邵 晶 羅 輯
(1長(zhǎng)江師范學(xué)院,重慶 408100;2重慶市雙橋區(qū)雙橋中學(xué),重慶 400900)
漢語(yǔ)在古代是沒(méi)有現(xiàn)在所定義的基本框架的,只有小學(xué)之稱(音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)、文字學(xué))?,F(xiàn)代漢語(yǔ)三分法(語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法)的基本框架完全是依據(jù)西方理論劃分的,語(yǔ)法學(xué)也是在《馬氏文通》的基礎(chǔ)上形成的,這種劃分忽視了漢語(yǔ)本身字的特征,為此本文將從漢語(yǔ)語(yǔ)法方面闡釋中西文化差異。
漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),從普通話的角度可以總結(jié)為四點(diǎn):詞序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段;詞法句法結(jié)構(gòu)基本一致;詞的多功能性;量詞十分豐富,有語(yǔ)氣詞。
1.體用一源
在漢語(yǔ)當(dāng)中,漢字字體和用法是同出一轍的,也就是說(shuō)漢字的字體不會(huì)隨著漢字的用法不同而改變,然而卻可以表達(dá)不同的含義。例如:
(1)你別惹我,否則我把你一拳打得很抽象。
抽象這個(gè)詞外國(guó)人是很難理解的,只有中國(guó)人才可以理解。
(2)紀(jì)曉嵐是清代著名的學(xué)者。一次,有一個(gè)人寫(xiě)了一篇文章拿給紀(jì)曉嵐修改,紀(jì)曉嵐看后只寫(xiě)了三個(gè)字:放狗屁!這個(gè)人認(rèn)為自己的文章被紀(jì)曉嵐批評(píng)得一無(wú)是處,就去找紀(jì)曉嵐。紀(jì)曉嵐說(shuō),放狗屁三個(gè)字已經(jīng)很不錯(cuò)了,如果你寫(xiě)得再差點(diǎn)的話,那就是放屁狗;寫(xiě)得更差一些的話呢,就變?yōu)楣贩牌恕?/p>
(3)一位書(shū)法大家的字很難求得,有一次他寫(xiě)了不可隨處小便這幾個(gè)字,結(jié)果這幾個(gè)字就被他的一位慕名者所求得,并且將這些字裝裱,——小處不可隨便。
(4)“你這是什么意思呀?”“沒(méi)什么意思,意思意思?!薄澳氵@樣做,很沒(méi)有意思?!薄坝幸馑?。”“這樣說(shuō)來(lái),那我就不好意思了?!薄笆俏也缓靡馑?。”
(5)頂峰紅旗飄 紅旗頂峰飄 紅旗飄頂峰 頂峰飄紅旗 旗紅飄頂峰 峰頂飄紅旗 峰頂紅旗飄 紅峰頂飄旗
……
這些例子均說(shuō)明了漢字的字體不會(huì)隨著漢字的用法而改變,是體用一源的。在英語(yǔ)當(dāng)中,每個(gè)詞都有不同形式的變化(6種),它是隨著句式時(shí)態(tài)的不同而變化的。不僅如此,而且英語(yǔ)中類(lèi)似例子5的形式幾乎沒(méi)有,這也是漢語(yǔ)不同于英語(yǔ)的一個(gè)方面。
2.虛實(shí)相間
漢語(yǔ)語(yǔ)法最重要的一個(gè)特點(diǎn):虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段。雖說(shuō)虛詞是主要手段,但實(shí)詞也是不可或缺的。例如:
(1)那是他在感情方面所作出的很少的幾次表示中的一個(gè)例子。
這句話,很明顯不是中國(guó)人講的,聽(tīng)起來(lái)有種很奇怪的感覺(jué),總覺(jué)得不符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。如果讓中國(guó)人來(lái)講的話,那就是:他很少表露感情,那是難得的一次。
(2)“提不動(dòng)你就滾吧”
