張歡雨
(常熟理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常熟215500)
譯者必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不允許有任何篡改、歪曲或增刪。所謂的內(nèi)容包括“作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的情感等”[1]7,即原作中的評(píng)價(jià)意義,而“評(píng)價(jià)意義是所有語篇意義的核心”[2],所以翻譯要取得成功,就必須認(rèn)真考慮原著的評(píng)價(jià)意義。澳大利亞語言學(xué)家馬丁(James R.Martin)在系統(tǒng)功能語言學(xué)的基礎(chǔ)上,提出了評(píng)價(jià)理論(appraisal theory)來進(jìn)一步完善其人際功能。他認(rèn)為“評(píng)價(jià)理論是文本中語言手段共同作用來表達(dá)的各種態(tài)度,所涉及的情感強(qiáng)弱,價(jià)值觀念的來源方式以及如何使讀者與作者意見保持一致的方式”[3]。馬丁把評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差(graduation)三個(gè)子系統(tǒng)[4]35。級(jí)差次系統(tǒng)的意義是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的中心,是在正負(fù)兩個(gè)維度上對(duì)態(tài)度意義和介入程度進(jìn)行修飾或限定的值,表示由低到高的強(qiáng)弱程度或由邊緣到中心的范疇屬性。作為修飾和限定成分,級(jí)差雖然僅對(duì)評(píng)價(jià)意義進(jìn)行“染色”或“調(diào)音”,但是對(duì)態(tài)度表達(dá)的準(zhǔn)確性或精確度卻起關(guān)鍵作用。因此,翻譯中級(jí)差意義的構(gòu)建特別在涉及原則性問題的時(shí)候可能決定跨文化交際的成敗。
實(shí)際上,以不同方式不同程度“不忠于”原文級(jí)差意義的現(xiàn)象不勝枚舉。這種“不精確”譯作產(chǎn)生的原因主要是譯者受到語言和文化差異等客觀條件的制約,無法精確再現(xiàn)原作中的態(tài)度和情感強(qiáng)度,必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整來克服這些障礙;另一方面,受到自身?xiàng)l件的限制,譯者很難保證自始至終或完完全全的客觀公正,在翻譯過程中往往會(huì)產(chǎn)生主觀隨意性,改變譯作中的情感或態(tài)度強(qiáng)度,令譯文不夠精確。這表明“不忠于”原作級(jí)差意義的現(xiàn)象歸根結(jié)底是由于翻譯的主觀性造成的。傳統(tǒng)的翻譯理論并沒有涉及這一方面的內(nèi)容,權(quán)威的翻譯教材對(duì)此也沒有系統(tǒng)講解,這顯然已經(jīng)成為當(dāng)前翻譯理論和教學(xué)中的一個(gè)盲區(qū)。
當(dāng)前,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界已經(jīng)出現(xiàn)了將評(píng)價(jià)理論和翻譯研究相結(jié)合的積極探索。如張美芳論述了語言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向問題[5],蘇奕華探討了翻譯中的意義對(duì)等與態(tài)度差異[6],張先剛闡述了評(píng)價(jià)理論對(duì)語篇翻譯的啟示[7]。也有一些關(guān)于級(jí)差次系統(tǒng)的研究,如付曉麗和付天軍分析了《呼嘯山莊》中所體現(xiàn)的級(jí)差意義[8],岳穎研究了級(jí)差的語篇功能[9]。但是,至今少有學(xué)者將級(jí)差系統(tǒng)引入翻譯理論與教學(xué)的研究當(dāng)中去。筆者運(yùn)用馬丁的評(píng)價(jià)理論,對(duì)權(quán)威教材中英漢/漢英譯例進(jìn)行分析,將原作和譯作中級(jí)差意義不一致的情況進(jìn)行系統(tǒng)分類,揭示背后的成因。文中的譯例主要選自張培基主編的《英漢翻譯教程》和陳宏薇、李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》。這兩本教材都是普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材,為眾多高校所采用,具有代表性和權(quán)威性。
