于 濤
(華東理工大學(xué)國際教育學(xué)院,上海 200237)
20世紀90年代,伴隨著科技的迅猛發(fā)展,人們的交際方式發(fā)生了根本性的變化,進入網(wǎng)絡(luò)化時代。經(jīng) Email、BBS、ICQ之后,代表著新的生活方式和新的工作方式,更代表著新的學(xué)習(xí)方式的第四種網(wǎng)絡(luò)交流方式log開始出現(xiàn),“Weblog”一詞不斷出現(xiàn)在現(xiàn)代人的交際用語中,并經(jīng)歷著不斷的“更新”。
Web即互聯(lián)網(wǎng),log指航海日志或飛行日志。Weblog就是在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布和閱讀的流水記錄,可被翻譯為“網(wǎng)絡(luò)日志”,簡稱為“網(wǎng)志”。它是1997年12月由Jorn Barger首次使用的。在他運行的“Robot Wisdom Weblog”上出現(xiàn)了weblog這個正式的名字。1999年,Peter Merholz以縮略詞“blog”來命名博客,2002年5月17日,Peter Merholz在題為“詞匯游戲”的帖子中回憶道:“我一直很喜歡詞匯,喜歡一遇到生詞就鉆到詞典里面。我喜歡詞匯游戲,詞源學(xué)更是有趣。沒有想到這種愛好居然產(chǎn)生了影響,大約1999年4月或者 5月(確切的時間已經(jīng)記不清楚),我在自己的主頁上貼出一個帖子:‘我決定把 weblog發(fā)音為wee’-blog,或者縮寫為 blog’。我也沒有多想,就把這個詞匯用進了我的帖子中,后來大家發(fā)郵件也開始使用。KeithDawson把blog收進了‘行話查詢’中”。[1]雖然在大陸早些時候或者臺灣等地,對此概念的譯名不盡相同(如“部落格”、“部落閣”、“部落客”、“型錄”等等),但最廣為人們接受的還是“博客”一詞。該詞最早是在2002年出現(xiàn)的,“奇怪的是,博客有了中文名字,并堂而皇之地進入中文網(wǎng)絡(luò)世界,被上綱上線為‘博客文化’,還是方興東、王俊秀近日推出的‘博客中國’(blogchina.com)。這是國內(nèi)第一個闡明理論、旗幟鮮明走博客路線的網(wǎng)站?!盵2]
Weblog具有傳播范圍廣、內(nèi)容龐雜的特征,“博”能較好地傳達出這個意義,同時,它又吸收了“客”作為后位成分,形成了新詞“博客”?!翱汀弊鳛轭愒~綴,是網(wǎng)絡(luò)世界的新寵,指從事某種活動的一類人。因些,“博客”可以指寫作或擁有 Weblog的人。值得注意的是,“博客”應(yīng)該和英文的“blogger”對等,指寫作或擁有 blog的人,但現(xiàn)在“blog”也可譯成“博客”,指網(wǎng)絡(luò)日志;同時,這個詞還兼有動詞的用法,指在博客的虛擬空間中發(fā)布文章等各種形式的過程。由上可見,除第一種解釋外,后兩種用法中,“某一類人”的語義特征已經(jīng)脫落,“客”沒有什么實際意義,“客”的語義特征已經(jīng)泛化,成為一個真正的后綴,并具有一定的能產(chǎn)性,稍后形成的“叨客”、“推客”中的“客”的用法當來源于此。
從以上的分析可以看出,Weblog最初有幾種譯法,如“網(wǎng)志”、“網(wǎng)錄”;隨著blog的流行,人們又創(chuàng)造出“部落格”、“部落閣”、“部落客”等詞,相比較而言,“博客”最為傳神,最為上口,好記易懂?!熬W(wǎng)志”、“網(wǎng)錄”是意譯,“部落格”、“部落閣”、“部落客”是音譯,而“博客”是音譯加意譯,體現(xiàn)了翻譯的“信、達、雅”,因此,在傳播過程中,它逐漸取代了別的詞語,成為最為大家接受的新詞。伴隨著使用的廣泛性和普遍性,“客”進一步虛化,并助推了一批新詞的產(chǎn)生。
伴隨著新技術(shù)的發(fā)展,多樣化的博客出現(xiàn)了,這樣,帶動了一批新詞的出現(xiàn),如“推特”系列和“臉譜”系列。
