張 平
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
“歸化”、“異化”中的文化因素及其認(rèn)知闡釋*
張 平
(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林541004)
歸化和異化屬于宏觀翻譯策略,都蘊(yùn)涵著文化因素。異化主張保留構(gòu)成語(yǔ)言的文化因子;歸化則主張以地道的譯語(yǔ)表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯。作為實(shí)際語(yǔ)義值的一部分,文化因素理應(yīng)成為翻譯工作者的考量?jī)?nèi)容。從人類(lèi)認(rèn)知角度來(lái)看,選擇歸化或異化,就是在選擇不同的文化立場(chǎng)和文化系統(tǒng)。成功的譯文應(yīng)該保證譯文讀者從譯文中取得的語(yǔ)境效果與原文讀者從原文中取得的語(yǔ)境效果相同。因此,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),歸化和異化都應(yīng)該做到語(yǔ)用對(duì)等。
歸化;異化;文化;認(rèn)知
歸化 (domesticating method)和異化 (foreignizing method)屬于宏觀翻譯策略。從表面來(lái)看,它們以“作者”或“讀者”為著眼點(diǎn);而從深層次來(lái)分析,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),歸化和異化以相應(yīng)的文化因素為分野。無(wú)論是運(yùn)用異化,還是歸化策略,都是以讓別人理解為目的。這就牽涉到認(rèn)知語(yǔ)境問(wèn)題。異化和歸化都應(yīng)該保證譯文讀者與原文讀者取得的語(yǔ)境效果基本相同。對(duì)此,我們需要運(yùn)用相關(guān)的認(rèn)知理論對(duì)它們進(jìn)行闡釋。
從宏觀來(lái)看,傳統(tǒng)譯論中有兩個(gè)翻譯策略,即歸化和異化。早在1813年,德國(guó)譯論家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)就在《關(guān)于翻譯的不同方法》一文中指出,翻譯的方法有兩種:一種是譯者盡可能不去驚動(dòng)作者,而讓讀者向作者靠攏;另一種是譯者盡可能不去驚動(dòng)讀者,而讓作者向讀者靠攏。[1]74前一種方法就是所謂的異化,后一種方法就是所謂的歸化。
可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,異化主張譯文以原文語(yǔ)言或原文作者為主,而不是對(duì)目的語(yǔ)言或譯文讀者妥協(xié),要求讀者接受異國(guó)的情調(diào);歸化主張以目的語(yǔ)言或譯文讀者為主,而不是對(duì)原文語(yǔ)言或原文作者妥協(xié)。
從文化角度來(lái)看,異化主張直譯原文的語(yǔ)言形式,保留構(gòu)成語(yǔ)言的文化因子。歸化則主張以地道的譯語(yǔ)表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯。
例如,在翻譯A kissof death時(shí),如果保留構(gòu)成語(yǔ)言的文化因子和異國(guó)情調(diào),我們就直譯為“死亡之吻”。此語(yǔ)來(lái)自《圣經(jīng)·新約·馬太福音》。在猶大出賣(mài)耶穌時(shí),他以吻耶穌為暗號(hào),讓猶太人把耶穌抓走。作為《圣經(jīng)》中的典故,西方人耳熟能詳,一聽(tīng)到A k issof death,他們就會(huì)聯(lián)想到猶大出賣(mài)耶穌的情景以及它所蘊(yùn)涵的深意。但是,對(duì)于不熟悉《圣經(jīng)》故事的人,“死亡之吻”確實(shí)難以理解。因此,在這種情況下,我們需要以地道的譯語(yǔ)表達(dá)形式和相應(yīng)的文化因子進(jìn)行翻譯,不妨譯為“表面友好而實(shí)際坑害人的行為”。這就是歸化。顯然,與異化相比,歸化添加了文化因素,因而替讀者節(jié)省了掌握、解讀文化內(nèi)涵的力氣。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知語(yǔ)境以“知識(shí)草案”和“心理圖式”為操作單位。所謂“知識(shí)草案”是現(xiàn)實(shí)世界的狀態(tài)、事件或行為的典型結(jié)構(gòu)在認(rèn)知心理中的概念化或經(jīng)驗(yàn)化,它可由相關(guān)的話(huà)語(yǔ)命題激活,從而再現(xiàn)各種子成分及其相互關(guān)系?!爸R(shí)草案”的集合可構(gòu)成“心理圖式”。比如,提到“回家”,就會(huì)在認(rèn)知語(yǔ)境中激活“回家”這一知識(shí)草案,包括“去火車(chē)站”、“購(gòu)票”、“候車(chē)”、“找座位”、“下車(chē)”、“團(tuán)聚”等等子成分,即使這些連續(xù)場(chǎng)景在上下文中并未提到,交際者也能在自己的認(rèn)知語(yǔ)境中找出來(lái)。所以,雖然交際中的話(huà)語(yǔ)具有片段性質(zhì),即話(huà)語(yǔ)與話(huà)語(yǔ)之間存在含義銜接上的空缺,但這種空缺可以由聽(tīng)者被激活的認(rèn)知語(yǔ)境加以填補(bǔ)和彌合。這當(dāng)然會(huì)涉及文化背景和文化差異問(wèn)題。例如,在中國(guó),有許多人豢養(yǎng)黑色的貓。但是,在西方,black cat是不祥的象征,它常在魔法中出現(xiàn)。格特指出:“認(rèn)為一個(gè)信息可以不管接受者的認(rèn)知環(huán)境而傳達(dá)給他的觀點(diǎn)是絕對(duì)荒謬的,那些認(rèn)為翻譯理所當(dāng)然的是傳遞‘信息’,認(rèn)為問(wèn)題的實(shí)質(zhì)是為‘信息’尋找恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式的觀點(diǎn),其根本錯(cuò)誤即在于此”。[2]15
