張成偉
(常州信息職業(yè)技術學院外國語學院 常州 213164)
公示語(Public Signs)是指在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等,雙語或多語公示語是國際化都市、國際人文環(huán)境中不可缺少的組成部分[1]。因此,公示語翻譯工作在我國城市國際化建設過程中舉足輕重,它體現一座城市的文化教育水平以及當地的人文素質和對外開放程度,成為關系到城市“臉面”的“面子”工程。筆者對所在城市常州市的公共交通公示語英文翻譯進行了研究,由于常州公示語涉及到的范圍比較廣泛,其它的公示語英文翻譯也可以此為參照進行相應的規(guī)范、統(tǒng)一。
1)公示語的作用。公示語所在之處都是公共場所,譯文面對的又是外國受眾,地道的公示語譯文在給外國朋友提供直接有效幫助的同時,還能準確地傳播博大精深的中國文化,優(yōu)化國際交往平臺,有助于提升城市的文明程度,改善城市的國際形象。如果翻譯有錯誤或有缺陷,不良的后果會被放大,本來體現城市“軟實力”的“門面”往往就會成為破壞城市形象的“軟刀子”。
2)常州公示語英文翻譯狀況。為了全面了解常州市窗口行業(yè)中英文應用規(guī)范化程度,筆者對常州市窗口行業(yè)宣傳標志語英文翻譯的情況進行了調查研究,特別是公共交通、旅游景點、醫(yī)院、商業(yè)街(南大街)的招牌、廣告牌以及相關公共設施標志牌、道路指示牌、路名牌等方面的英文翻譯狀況,為實現常州窗口行業(yè)宣傳標志語英文翻譯的規(guī)范化打下基礎,為常州全國文明城市的建設和國際化城市的打造發(fā)揮一定的作用。
調查發(fā)現:常州火車站(常州北站、南站)、高鐵站、長途汽車站、常州機場等處的英文翻譯比較規(guī)范,雖然也有部分不太盡如人意,但是總體狀況良好;市內交通指示牌、路名牌英文翻譯不規(guī)范現象較為突出,錯譯、誤譯比較嚴重;尤其是武進區(qū)周邊路段,不同道路上的英文翻譯不一致,甚至同一條路上的相同地名在不同的路牌上也有不同的翻譯;常州市不同交通工具的站名英文翻譯不一致,同一個站名,在公交車和BRT上的翻譯不一致,甚至有的公交車上對于站名干脆不寫,讓人感到不可思議。
1)縮寫的格式不統(tǒng)一。路牌中最常出現的縮寫就是“路”,其英文縮寫應為“Rd.”,但是常常錯寫為純大寫不加點的“RD”,或純大寫加點的“RD.”,或大小寫混用但不加點“Rd”等。再有“花園街”的“街”,正確翻譯應該是“St.”,但是花園街整條路上的路牌都錯譯成“Hua Yuan Rt”,而武宜路的交通指示牌上“街”則翻譯成了Str。
2)大小寫格式不統(tǒng)一。從翻譯角度來說,大寫與小寫都是允許的,不影響翻譯意義,但是作為道路路牌和道路指示牌這種特殊用途時,應該強調整個路名體系的系統(tǒng)性,不應該出現同一塊路牌上既有純大寫又有首字母大寫的現象。規(guī)范的寫法用首字母大寫的格式較為妥當,因為道路的“路”規(guī)范的縮寫就是首字母大寫其余小寫的“Rd.”。因此,遵循體系的系統(tǒng)性選用首字母大寫的做法比較合適。由于純大寫的路名難以辨認,如HUAYUANJIE,但是如改成“Hua Yuan Jie”則比較容易辨認。
3)路名的翻譯法不統(tǒng)一。在路名的翻譯方面主要存在三個問題:一是用拼音還是意譯;二是路名中“東南西北中”等附加元素譯法;三是空格的使用問題。如:“花園街”的翻譯,在整個花園街的路牌上都錯譯為“Hua Yuan Rt”;而在武宜路上則有兩種譯法,一為“HUAYUANJIE”;另一種為“Hua Yuan Str”。同一個地名有三種譯法,這實在是讓人大跌眼鏡。
4)公交車和BRT上顯示的站名翻譯不統(tǒng)一。在BRT上,站名都是用全部大寫的漢語拼音給出,如“下一站是第一醫(yī)院”則翻譯成“The next stop is DI YI YI YUAN”;而在一些公交車上,比如H2則不翻譯公交站的名稱,僅僅打出“The next stop is”應付了事,站名是以空白代替。
5)單詞拼寫錯誤。在公共交通行業(yè)宣傳標志語的英文翻譯中,有一些翻譯存在著明顯的單詞拼寫錯誤,如花園街的路牌都翻譯成了“Hua Yuan Rt”。這里,Rt應當為St。這樣明顯的錯誤雖然不多,但是其影響不容忽視。因為路牌整日立在那里,來來往往的行人很多,其傳播的速度和影響的范圍不斷擴大。
6)部分路牌英文翻譯的缺失。常州市里的很多路牌沒有英文翻譯,比如說多少路公交車、公交車上的愛心專座、出租車停靠點、燃油附加費收取等,這些和國際友人出行密切相關的一些公共交通行業(yè)標志還沒有英文翻譯,這樣可能會給國際友人的出行帶來一些不便。比如說,燃油附加費的收取,很多外國友人不是很理解,而很多出租車司機英文水平有限,一時也說不清楚,以至于給國際友人留下不好的印象。如果有統(tǒng)一翻譯成英文的關于燃油附加費的收取方面的標識語,問題就會迎刃而解。
1)以“兩省一市”的《公共場所標志英文譯寫規(guī)范》為標準。要依據上海、浙江、江蘇兩省一市制定的《公共場所標志英文譯寫規(guī)范》進行規(guī)范、統(tǒng)一。該《規(guī)范》是江蘇省首部語言文字地方標準,對交通、旅游、文化體育、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、郵政通信、商業(yè)服務等領域2389條公共標志的英文譯寫做了統(tǒng)一,這為加強英文社會應用管理提供了技術支撐[2]。建議依照《規(guī)范》要求,對常州市公共交通行業(yè)的英文翻譯進行摸底排查,統(tǒng)一規(guī)范行業(yè)公示語的英文翻譯和路牌的英文縮寫格式,并應用于全市所有的路牌,杜絕出現格式不統(tǒng)一、翻譯不一致的現象發(fā)生。