這句話,乍看是在罵人,其實(shí)并非如此。這是一個(gè)高年級(jí)同學(xué)在接待新生的過(guò)程中,幫忙提箱子,箱子很沉,這位新同學(xué)就說(shuō)了這句話,說(shuō)明箱子下面有輪子,是讓輪子來(lái)滾動(dòng)。
(3)“誰(shuí)的腸子? ”
這是去飯館吃飯時(shí)經(jīng)常遇到的問(wèn)題,尤其是人多繁忙時(shí)。一次,點(diǎn)了一份肥腸,服務(wù)員端著那份肥腸就在大聲地喊:“這是誰(shuí)的腸子?”我左看右看,沒(méi)有人理會(huì),恍然大悟:是我的。只好硬著頭皮喊道:是我的。
(4)先賣(mài)老師,再賣(mài)學(xué)生,賣(mài)完即止。
一所高中有兩家食堂:一是教師食堂,一是學(xué)生食堂。學(xué)生食堂的飯菜不是特別可口,很多學(xué)生就跑到教師食堂去打飯,就使得教師食堂很擠,教師也很難打到飯。教師食堂為了避免這種擁擠的情況,就寫(xiě)了一個(gè)告示:同學(xué)們:歡迎你們來(lái)教師食堂就餐,但是為了防止擁擠現(xiàn)象發(fā)生以免教師打不到飯,我食堂現(xiàn)決定:先賣(mài)老師,再賣(mài)學(xué)生,賣(mài)完即止??戳诉@個(gè)告示后,我們?nèi)炭〔唤?,這個(gè)學(xué)校的師生就這樣被食堂賣(mài)完了,還要賣(mài)完即止。
(5)女人如果沒(méi)有了男人就恐慌了。
這句話,我們讓男生和女生分別來(lái)加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),男生的是一樣的,女生的是一樣的。
即:“女人如果沒(méi)有了,男人就恐慌了?!薄芭巳绻麤](méi)有了男人,就恐慌了?!?/p>
(6)一位教授有兩位學(xué)生,其中一個(gè)是他特別喜歡的,一個(gè)是他特別厭惡的。一次,這兩位同學(xué)在課堂上都睡著了。這個(gè)教授看到那個(gè)他所厭惡的學(xué)生就說(shuō):你看你,一看書(shū)就睡覺(jué);你看他,睡覺(jué)都拿著書(shū)。
從上述這些例子,我們可以看出漢語(yǔ)的句義是要體現(xiàn)在語(yǔ)境當(dāng)中的,如果沒(méi)有了語(yǔ)境這一范圍,句義就會(huì)變得模糊不清,甚至令人哭笑不得,鬧出許多笑話來(lái)。不僅體現(xiàn)在語(yǔ)境當(dāng)中,而且句義和漢語(yǔ)的虛詞、語(yǔ)法、句讀都有密切的關(guān)系。
漢語(yǔ)雖然借鑒西方語(yǔ)言學(xué)理論有了語(yǔ)法這一概念,但是漢語(yǔ)的語(yǔ)法形態(tài)和外語(yǔ)有明顯的不同:漢語(yǔ)主要是通過(guò)語(yǔ)序和虛詞的變化來(lái)完成語(yǔ)法之間的轉(zhuǎn)化的,外語(yǔ)主要是詞形變化和語(yǔ)態(tài)變化來(lái)完成的。如:
(1)If he is my friend,things is different.
如果將這句話譯成漢語(yǔ),多數(shù)中國(guó)人都會(huì)譯成:如果他是我的朋友,情況就不同了。這樣翻譯是錯(cuò)誤的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有虛擬語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)沒(méi)有。正確的譯文是:他是我的朋友,情況就有所不同了。
(2)Her father asked, “You don’t want to lose me,do you? ”She shook her head.
譯成漢語(yǔ)則為:她的父親問(wèn):“你不想失去我,是嗎?”她點(diǎn)了點(diǎn)頭。
(3)I love you,so do I.
如果某人向你告白說(shuō),我愛(ài)你。但是你想婉轉(zhuǎn)地拒絕,該如何回答:so do I(我也愛(ài)我自己)。
(4)Don’t trouble trouble till trouble trouble you.