“推特”即“Twitter”,英文原意為小鳥的嘰嘰喳喳聲,這是鳥類互相溝通時發(fā)出的聲音,會讓人們聯(lián)想起人們喋喋不休、細碎而盡情交流的聲音。它是blogger.com的創(chuàng)始人伊萬·威廉姆斯于2006年3月在舊金山創(chuàng)建的新興公司Obvious里推出的Twitter服務(wù),它可以為人們提供實時的信息發(fā)布,還能用線上和線下(如發(fā)手機短信)的數(shù)百種工具更新信息,有助于人們就像群飛的鳥那樣毫不費力地交流。很快在網(wǎng)絡(luò)上就刮起了一股Twitter旋風(fēng),這個詞伴隨著網(wǎng)民的追捧也流行開來,“據(jù)英國《每日電訊報》報道,Twitter一詞已經(jīng)獲得學(xué)術(shù)界認可,它將被收錄在將于今年晚些時候出版的 30周年版《柯林斯英文詞典》中。據(jù)報道稱,Twitter一詞將有名詞和動詞兩種詞性,其中名詞的釋義為‘一個網(wǎng)站名稱,人們可以在該網(wǎng)站上發(fā)布有關(guān)個人現(xiàn)狀的短消息’,而動詞的釋義為‘在Twitter網(wǎng)站上編寫短消息’?!保v訊科技網(wǎng) 2009年 7月 6日)“Twitter”最初音譯為“推特”,同時還有一個諧音詞“替我愛Ta”,拼音為“tiwoaita”,它也可意譯為“即時博客”。受到“博客”一詞的影響,“推特”還衍推出了“推客”的形式。此外,還有“叨客”一詞?!斑犊汀焙小皣Z嘮叨叨”的意思,和“Twitter”的意思有異曲同工之妙。翻開當時的各大主流的中文報紙、雜志,無不在探討Twitter這種新型的社交平臺,當時的Twitter用戶即中國第一批使用微博客的代表。但由于網(wǎng)站內(nèi)容管理等諸多因素,2009年中期Twitter的范圍受到限制,最終由于使用范圍的因素,Twitter及其系列新詞在短暫流行之后,就退出了流行語的行列。
相似的情況還有“臉譜”系列?!澳樧V”即“Facebook”,是一個社交網(wǎng)絡(luò)服務(wù)網(wǎng)站,于 2004年2月4日上線。從2006年9月到2007年9月間,該網(wǎng)站在全美網(wǎng)站中的排名由第 60名上升至第 7名,它還是美國排名第一的照片分享站點,每天上載八百五十萬張照片。在臺灣它譯為“臉書”?!澳槙笔侵弊g,“臉譜”是有中國文化符號特征的東西,是舊詞賦予新義。類似的網(wǎng)站還有Buboo和Plurk,它們分別被音譯為“巴布先生”(或“叭噗”)“噗浪”。但以上這些新詞在大陸均曇花一現(xiàn),也和它們的使用范圍不普遍有關(guān)。
在“推特”和“臉譜”之后還出現(xiàn)過“滔滔”、“嘀咕”、“嘰歪”、“飯否”等類似今天的微博客網(wǎng)站,但“微博”這一名詞的正式出現(xiàn)是在2009年8月份,由當時中國最大的門戶網(wǎng)站新浪網(wǎng)首推,即“新浪微博”內(nèi)測版,從此以后,“微博”正式進入人們的視野,2010年,“微博”一詞被收入了《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第2版),成為已經(jīng)進入大眾語文生活的新詞語?!拔⒉笔恰拔⑿筒┛汀钡暮喎Q,它字數(shù)不多,常被限制在140字左右,是一種小型、迷你型博客。它規(guī)模小,分布范圍廣,可使用在桌面、瀏覽器、移動終端等多個平臺上。因此,也有人把它叫成“迷你博客”或“米聊”、“微信”,但這些詞都不如“微博”的使用范圍廣,這是因為從最初廣泛接受的博客概念過渡到所有人都能發(fā)言的微博客,二者的結(jié)合非常自然。因此,“微博”一出現(xiàn),就受到了廣大網(wǎng)民的歡迎,并迅速流行起來。同時,還衍生出了系列新詞:
微生物:微博玩家;
博士:微博兩年以上;
博導(dǎo):微博上宣揚道德的;
微哥:寫微博的哥哥;
波妹:寫微博的妹妹;
菠菜:微博的菜鳥;
波浪:微博色男色女;
波霸:排行榜上的紅人;
博美:微博美少女;
晨博:凌晨就開始織圍脖的;
微軟:微博上寫軟文的。
“微博”中的“微”具有“短小、快速”的語義特征,可從詞組里抽出類化,形成類詞綴,并具有較強的組詞能力,如“微閱讀”、“微時代”、“微信”、“微電影”等。
“這年頭,沒個圍脖,還真不好意思跟人打招呼”,這是隨心微博首頁帶著調(diào)侃意味的宣傳語。2009年8月27日,隨心微博開始了微博產(chǎn)品測試。不到3個月,已經(jīng)吸引了包括明星大腕、企業(yè)機構(gòu)在內(nèi)的眾多用戶體驗使用。“今天,你織圍脖了嗎?”更是成為時下網(wǎng)絡(luò)流行語?!皣薄本褪俏⒉┑闹C音,這兩個詞可以通用,如:
中國最大的兩個社交網(wǎng)絡(luò)運營商新浪和騰訊都預(yù)測在未來數(shù)月內(nèi)將有更多的外國人和外國機構(gòu)在中國網(wǎng)站上開始“織圍脖”。(新浪網(wǎng)2011年11月24日)