評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級(jí)差(graduation)三個(gè)子系統(tǒng),然后它們又分別次系統(tǒng)化。其中,態(tài)度次系統(tǒng)又分為判斷(judgement)、情感(affect)和鑒賞(appreciation);介入次系統(tǒng)又分為否認(rèn)(disclaim)、公告(proclaim)、接納(entertain)和歸屬(attribute);級(jí)差次系統(tǒng)又分為語勢(shì)(force)和聚焦(focus)[4]138。
態(tài)度意義的最重要特征是等級(jí)性,情感、判斷和鑒賞都涉及大小不等的肯定性和否定性;等級(jí)性也是介入系統(tǒng)的普遍特征,其中各個(gè)子系統(tǒng)都表明說話人/作者介入有關(guān)話語的程度,因此,態(tài)度和介入可以說是級(jí)差的范圍。級(jí)差系統(tǒng)有兩個(gè)軸:強(qiáng)度或數(shù)量、典型性或確切性,前者稱作語勢(shì)(force),后者稱作聚焦(focus)。
這種以典型性為依據(jù)的級(jí)差所適用的范疇從經(jīng)驗(yàn)的角度來看是不可分級(jí)的,它們是一些界限清晰、黑白分明的范疇。依據(jù)級(jí)差的運(yùn)行方向可以把聚焦分為兩類:往上走的稱作銳化(sharpen),往下走的稱作柔化(soften)。
語勢(shì)調(diào)節(jié)可分級(jí)的態(tài)度范疇的力度(volume),如是強(qiáng)勢(shì)(raise)還是弱勢(shì)(lower)。語勢(shì)涉及兩個(gè)方面:強(qiáng)度、數(shù)量。這兩種語勢(shì)分別稱作強(qiáng)化(intensification)和量化(quantification)。對(duì)強(qiáng)度的評(píng)判,即強(qiáng)化,主要涉及質(zhì)量(quality)和過程(process);對(duì)數(shù)量的判斷,即量化,主要應(yīng)用于實(shí)體(entity)。
從方式(mode)出發(fā),馬丁和懷特區(qū)分了三種強(qiáng)化:孤立型(isolation)、注入型(infusion)和重復(fù)型(repetition)[4]149。孤立型指強(qiáng)化是通過個(gè)別詞語孤立完成的,至少主要是靠這個(gè)詞來完成,而不是依賴于其他詞語。注入型是通過使用一系列意義相聯(lián)、但表示不同強(qiáng)度的詞語中的一個(gè)來實(shí)現(xiàn)的,其強(qiáng)化程度取決于該詞在這個(gè)系列中的位置。重復(fù)型是通過重復(fù)使用一個(gè)詞,或同時(shí)使用意義相近的幾個(gè)詞來實(shí)現(xiàn)的。在孤立型和注入型中,特別是在強(qiáng)化過程時(shí),都會(huì)用到比喻。量化涉及的是實(shí)體,既包括具體實(shí)體,也包括抽象實(shí)體。抽象實(shí)體的量化從語義角度看很像強(qiáng)化。
原作和譯作級(jí)差意義不相符的情況廣泛存在,在經(jīng)典譯著中,甚至在翻譯教材中,偏離原作級(jí)差意義的譯例也不少見。這一矛盾發(fā)人深思,也無疑會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來疑惑和困擾。通過對(duì)兩本權(quán)威翻譯教材中大量例句進(jìn)行的分析和歸納,筆者發(fā)現(xiàn)主要存在三類級(jí)差意義不一致的情況:(1)原作與譯作的級(jí)差意義不一致;(2)譯者添加原作中沒有的級(jí)差意義;(3)譯者刪減原作中出現(xiàn)的級(jí)差意義。
由于表達(dá)習(xí)慣不同和文化價(jià)值體系的差異,中英文中看似對(duì)應(yīng)的級(jí)差意義往往難以被目的語讀者理解和接受。這就要求譯者從語篇整體評(píng)價(jià)意義的契合度來考慮,在譯文中對(duì)級(jí)差系統(tǒng)作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如果機(jī)械地生搬硬套,可能會(huì)適得其反。
例1.醫(yī)生仔仔細(xì)細(xì)給病人作了檢查。
The doctor examined the patient very,very carefully[10]29.