按照L angacker的看法,人的心智是體驗(yàn)的,心理過(guò)程讓我們與周?chē)沫h(huán)境相互作用,而心理過(guò)程本身就是在這種相互作用中形成的,因此,對(duì)語(yǔ)言意義的構(gòu)成過(guò)程的研究和描寫(xiě)必須參照實(shí)際語(yǔ)言使用中人與社會(huì)和與語(yǔ)境的相互作用。[3]248他還指出,詞語(yǔ)之所以有意義,是因?yàn)樗鼈儭凹せ睢?evoke)了多種知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域。語(yǔ)境的任何方面都可能被激活起來(lái),成為詞語(yǔ)的實(shí)際語(yǔ)義值的一部分。[3]235V ioli進(jìn)一步指出,特定的語(yǔ)境激活詞語(yǔ)的某些特定的語(yǔ)義特征,而詞語(yǔ)本身在使用中也可能激活自己的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)境,而我們心智中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)就是構(gòu)成標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)境的基本要素。[4]116
“交際要成功,一般的要求之一是讓信息發(fā)出者的意圖為接受者認(rèn)識(shí)”?!耙虼?譯者面臨的問(wèn)題不僅是他應(yīng)該如何發(fā)出信息,而且還要通過(guò)他的譯文可以理所當(dāng)然地企圖傳達(dá)些什么?!边@個(gè)問(wèn)題的答案還要取決于他對(duì)于譯語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境的認(rèn)識(shí)。這也符合20世紀(jì)70年代初特拉維夫?qū)W派理論奠基人佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論 (Polysystem theory)。該理論以形式主義為基礎(chǔ),把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象 (如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài))視為一個(gè)開(kāi)放、動(dòng)態(tài)的大系統(tǒng),或者說(shuō)一個(gè)包容多種現(xiàn)象的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。佐哈爾把這一網(wǎng)絡(luò)看作是由多個(gè)系統(tǒng)組成的大系統(tǒng),或稱(chēng)多元系統(tǒng)。這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,是一種互相依存的關(guān)系。當(dāng)然這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣,但互相之間永遠(yuǎn)在爭(zhēng)奪中心位置。任何多元系統(tǒng)都是一個(gè)較大的多元系統(tǒng)——即整體文化——的組成部分,因此必然與整體文化以及整體內(nèi)的其它多元系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián);與此同時(shí),它又可能與其它文化中的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個(gè)“大多元系統(tǒng)”(m ega或macropolysystem)。因此,任何一個(gè)多元系統(tǒng)內(nèi)發(fā)生的變化,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至世界文化這一人類(lèi)社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的變化因素聯(lián)系起來(lái)研究。[5]
文化因素是實(shí)際語(yǔ)義值的一部分,因而也是我們翻譯工作者應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待的。事實(shí)上,在選擇歸化和異化的時(shí)候,我們就是在選擇不同的文化立場(chǎng)和不同的多元系統(tǒng)。