筆者輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到他,他告訴記者最初開微博并沒有想要招攬客戶,僅僅是為了記錄工作中的點滴感悟,并多交一些業(yè)內(nèi)的朋友,織.微.博.主要是織點人氣。(新華網(wǎng)2011年6月23日)
日前,一種新的交易開始在淘寶網(wǎng)上涌現(xiàn),那就是一些賣家開始在網(wǎng)店內(nèi)批發(fā)“圍脖”粉絲,號稱買家只要花錢就可以購買到一定數(shù)量的粉絲,享受到和名人一樣的待遇。(新華網(wǎng)2010年5月25日)
“微博”演變?yōu)椤皣薄斌w現(xiàn)了外來詞的本土化的過程。演變的過程中使用了諧音、比喻的修辭手段。通過這種方式產(chǎn)生的新詞具有親切、輕松的特征。和“微博”相同的是,圍繞著“圍脖”也產(chǎn)生了一系列新詞,如:[3]
織(戴)圍脖:指更新博客。
織男、織女:指熱衷于寫微博的男性和女性。
脖主:即微博的主人。
脖友:指建立在微博基礎(chǔ)上的朋友。
脖領(lǐng)兒:微博中的“領(lǐng)袖人物”,微博關(guān)注率、點擊率雙高,粉絲眾多。
微波爐:如微波爐般把一些“半成品”放在爐里“加熱”一番,便有“翻新猛料”爆出。用來形容微博標題及文字吸引眼球、頗具煽動力。言辭嘩眾,語不“雷”人死不休。
脖梗兒:微博中的“刺兒頭”,微博文字以譏諷、拍磚、惡搞等為主。
鉑金:含金量頗高、很有名望的微博客。
長脖鹿:微博文字言簡意賅、高屋建瓴、著眼點高、觀點獨到。亦指自命清高、俯視其他博主。同時有“脖子伸得很長,專窺探別人的隱私”的意思。
伯爵:微博中的“貴族”,多為知名人士以及各行業(yè)里的“專家”等。
老伯:微博的先行者。
漂泊:微博一族中的“散戶”,三天打魚兩天曬網(wǎng),飄忽不定。也指以“轉(zhuǎn)載”他人文章為主的微博,內(nèi)容多為“舶來品”。也可指外觀漂亮的微博。
泊位:微博中雖夠不上“老伯”、“伯爵”、“脖領(lǐng)兒”式的人物,但也算“有一號”的,占有獨特的一席之“位”。
薄荷糖:微博里語言特色、內(nèi)容形式都很具個性的微博。
圍脖圍團:暢享新鮮生活方式每一天。即每 24小時,推出一款生活消費團購。內(nèi)容涵蓋:餐廳、影劇院、酒吧、美發(fā)美體、KTV、SPA、夜店、戶外運動、旅游、體育賽事,音樂會,體育健身等各種各樣的消費場所。
此外還有“圍脖作坊”、“散戶圍脖”、“白領(lǐng)圍脖”、“新浪圍脖”、“圍脖潮人”等等。
“圍脖”作為新詞出現(xiàn)后,它原有的意義并沒有消失,它還有溫暖的語義特征,而 micrsoftblog正是一種對生活的分享,感覺像圍脖一樣溫暖。因此,“圍脖”比“微博”更形象,更幽默。兩個詞具有不同的感情色彩和語體特征。幾大有影響的門戶網(wǎng)站都使用“微博”這一名稱(如新浪微博、網(wǎng)易微博、搜狐微博等),而“圍脖”在口語里更常用。
一般來說,新詞產(chǎn)生并被言語社團接受,需要受到以下一些因素制約:一是使用范圍的廣泛性和普遍性;二是產(chǎn)生途徑的簡潔性和經(jīng)濟性。所以有的新詞因使用范圍的局限被淘汰,退出了詞匯系統(tǒng)。從以上分析我們可以看出,外來詞“Weblog”傳入中國后,最初有不同的翻譯方法,隨著“Weblog”變化為“blog”,漢語也隨之調(diào)整了詞匯系統(tǒng),出現(xiàn)了與之相對應(yīng)的系列新詞,但最終“博客”成為使用范圍最廣,最為人們接受的新詞。之所以人們這樣選擇,是因為它更準確、更傳神,且簡單好記。隨著“博客”形式的多樣化,而在“博客”基礎(chǔ)上產(chǎn)生的新詞“微博”逐漸流行開來。
當然,新詞進入詞匯系統(tǒng)后,并不是固定不變的,這一點也可以從“微博”演變?yōu)椤皣薄钡玫接∽C。除此而外,現(xiàn)在還出現(xiàn)了混合嫁接的“圍博”一詞,兼具“圍觀看博客”的語義特征。如蘇州廣電總臺第一房產(chǎn)首個網(wǎng)絡(luò)房產(chǎn)談話類節(jié)目就命名為“圍博”。由此可見,本土化后的“圍脖”還處于發(fā)展變化之中,這個詞是不是能為語言社團所接受,還有待時間的檢驗。
[1]Pet er Merholz. Play With Your Words[DB/OL].http://www.peterme.com/archives/000 00205.html.
[2]孫堅華.weblogger——博客論
[DB/OL].http://www.blogchina.com/ 2002-08-30.
[3]以下新詞摘自百度百科“圍脖”詞條[DB/OL]. http://baike.baidu.com/view/155553.htm.