作者采用的是重復(fù)型強(qiáng)化——“仔仔細(xì)細(xì)”來肯定醫(yī)生的敬業(yè)精神,而譯者沒有直接翻譯成“carefully and carefully”,因?yàn)檫@種表述不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,讀者也無法接受。譯者用了兩個(gè)“very”來突出醫(yī)生的細(xì)致認(rèn)真,達(dá)到了和原文相同的效果,表達(dá)了程度相當(dāng)?shù)姆e極評(píng)價(jià)。
例2.They would read and re-read the secret notes.
他們往往一遍又一遍地反復(fù)琢磨這些密件[1]83。
同樣,例2中的 “read and re-read”也屬于重復(fù)型強(qiáng)化,突出了他們的敬業(yè)精神和破解機(jī)密文件的困難程度。譯文也用了一個(gè)重復(fù)型的強(qiáng)化來呼應(yīng)原文,雖然是一個(gè)不同的詞組“一遍又一遍地反復(fù)”,但和原文高度神似。如果譯者按字面意思直譯,有可能會(huì)翻成“他們對(duì)這些密件讀了又讀”,當(dāng)然,這符合原文意思,也不違背漢語的表達(dá)習(xí)慣,但相對(duì)原譯來說,就顯得刻板、平淡,沒有把原作的神韻表現(xiàn)出來。
例3.一年,兩年,三年,你的望眼將穿,一年,兩年,三年,我的歸心似箭。
Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my homecoming;year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home[10]48.(蔣光慈《寫給母親》,李定坤譯)
漢語比較擅長(zhǎng)使用四字句這種簡(jiǎn)練的形式來表達(dá)豐富的內(nèi)涵,一旦譯成英語,要兼顧形似和神似就非常困難。例3中有兩個(gè)成語“歸心似箭”和“望眼將穿”,這屬于孤立型的強(qiáng)化,而且運(yùn)用了比喻來凸顯。譯文中同樣采用了孤立型的強(qiáng)化,但譯者刪除了原來的比喻,用eager和great這兩個(gè)直白的詞匯來代替,避免了因文化差異產(chǎn)生的誤解。假如直譯,勢(shì)必顯得艱澀冗長(zhǎng),令讀者失去耐心,結(jié)果事與愿違。
但在另外一些情況下,級(jí)差意義的不一致并不是由于兩種語言表達(dá)風(fēng)格不同,譯者不得已而為之造成的,而是譯文受到了譯者主觀因素的干擾,令表達(dá)缺乏精確性。
例4.稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個(gè)不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。
The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it[10]43.
(賈平凹《丑石》,劉躍榮譯)
原文中“不大不小”表示大小適中,恰到好處,在強(qiáng)度方面,既不屬于“強(qiáng)勢(shì)”,也不屬于“弱勢(shì)”,也可以理解為標(biāo)準(zhǔn)的或典型的,屬于“聚焦”中的“銳化”,但是譯者把它處理為“a little pit”,在強(qiáng)度方面,屬于“弱勢(shì)”,顯然和原文要表達(dá)的評(píng)價(jià)強(qiáng)度有出入。在沒有表達(dá)困難和文化差異的情況下,譯者在翻譯時(shí)擅自加入了自己的主觀看法,造成了譯文的不精確,筆者認(rèn)為這種誤差是完全可以避免的,如果翻譯成“a medium-sized pit”,會(huì)更加忠于原作。
例5.The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions.
氣體的分子非常迅速地向四面八方運(yùn)動(dòng)著[1]25。
例5中的extremely和“非?!痹诰芏壬鲜遣粚?duì)等的,extremely應(yīng)譯成“極其”會(huì)更加精確。在以上例子中,譯者本可以精確地按照原文的級(jí)差意義來翻譯,但加入了自己的主觀判斷后,就部分改變了作者的本意。這從一個(gè)側(cè)面反映了譯者在處理原作時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生一種主觀性和隨意性的傾向,這對(duì)于原作的理解并沒有太大的影響,但是“信”是翻譯的首要準(zhǔn)則,在“達(dá)”和“雅”都能做到的情況下,譯者應(yīng)該盡量精確地再現(xiàn)原作。
由于語言風(fēng)格和文化的差異,對(duì)于原作讀者很有意義的某些信息,對(duì)于目的語讀者用處卻不大;而另一些對(duì)源語言讀者來說用處不大的信息,卻對(duì)目標(biāo)讀者具有很大影響。這種情況下,如果盲目直譯,反而會(huì)產(chǎn)生累贅啰嗦的感覺,不光達(dá)不到預(yù)期效果,還會(huì)令目標(biāo)讀者產(chǎn)生反感,使翻譯失敗。
例6.一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,襯著蔚藍(lán)的天,頗像荒江野渡光景。
As one looked into the distance,the sparse trees and pale moon set off the blue sky,offering a view like that at a deserted ferry on a desolate river[10]29.