其實(shí),無(wú)論是異化,還是歸化,都是以讓別人理解為目的。顯然,這是翻譯的題中應(yīng)有之義。普遍語(yǔ)用學(xué) (U niversal Pragmatics)為翻譯學(xué)提供了合理的理論框架。在繼承和發(fā)展言語(yǔ)行為理論的基礎(chǔ)上,哈貝馬斯提出了他的交往行動(dòng)理論的基礎(chǔ)——普遍語(yǔ)用學(xué)。哈貝馬斯指出:“普遍語(yǔ)用學(xué)的任務(wù)是確定并重建關(guān)于可能理解的普遍條件”,也就是對(duì)趨向于理解的言語(yǔ)行為的普遍規(guī)則和必然前提給予理性重建。他認(rèn)為,理解是交往活動(dòng)的本質(zhì),其目標(biāo)就是導(dǎo)向某種認(rèn)同。認(rèn)同歸屬于相互理解,共享知識(shí),彼此信任,兩相符合的主體間相互依存。理解這個(gè)詞最狹窄的意義是表示兩個(gè)主體以同樣方式理解一個(gè)語(yǔ)言學(xué)表達(dá);而最寬泛的意義則是表示在與彼此認(rèn)可的規(guī)范性背景相關(guān)的話(huà)語(yǔ)的正確性上,兩個(gè)主體之間存在著某種東西達(dá)成理解,并且彼此能使自己的意向?yàn)閷?duì)方所理解。[6]翻譯活動(dòng)是人類(lèi)跨文化的交往活動(dòng),它從本質(zhì)上仍與普遍的交往活動(dòng)一樣。普遍語(yǔ)用學(xué)就是一個(gè)人際交往并使之合理的理論模式,正如哈貝馬斯所說(shuō):“在其中,語(yǔ)法性句子通過(guò)普遍的有效性要求,被嵌入與現(xiàn)實(shí)的3種關(guān)系之中,并由此承擔(dān)了相應(yīng)的語(yǔ)用學(xué)功能:呈現(xiàn)事實(shí),建立合法的人際關(guān)系,表達(dá)言說(shuō)者自身的主體性。根據(jù)這個(gè)模型,語(yǔ)言可以作為相互關(guān)系的3種世界的媒介物而被設(shè)想,這就是說(shuō),對(duì)每一個(gè)成功的言語(yǔ)行為來(lái)講,都存在著下列3重關(guān)系:(1)話(huà)語(yǔ)與作為現(xiàn)存物的總體性的‘外在世界’的關(guān)系;(2)話(huà)語(yǔ)與作為所有被規(guī)范化調(diào)整了的人際關(guān)系(在一個(gè)給定社會(huì)中,它們被認(rèn)為是合法的)之總體性的‘我們的社會(huì)世界’的關(guān)系;(3)話(huà)語(yǔ)與作為言說(shuō)者意向經(jīng)驗(yàn)之總體性的‘特殊的內(nèi)在世界’的關(guān)系”。[7]這自然會(huì)涉及文化背景和文化差異。在此基礎(chǔ)上,我們?cè)偃タ紤]異化或歸化的選擇問(wèn)題。
建立在人類(lèi)認(rèn)知理論基礎(chǔ)之上的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,文本話(huà)語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),則讀者在閱讀中無(wú)須付出太多推理努力,就能取得好的語(yǔ)境效果 (語(yǔ)境含義或假設(shè));反之,若文本話(huà)語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則讀者在閱讀過(guò)程中須付出較多推理努力,才能取得好的語(yǔ)境效果。從文本的創(chuàng)作或翻譯來(lái)看,好的文本或譯本并不是要向讀者提供最大的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,而是最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性。從文本或譯本的解讀來(lái)看,讀者理解話(huà)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)就是在文本話(huà)語(yǔ)與自己的認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián),而不是最大關(guān)聯(lián)。這里的最佳關(guān)聯(lián)就是用最小的推理努力,取得最大的語(yǔ)境效果。無(wú)論文本的文體、風(fēng)格或功能如何,都應(yīng)該設(shè)想為讀者提供最佳的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,讀者可以從文本話(huà)語(yǔ)中獲得最大語(yǔ)境效果。
從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),我們不妨認(rèn)為,譯文應(yīng)該保證譯文讀者從譯文中取得的語(yǔ)境效果與原文讀者從原文中取得的語(yǔ)境效果相同。因此我們提倡語(yǔ)用等效 (pragmatic equivalence)來(lái)解決這種跨文化交際問(wèn)題。何自然指出,語(yǔ)用翻譯同語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀。根據(jù)何自然的觀點(diǎn),語(yǔ)用等效指原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果 (equivalent effect)。[8]語(yǔ)用語(yǔ)言等效指的是在理解原作的語(yǔ)言信息的明示意義(exp licit meaning)和暗含意義 (imp licit meaning)的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中,社交語(yǔ)用等效指社會(huì)文化層次上的等效。具體說(shuō)來(lái),語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯就是指在保存原作內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文的形式并用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。而社交語(yǔ)用的等效翻譯則指為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用等值,盡量避免直譯或硬譯。只有充分考慮語(yǔ)境因素并通過(guò)語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行推理,才能達(dá)到準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的風(fēng)格和思想感情。