2)制定常州市公共場所公示語英文翻譯統(tǒng)一規(guī)范,統(tǒng)一路牌翻譯的大小寫格式。針對目前英文翻譯中大量縮寫、大小寫格式不一致、路牌不一致的問題,建議常州市權威部門參照“兩省一市”的《公共場所標志英文譯寫規(guī)范》,早日制定并頒布常州市公共場所宣傳標志語的統(tǒng)一的規(guī)范標準。常州市一些企事業(yè)單位的名稱、公共建筑、道路、橋梁的英文翻譯也應統(tǒng)一,以全面規(guī)范常州市道路指示牌、路名牌等公共交通行業(yè)宣傳標志語英文翻譯。
3)采納合適的翻譯方法,統(tǒng)一不同公共交通工具上的路名、站名英文翻譯。在翻譯常州市公共交通行業(yè)公示語時,如果英語中有現成的對應的表達就可以直接照搬(Borrow);如果英語中有類似的表達就可以參照它加以改造(Adapt);如果前兩種情況都不存在,那么就按照英語的習慣和思路進行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯:creative translation)。這三種翻譯方法可以歸為A—B—C模式(the“A-dapt—Bow—Create”approach),即“模仿一借用一創(chuàng)新”的模式[3]。要統(tǒng)一常州不同交通工具上的英文翻譯,如公交、出租車、長途汽車、貨運汽車、機場等不同交通工具上的英文翻譯要相同。同時,建議成立相關部門,規(guī)范統(tǒng)一常州路名、建筑、企業(yè)、路牌、站臺等方面的英文翻譯,以及在各種對外宣傳推介資料的翻譯,避免出現多種翻譯方法的謬誤。
4)開展“啄木鳥”行動,全面清查、規(guī)范公示語翻譯中的單詞拼寫錯誤。為了全面清查、規(guī)范常州公示語言的翻譯,防止公示語翻譯中的單詞拼寫錯誤,建議成立民間組織,長期開展“啄木鳥”行動,對錯誤的翻譯和單詞拼寫,及時通過正當的渠道向相關部門反映,力求反映的問題能得到及時的反饋與解決,確保常州公示語翻譯的信、達、雅,展示常州的文明城市風貌和良好的國際形象,為常州的和諧發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展做出貢獻。
5)查缺補漏,整齊劃一,打造常州開放型、外向型城市新形象。針對常州部分路段的公示語英文翻譯缺失的現象,建議常州市有關主管部門能夠進行調查摸底,對常州市需要翻譯的路牌、公示語進行歸類匯總,然后參照相關標準,通過適當的方式,對公示語進行高質量地翻譯并懸掛于相關路段,塑造常州嶄新面貌,打造常州開放型、外向型城市新形象。尤其是全國花博會即將在常州舉辦,這是一個宣傳常州、推介常州的絕佳機會,更需要全民動員,全員參與,萬眾一心,打造新常州新形象。
6)一些常用的常州市公共交通行業(yè)公示語的英文翻譯參考。為了更好地打造常州城市形象,為國際友人提供更為周到的、更為人性化的服務,這里提供一些常用的英文翻譯:
例1:自2010年4月9日起,向乘坐距離超過基價公里(3公里)的乘客收取燃油附加費2.00元/運次。
建議翻譯為:Notice— Passengers need to pay a gasoline surcharge of RMB 2 for each ride that exceeds 3 kilometers as of April 9,2010.[4]
例2:但愿人長久,一路共平安。
建議翻譯為:Speeding Kills
例3:錢票當面點清。
建議翻譯為:Please count your cash before leaving the counter.
例4:愛心專座。
建議翻譯為:Courtesy Seat.
當前,常州市的全國文明城市建設正在穩(wěn)步推進,隨著常州經濟的飛速發(fā)展,來常州發(fā)展、投資、旅游的國際友人越來越多,而常州市窗口行業(yè)為常州形象的第一代言人,其公示語英文翻譯則為常州最好的名片。如何規(guī)范、統(tǒng)一這些窗口行業(yè)的公示語的英文翻譯,更好地展現常州市美好的城市形象,進一步增強常州對外宣傳的力度與美譽度,這應是一個長期而又艱巨的任務[5]。只有全面發(fā)動社會各方面的力量共同參與,加強社會監(jiān)督,不斷提高翻譯的規(guī)范性與準確度,不斷才能讓這張名片更為靚麗、多彩!
[1] 宋德富.英漢公示語即查即用手冊[M].北京:中國水利電力出版社,2011:16-52.
[2] 楊永林,劉寅齊.雙語標識譯寫研究—理論方法篇[J].外語電化教學,2010(2):11-20.
[3] 楊永林,魯碧珍.中英雙語標識譯寫研究—交通標識篇[J].中國科技翻譯,2011(1):53-58.
[4] 廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示語英譯交際效率[J].中國科技翻譯,2011(2):50-52.
[5] 汪小祥.武進外宣翻譯芻議[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2010(1):41-93.