周 巖
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語教研室,廣東 廣州 510403)
翻譯過程中對譯文讀者的關(guān)注
周 巖
(廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語教研室,廣東 廣州 510403)
對譯文讀者的關(guān)注是翻譯過程中的一個(gè)不可缺少的重要因素,該文從譯文讀者的認(rèn)知心理,話語習(xí)慣和對異化的接受程度這三個(gè)方面探討了在翻譯過程中如何最大限度地接近讀者,從而提高翻譯質(zhì)量的問題。
讀者反應(yīng);認(rèn)知;話語習(xí)慣;異化;歸化
在作者、譯者、讀者的關(guān)系鏈中,譯者是中介人,必須兼顧兩頭,既要進(jìn)入作者的創(chuàng)作活動(dòng),又要進(jìn)入讀者的閱讀過程,對于譯者的作用,人們有各種各樣的提法,戴鐐銬跳舞的人、一仆二主中的仆人、叛逆者、隱形人等等。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,受到了足夠的重視,但讀者的需求和審美意識對作品的調(diào)節(jié)也是我們翻譯學(xué)科要考慮的一個(gè)重要問題,從接受美學(xué)的角度看,審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野與行為召喚結(jié)構(gòu)的相互作用,會(huì)激發(fā)讀者能動(dòng)地去填補(bǔ)作品中連接的空缺,從而產(chǎn)生新的意義?,F(xiàn)代接受理論以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)研究文本(語言)與閱讀過程之間的聯(lián)系。接受理論認(rèn)為,既要考慮翻譯文本的內(nèi)容與形式,又要考慮讀者的接受能力,譯者譯品的好壞在很大程度上表現(xiàn)在是否對讀者給予了足夠的關(guān)注。
早在16世紀(jì),伊拉斯謨就提出了關(guān)注讀者的問題,他極力主張《圣經(jīng)》應(yīng)譯成能為平民百姓喜聞樂見的表達(dá)形式和風(fēng)格。他寫過一段常為人們引用的名言:“但愿能把它們譯成所有的語言,不僅為蘇格蘭人和愛爾蘭人懂得,而且也為土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿農(nóng)夫能在犁邊吟誦《圣經(jīng)》,織工能在織布機(jī)邊用《圣經(jīng)》驅(qū)散心頭的煩惱,旅行者能用《圣經(jīng)》消遣以解除心靈的疲勞?!?7世紀(jì)的英國文壇巨星德萊頓也表達(dá)了對讀者的關(guān)注。他認(rèn)為翻譯必須考慮讀者因素,例如他在翻譯古希臘人詩人忒俄克里托斯的作品時(shí),沒有生搬硬套原作中的方言土語,“因?yàn)檫砜死锿兴故窍虿倌欠N方言的西細(xì)小里人寫作,而譯文的讀者卻是我國的女士們,她們既不懂那種方言,也不會(huì)欣賞方言的鄉(xiāng)土氣息?!钡搅?9世紀(jì)下半葉,英國翻譯界著名學(xué)者兼翻譯家紐曼(Francis Newman)和阿諾德(Matthew Arnold)在如何翻譯《荷馬史詩》的問題上開展了一場激烈的爭論。紐曼認(rèn)為,衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)主要是一般讀者而不是學(xué)者的反應(yīng)。阿諾德認(rèn)為,譯品的好壞,應(yīng)由那些既懂原文又能鑒賞詩文的學(xué)者來評判,而不應(yīng)該是一般的讀者。阿諾德贏得了這場爭論的勝利。不管是紐曼還是阿諾德,所談的核心問題是一個(gè),即對讀者的關(guān)注,盡管他們在關(guān)注什么樣讀者的問題上有分歧。20世紀(jì),美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene Nida)的翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯論研究領(lǐng)域的突出代表之一,奈達(dá)在其理論中經(jīng)常提到讀者反映的問題。他認(rèn)為翻譯的對象是讀者,因此要評價(jià)譯文的好壞,必須要讀者來評判,看讀者對譯文的反應(yīng)如何。同時(shí),把讀譯文的讀者的反應(yīng)和讀原文的讀者的反應(yīng)加以對比,如果反應(yīng)基本相同,那就達(dá)到了翻譯的目的。
“關(guān)注讀者”怎么算關(guān)注?關(guān)注到什么程度為好?這都是值得深思的問題。對讀者的關(guān)注,可以從以下幾個(gè)方面入手。
不同環(huán)境中生活的人有不同的認(rèn)知觀。對一個(gè)生活在森林中的人來講,他對樹的認(rèn)知就比一般的人要豐富和復(fù)雜得多。愛斯基摩人的語言里,關(guān)于雪的詞就有幾十個(gè)。不同的認(rèn)知模式,會(huì)讓人對同一事物產(chǎn)生不同的認(rèn)知方式,有些事物在一種語言里能表達(dá)美好正面的意思,在另一種語言里則不然。這樣的例子比比皆是。比如西風(fēng),英國是一個(gè)島國,它位于大西洋北部,與歐洲大陸的北海岸隔海相望。一年四季盛行的西風(fēng)和西南風(fēng)在冬季從大西洋帶來溫暖潮濕的空氣,使氣溫適宜。因此,西方人眼里的西風(fēng),能帶來無限生機(jī),引來美麗春天的溫暖。在浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》里,西風(fēng)是革命的象征,具有橫掃枯枝敗葉的無上威力。