所謂的等效或?qū)Φ炔皇菣C(jī)械的近似等值,而是在語(yǔ)音效果、修辭、語(yǔ)用功能以及聯(lián)想意義等方面都具有等值效應(yīng)的譯語(yǔ) (母語(yǔ))表達(dá)法。它是在排除外語(yǔ)與母語(yǔ)在字典意義方面虛假等值的干擾后所實(shí)現(xiàn)的大膽而又巧妙的超越。可以描述為“在值、尺度、力度、效果和重要性方面相等 (equalinvalue,measure,force,significance)”。[9]著名翻譯家奈達(dá)(Eugene·A·N ida)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》一文中提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 (dynamic equivalence)”,指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同 (The relationship between recep tor and message should be substantially the same as that which ex isted between the original recep tors and themessage)”.[10]
要想深入研究功能對(duì)等,我們不能不提及文化因素。語(yǔ)言和文化密不可分,甚至語(yǔ)言本身就一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化發(fā)展的產(chǎn)物。著名美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出,既然文化被簡(jiǎn)潔地定義為“一個(gè)社會(huì)的信仰和實(shí)踐的總和”,語(yǔ)言就是最重要的東西了。通過(guò)語(yǔ)言,社會(huì)的信仰得以表達(dá)和傳播;借助語(yǔ)言,社會(huì)成員間大部分的交流得以實(shí)現(xiàn)。[11]
就異化而言,譯者設(shè)法保留源語(yǔ)的文化因素;就歸化而言,譯者千方百計(jì)地把源語(yǔ)的文化因素傳達(dá)給讀者。無(wú)論如何,兩者都有文化因素,只是來(lái)源不同:前者來(lái)源于源語(yǔ)本身,后者來(lái)源于譯者的理解。但是,它們只是不同的翻譯策略,都應(yīng)該以“等效”為旨?xì)w。[12]
作者或說(shuō)話(huà)人不可能超越語(yǔ)言和文化所允許的范圍輸出文本或話(huà)語(yǔ);同時(shí),他們理解和欣賞譯文的方式也不會(huì)相同。在翻譯活動(dòng)中,譯者必須首先了解源語(yǔ)中的文化信息及其語(yǔ)用功能,然后加以比較,進(jìn)而找出譯語(yǔ)中能夠“復(fù)制”源語(yǔ)的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等功能的語(yǔ)言形式。
作為翻譯策略和方法,“歸化”和“異化”將永遠(yuǎn)并存,缺一不可,它們相輔相成、相得益彰。事實(shí)上,有時(shí),譯者既可采用“歸化”的原則和方法,也可采用“異化”的原則和方法。到底應(yīng)該使用“異化”,還是“歸化”,應(yīng)根據(jù)翻譯的目的 (即作者的意圖)、文本的類(lèi)型、譯語(yǔ)讀者的要求,以及文化色彩在原文中的重要性這4個(gè)可變因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)分析。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等、文化等值。[13]
不同的環(huán)境、歷史、信仰、價(jià)值觀、社會(huì)心理、民族性格、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異固然影響人們的思維方式,但是,人類(lèi)思維畢竟具有共性。這就是我們利用歸化或異化實(shí)現(xiàn)最大限度語(yǔ)用等效的前提。如果在不同的語(yǔ)言里存在近似的表達(dá)法,在翻譯時(shí),我們完全可以借用,這就是歸化;如果不想或不便借用,就采用異化法。前者可以減少陌生感;后者可保持原汁原味,還可以豐富譯語(yǔ)的表現(xiàn)形式。
當(dāng)然,有時(shí)我們甚至既可以采用歸化方法,又可以采用異化方法。例如,To k ill two birdswith one stone既可以歸化為“一箭雙雕”或“一舉兩得”,又可以異化為“一石二鳥(niǎo)”。但是,這并不意味著我們不考慮文化因素和文化差異。事實(shí)上,無(wú)論是保留還是改變?cè)囊庀?我們都在最大限度地追求語(yǔ)用等效。
[1]Lefevere,Andre.Translating Literature:The German Tradition[M].Am sterdam:V an Gorcum A ssen,1977:74.