(朱自清《槳聲燈影里的秦淮河》,胡士光譯)例7.The development of an economical arti-ficial heart is only a few transient failures away.
只消再經(jīng)過幾次失敗,就能造出價(jià)格低廉的人工心臟了[1]27。
在以上兩個(gè)譯例中,原文的級(jí)差系統(tǒng)都被刪減了,這主要是因?yàn)闈h英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同造成的。例6中,“疏疏”和“淡淡”屬于弱勢(shì)的量化,作者用詞匯的重復(fù)來增強(qiáng)這種評(píng)價(jià)效果,而譯文中則沒有重復(fù)這兩個(gè)單詞,因?yàn)椤皊parse and sparse”不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。例7中,transient表示失敗是暫時(shí)的,成功即將到來,這是對(duì)“失敗”的一種弱勢(shì)的量化,如果譯者畫蛇添足地把這個(gè)單詞添加進(jìn)去:“只消再經(jīng)過幾次暫時(shí)的失敗”,就會(huì)使譯文顯得累贅冗長(zhǎng),因?yàn)椤爸幌俳?jīng)過幾次失敗”在語義上已經(jīng)包括了“這些失敗是暫時(shí)的”。
例8.進(jìn)入桂花公園,陣陣桂香撲鼻而來。滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂,竟相開放,爭(zhēng)妍媲美。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms[10]82.
同樣,該例中級(jí)差意義也被或多或少地刪減了,這主要?dú)w因于中英文化差異。作者用了很多的成語和四字句來描述桂花公園,這些詞匯深深根植于中華文化的沃土,如果直譯成英語,目標(biāo)讀者就會(huì)感到不知所云,如不同種類的桂花就很難讓英語國家的人理解。漢語中習(xí)慣堆砌華麗辭藻來描述地點(diǎn)或人物,但由于表達(dá)習(xí)慣不同,直譯會(huì)造成譯文冗長(zhǎng)拖沓,反而讓讀者失去興趣,所以譯者刪減了修飾成分,選擇了意譯。如:“陣陣桂香”、“芳香四溢”屬于強(qiáng)勢(shì)的量化,“花白如雪”和“花色似銀”屬于運(yùn)用了比喻的孤立型強(qiáng)化,這些在譯文中都被刪去了。
此外,譯者往往受到所處時(shí)空環(huán)境的限制,在知識(shí)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)和文化熏陶方面不可避免地會(huì)和原作者有差距,有時(shí)會(huì)造成他們翻譯的主觀性。
例9.這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)。
It is an invisible force of life.So long as there is life,the force will show itself[10]43.
