有兩處加注,一為題目soldier’s home 譯為“士兵之家”,頁末處有譯者附記,楊的注釋較長、較詳盡,張的相比之下就很簡潔,點到為止.另外,對于“patriotism”,楊譯為“愛國心”,無加注;而張譯為“羞恥之心”并附有注釋,詳細(xì)解釋取此義的根據(jù):“patriotism”有兩演變義:“愛國主義”和“恥辱之心”,所正義的立場看法西斯戰(zhàn)爭,所引起的理應(yīng)是羞恥、憤怒.解釋合情合理,也透出原文下埋的八分之七的冰山.
通過對Soldier’s Home兩個譯本的對比評析來看,翻譯絕非易事,文學(xué)翻譯更非易事.微小之處見功夫.盡管英漢兩種語言在構(gòu)詞、語法結(jié)構(gòu)乃至修辭上存在較大差異,但實踐告訴我們,在語言內(nèi)容乃至風(fēng)格上仍可找到對等的表達(dá)方式,但完全對等是不可能的.因為風(fēng)格可譯,翻譯工作者才盡可能向讀者傳遞原作的風(fēng)貌,盡可能呈現(xiàn)“原汁原味”的譯文作品.所以,譯文分析很重要,也很必要,這不僅可以提高譯者的翻譯質(zhì)量,也可以提高人們對文學(xué)作品極其譯文的理解欣賞水平.
〔1〕鐘慧連.翻譯風(fēng)格淺談[J].青海師專學(xué)報(教育科學(xué))2006,(1).
〔2〕張今.文學(xué)翻譯原理[M].河南:河南大學(xué)出版社,1987.
〔3〕翁顯良.意態(tài)由來畫不成[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1983.
〔4〕張祥麟.一名四譯思余味.
〔5〕張祥麟.英漢譯例評析[M].南寧:廣西民族出版社,2001.
〔6〕劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.576.
〔7〕張祥麟.士兵之家.
〔8〕楊九聲.士兵之家.
H315.9
A
1673-260X(2012)01-0176-02