[2]Sperber D and Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M],Oxford:Blackwell,1986:15.
[3]L angacker,R W.The contextual basis of cognitive semantics[M]//JNuyts&E.Pederson.Language and Conceptualization.Cambridge:Cambridge university,1997:229-252.
[4]V ioli P.Prototypicality,typicality,and context[M]//L A lbertazzi.meaning and Cognition.Am sterdam/Philadelphia:John Benjam ins Publishing Company,2000:103-122.
[5]Even,Zohar,Itamar.Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990(11):9-26.
[6][德]尤爾根·哈貝馬斯.交往與社會(huì)進(jìn)化 [M].張博樹(shù),譯.重慶:重慶出版社,1989:1-10.
[7][德]哈貝馬斯.交往與社會(huì)進(jìn)化 [M].張博樹(shù),譯.重慶:重慶出版社,1993:69.
[8]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:185-186.
[9]Palma Zlateva.Translation A s Social A ction[M].Londnand New York:Routledge,1993:102.
[10]N ida,Eugene.A.Tow ard a Scienceof Translating[M].L eiden:E.J.Brill,1964:159.
[11][美]尤金·奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯 [M].嚴(yán)久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:102.
[12]戴志霍.文化語(yǔ)境下的翻譯策略 [J].常州大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2011(4):124.
[13]劉露營(yíng).異化、歸化與翻譯中的文化對(duì)等[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2006(1):61-64.
Cultural Factor s in Domesticating method and Foreign izing method and Its Cogn itive In terpretation
ZHAN G Ping
(School of Foreign Language Studies,Guilin University of Electronic Technology,Guilin 541004,China)
Basically,there are cultural factors both in domesticating method and in foreignizing method.The latter favors retaining cultural factors which are parts of languages;the former favors the authentic expression of target languages and corresponding cultural factors.A s part of the actual semantic value,cultural factors should be considered by translators.From the perspective of hum an cognition,selecting domesticating method or foreignizing method is selecting different standpoints and cultural system s.Successful translation should ensure that the effect obtained by readers of the translation are the same as that is achieved by readers of the original.Therefore,in cross-cultural communication,domesticating method and foreignizing method should both realize pragmatic equivalence.
domesticating method;foreignizing method;culture;cognition
朱世龍)
H315.9
A
2095-042X(2012)01-0105-04
2011-09-28
張 平 (1970-),男,山東臨沂人,碩士,副教授,主要從事語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究。
中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心資助課題;廣西高等教育新世紀(jì)教學(xué)改革工程項(xiàng)目 (2008W 021)