這句話有兩種翻譯:不要自找麻煩/要找麻煩。用漢語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ),Don’t只否定兩個(gè)trouble; 而其實(shí)英語(yǔ)Don’t要否定到句尾。因此,這句話的真正意思即是:要找麻煩。
(5)I don’t marry her because I love her.
這句話如果讓中國(guó)人來(lái)翻譯的話,肯定是:因?yàn)槲覑?ài)她,所以我決定不娶她。(可能是得了不治之癥)。但是,在西方就要譯為:我不是因?yàn)閻?ài)她才和她結(jié)婚的。
從上述例子當(dāng)中我們可以看出,中西語(yǔ)言之間有很大的不同,造成差異的原因是二者文化之間的差異。中國(guó)文字經(jīng)過(guò)幾千年的日積月累已經(jīng)形成了一套完整的不同于西方的語(yǔ)言框架的語(yǔ)言系統(tǒng)。因而,我們不能用西方的語(yǔ)言觀點(diǎn)來(lái)看待我們的本土文化。
西方人認(rèn)為,自人從世界當(dāng)中分離出來(lái)后,人就和世界成了平行面,人看待世界就是從視覺(jué)平面的角度來(lái)進(jìn)行的,那么人認(rèn)識(shí)到的世界就要通過(guò)確證性和形式化來(lái)實(shí)現(xiàn)。
中國(guó)人則認(rèn)為,中國(guó)人從來(lái)就沒(méi)有將人和世界分離,始終提倡“萬(wàn)物與我為一,世界在我心中”,人們認(rèn)識(shí)世界則是通過(guò)感悟、意會(huì),自古有云“只可意會(huì)不可言傳”。漢語(yǔ)即是如此。漢語(yǔ)是靠語(yǔ)境、暗示來(lái)認(rèn)識(shí)世界的。在中國(guó)古代就明確提出了這樣的觀點(diǎn):
“可以言論者,物之祖也;可以意致者,物之精也?!保ā肚f子·秋水》)
“荃者所以在魚(yú),得魚(yú)而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,在意而忘言。”(《莊子·外物》)
“這是由于中國(guó)哲學(xué)家慣于用名言雋語(yǔ)﹑比喻例證的形式表達(dá)自己的思想?!独献印啡珪?shū)都是名言雋語(yǔ),《莊子》各篇大都充滿比喻例證。這是很明顯的。但是,甚至在上面提到的孟子﹑荀子著作,與西方哲學(xué)著作相比﹐還是有很多的名言雋語(yǔ)﹑比喻例證。名言雋語(yǔ)一定很簡(jiǎn)短;比喻例證一定無(wú)聯(lián)系。因而名言雋語(yǔ)﹑比喻例證就不夠明晰。它們明晰不足而暗示有余,前者從后者得到補(bǔ)償。當(dāng)然,明晰與暗示是不可得兼的。一種表達(dá),越是明晰,就越少暗示;正如一種表達(dá),越是散文化,就越少詩(shī)意。正因?yàn)橹袊?guó)哲學(xué)家的言論﹑文章不很明晰,所以它們所暗示的幾乎是無(wú)窮的?!保T友蘭《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》)
[1]吉興東.論語(yǔ)言與思維的多重意義[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2007,(04).
[2]陶立波.在跨文化交際中語(yǔ)言與文化的血肉關(guān)系[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(05).
[3]Steve Kulich,盧廣忠.跨文化交際概述[J].英語(yǔ)沙龍,2002,(01).
[4]潘小松.從舊籍到新編關(guān)于中西文化交流的幾本書(shū)[J].博覽群書(shū),2003,(04).
[5]梁書(shū)軒.文化差異與語(yǔ)言表達(dá)方式之間的關(guān)系探討[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(03).
[6]楊衛(wèi)紅.語(yǔ)言表達(dá)中的文化差異探析[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(07).
[7]吳昕.文化差異(英文)[J].師范教育,2004,(02).
[8]任付標(biāo).漫談文化差異與語(yǔ)言表達(dá)的障礙[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),1989,(04).
[9]應(yīng)冬蘭,王裕芳.文化差異在英漢翻譯中的重要性[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2005,(01).