(夏衍《野草》,劉士聰譯)
在原作中,作者強(qiáng)調(diào)了這種生命力是“一般人”看不到的,并不是絕對(duì)看不到,因此這屬于“聚焦”中的“柔化”,表示這種看不見的特性并不是絕對(duì)的,而且根據(jù)上下文,“看不見”理解為“體會(huì)不到”或“察覺不到”更為精確。這一級(jí)差意義在譯文中被刪除了,充分體現(xiàn)了譯者的主觀性,如改譯為“It’s a commonly unnoticed force of life”,可能會(huì)更加精確地傳達(dá)原作的評(píng)價(jià)意義。
例10.西風(fēng),秋水,雁陣,銜著落日的遠(yuǎn)山,交融在一起,更增添打獵者的無限興致。
An autumn stream ruffled by the west wind,and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun,harmoniously merged to enhance the joy of hunters.(徐光興《槍口》,琥珀譯)[10]66
例10中,作者用“無限”來修飾“興致”,這明顯屬于強(qiáng)勢(shì)的量化,突出了打獵者的愉悅之情,但這一表示情感程度的詞匯在譯文中卻被刪除了,造成了原譯文信息的不對(duì)等。實(shí)際上,作者的意思是打獵者本來對(duì)打獵就很有興趣,再加上美景就更加增添了他們的興致。其實(shí)原文可以改譯為“add up to the immeasurable joy of the hunters”,這既和原文積極情感的強(qiáng)度一致,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣。所以在翻譯時(shí),譯者要盡量忠于原文的級(jí)差意義,最大程度上排除自己的主觀因素。
漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格上有很大差異,對(duì)應(yīng)的詞匯不一定有相同的級(jí)差意義。譯者往往需要增加一些內(nèi)容讓原作隱藏的級(jí)差意義顯現(xiàn)出來,或讓原本模糊的級(jí)差意義變得清晰透徹,從而使原譯作的評(píng)價(jià)強(qiáng)度在整體上保持一致。
例11.Mrs.Acland gazed at him,her eyes darkening with a curious expression of dislike and distrust as he silently turned away.
阿克萊太太死瞪著他,眼神越來越陰沉,顯出一種對(duì)他厭惡又懷疑的難以形容的表情,這時(shí)只好默不作聲地把臉轉(zhuǎn)了過去[1]141。
在例11中,譯者增加了情感強(qiáng)度,gaze被增譯成了“死瞪著”,這屬于孤立型的強(qiáng)化,使“瞪”這一過程得到了凸顯,折射出阿克萊太太對(duì)男主角極端的厭惡情緒,很明顯譯者添加了個(gè)人的主觀看法,似乎不忠于原作。但在接下來的敘述中,阿克萊太太表達(dá)了程度相仿的憎恨情緒,所以“死瞪著”能很好地呼應(yīng)下文,使隱含的級(jí)差意義浮出水面,在整體上還是忠于原作的。
例12.Jewish-owned shops were shut down.Swastikas replaced six pointed stars.The walls of anti-Semitism were closing in[1]40.
猶太人的鋪?zhàn)雨P(guān)閉了。卍字旗取代了六角星旗。反猶太主義的包圍圈一天緊似一天。
例12中“closing in”表示“逐漸逼近”的意思,但是譯者添加了“一天一天”,增強(qiáng)了這種緊逼的氛圍,在級(jí)差系統(tǒng)中,這屬于重復(fù)型的強(qiáng)化。表面看來,譯者主觀地調(diào)高了猶太人憂慮、焦急等負(fù)面情感的強(qiáng)度,實(shí)際上“一天緊似一天”只是讓“逐漸”更加具體和形象,突出了猶太人面對(duì)納粹步步緊逼時(shí)的心理壓力,在語篇層面上是符合作者本意的。
例13.Earthy and gracious,he finds the city dwellers too cold and sophisticated.
他樸實(shí)寬厚,覺得城里人冷漠無情,玩世不恭[1]166。
例14.The blockade was a success.
封鎖很成功[1]54。
以上兩個(gè)例子充分說明在翻譯過程中,譯者往往容易添加原作中沒有的級(jí)差意義,表現(xiàn)出翻譯的主觀性甚至是隨意性。如例13中,cold表示“冷漠”,但是“無情”增加了消極情感的分量,這兩個(gè)詞構(gòu)成了一個(gè)重復(fù)型的“強(qiáng)化”,偏離了作者的本意;例14中,譯者本可以翻成“封鎖取得了成功”,但是畫蛇添足地加了一個(gè)“很”,形成了一個(gè)孤立型的“強(qiáng)化”,也背離了原作,沒能做到精確地再現(xiàn)原文的評(píng)價(jià)強(qiáng)度。
通過上述分析,筆者發(fā)現(xiàn)在以下三種情況下譯文會(huì)偏離原作的級(jí)差意義。首先,由于級(jí)差意義與文化和價(jià)值系統(tǒng)相關(guān)聯(lián),在很多情況下,原譯文級(jí)差意義的不一致是難以避免的。由于文化差異,譯者往往很難做到完全忠實(shí)于原作,這時(shí)他們要充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,避免生搬硬套,使譯文通順合理[11-12]。即在尊重原著的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中發(fā)揮出創(chuàng)造性,其本質(zhì)是在更高層次上和原文達(dá)成一致。根據(jù)《譯學(xué)詞典》的定義,譯者的主觀能動(dòng)性主要體現(xiàn)在四方面:“選擇原文;解讀原文;決定翻譯方法;決定表達(dá)方式和應(yīng)用翻譯技巧?!保?3]
其次,所有的翻譯實(shí)踐都會(huì)遇到一個(gè)共同的障礙,那就是語言表達(dá)習(xí)慣的不同,如果我們不尊重它,就會(huì)帶來誤解和沖突,導(dǎo)致跨文化交際失敗。每種語言都有其獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,在這一方面,漢語和英語的差別是顯而易見的。比如,中文習(xí)慣通過辭藻的堆砌來渲染和強(qiáng)化情感或態(tài)度,如果直譯成英語,會(huì)顯得冗長(zhǎng)累贅,讓目標(biāo)讀者失去耐心,結(jié)果非但不能達(dá)到原文的評(píng)價(jià)效果,反而會(huì)適居其反。
最后,原譯文在級(jí)差意義上的“不一致”是受限于譯者的個(gè)人能力或疏忽大意造成的,即個(gè)人的主觀因素?!耙粐淖趾土硪粐淖种g必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義和口吻上違背和很不貼合原文。”[14]譯者受到所處時(shí)空環(huán)境的限制,在知識(shí)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)背景、道德修養(yǎng)、文化層次、個(gè)人情感、生活經(jīng)歷等方面不可避免地會(huì)和原作者有差距,這就難免造成他們對(duì)原著理解的偏差和翻譯的主觀性。
級(jí)差意義是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的中心,而評(píng)價(jià)又是語篇意義的核心,因此,級(jí)差意義的翻譯是至關(guān)重要的。本文運(yùn)用馬丁的評(píng)價(jià)理論,從詞匯角度分析了權(quán)威翻譯教材中原譯文級(jí)差意義不一致的現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)這些不一致主要體現(xiàn)在譯者改變級(jí)差意義、譯者刪減級(jí)差意義和譯者添加級(jí)差意義等方面。這一方面是由于文化差異和英漢表達(dá)習(xí)慣不同,使得譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在更高層面上忠于原文;另一方面是譯者受到自身?xiàng)l件的限制或一些主觀因素的干擾,對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差,令表達(dá)缺乏精確性。這些發(fā)現(xiàn)對(duì)于發(fā)展和完善翻譯理論、促進(jìn)翻譯教學(xué)有著積極的現(xiàn)實(shí)意義。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].修訂本.上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]THOMPSON G.Introducing Functional Grammar[M].London:(Edward)Arnold,1996:65.
[3]MARTIN J R,ROSE D.Working with Discourse:Meaning Beyond the Clause[M].London:Continuum,2003:17.
[4]MARTIN J R,WHITE P R R.The Language of E-valuation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
[5]張美芳.語言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語與外語教學(xué),2002(7):15-18.
[6]蘇奕華.翻譯中的意義對(duì)等與態(tài)度差異[J].外語學(xué)刊,2008(5):100-102.
[7]張先剛.評(píng)價(jià)理論對(duì)語篇翻譯的啟示[J].外語教學(xué),2007(11):33-36.
[8]付曉麗,付天軍.英語文學(xué)語篇的級(jí)差系統(tǒng)分析——以《呼嘯山莊》為例[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(5):115-119.
[9]岳穎.評(píng)價(jià)理論中“級(jí)差”的語篇功能研究概述[J].外語學(xué)刊,2012(1):84-88.
[10]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[11]羅益民,宋欣藍(lán).盡善盡美——詩歌翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(2):126-131.
[12]謝柯.翻譯認(rèn)知研究范式論略[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(3):134-140.
[13]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:78.
[14]許建平,張榮曦.語境·語感·邏輯——從譯者的主觀因素看譯文的失真和走樣[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):85.