但是在漢民族眼里,能夠給人們帶來春天感覺的是東風(fēng),具有革命的先進(jìn)意義的也是東風(fēng),如東風(fēng)浩蕩,東風(fēng)勁吹等等。中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是對狗有不同的看法,中國人常常用狗來形容和比喻壞人壞事,比如“狗腿子”“狗仗人勢”“狗眼看人低”“白狗子”。英國人大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠誠可靠的朋友,英語中有很多關(guān)于狗的俗語,其中除了一小部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶的意義。如Lucky dog喻指“幸運(yùn)的人”Big dog喻指“要人;大亨;保鏢”Sleep a dog-sleep喻指“睡睡醒醒地打盹;抽空睡一會(huì)兒?!盇n old dog barks not in vain(老狗不亂吠)這條諺語比喻老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。
翻譯是通過認(rèn)知來構(gòu)建信息的過程。聽話人理解話語實(shí)際上是尋找他與說話人的共知信息和認(rèn)知新信息的過程。成功的譯者總是力盡所能,能夠充分考慮到這些因?yàn)椴煌h(huán)境而產(chǎn)生的不同認(rèn)知觀,把源語所呈現(xiàn)的世界傳達(dá)給譯語讀者。我們看楊憲益和Hawkes對《紅樓夢》中一句話的不同的處理方法。
更有一種風(fēng)月筆墨,……(曹雪芹)
Even worse are those writers of the breezeand-moonlight school…(楊憲益譯)
Still worse is the“erotic novel”…(Hawkes譯)
漢譯英的讀者對象是英語國家的人,中國讀者很容易把“風(fēng)月筆墨”和一些卿卿我我,矯揉造作的愛情小說聯(lián)系在一起,因?yàn)樵谥袊说恼J(rèn)知觀里,談戀愛是在花前月下,跟風(fēng)月有關(guān)。而英美讀者,由于認(rèn)知觀的不同,很難理解和接受。相比較而言,Hawkes的譯文用了地道的英語表達(dá)法,讀者會(huì)更容易理解和接受。
“亞洲四小龍”在英文中稱為“Four Asian Tigers”,這一翻譯法也是充分照顧到譯文讀者認(rèn)知心理的。龍?jiān)谥袊诵睦?,是高貴不可侵犯的,威嚴(yán)的。中國人被稱為龍的傳人,歷代帝王被稱為“真龍?zhí)熳印?,關(guān)于龍的成語也很多,比如“藏龍臥虎”“龍騰虎躍”“龍馬精神”等。而英語中的龍,是個(gè)怪物,是魔鬼和兇殘的象征。如果不考慮譯文讀者的認(rèn)知心理,直接把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Dragons”,那會(huì)讓西方讀者詫異,這個(gè)“四小龍”到底要表達(dá)什么樣的意思。
我們所謂的“翻譯腔”帶有貶義色彩,是譯者沒有考慮讀者的話語習(xí)慣而硬譯,死譯的結(jié)果。英漢民族由于民族思維方式的不同,話語習(xí)慣也有很大區(qū)別。主張理性的西方哲學(xué)的前提是保持物我之間的距離,只有隔開了距離,才能對研究對象進(jìn)行冷靜的剖析。這種對事物的客觀審視的態(tài)度,表現(xiàn)在話語里,就是多以事物為主語。這種英漢語篇主語,主位或重心的差異是很明顯的??聪旅娴睦洌?/p>
Astonishment,apprehension,and even horror oppressed her.
她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。
The Second World War brought him rapid battle promotion.
他在第二次世界大戰(zhàn)中屢建奇功,晉升很快。
除了這種英漢語篇主語,主位或重心的差別,英語漢語還存在著形合和意合的差別,“形合和意合是各種語言都使用的聯(lián)結(jié)手段,但由于語言性質(zhì)的不同,使用的側(cè)重點(diǎn)也不同。英語是形態(tài)型語言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語要多;漢語是語義型語言,在幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)素質(zhì)?!闭怯捎谶@一特征,造成了英漢語翻譯中一個(gè)獨(dú)特的增譯和減譯的問題。很多漢語的篇章,尤其是古詩詞,只有意象的羅列,沒有借助任何詞匯語法的銜接手段,僅靠句子意義上的邏輯聯(lián)系,就能很好地表達(dá)作者的思想。比如“大漠孤煙直,長河落日圓”。像這些漢語句子翻譯成英語時(shí)候,相應(yīng)的虛詞,連接詞是必不可少的。
在翻譯過程中,好的譯者就能把握住這些差異,充分考慮英漢兩種語言的異同,從而譯出很地道的句子。
所謂“異化”“歸化”是就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言?!爱惢碧岢珣?yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng),照顧源語的文化和原文作者的習(xí)慣?!皻w化”則主張為讀者著想,照顧目的語的文化習(xí)慣。
翻譯的歸化,異化派在國內(nèi)外都有各自的理論依據(jù)及其代表人物。國外的異化代表首推美國的韋努蒂(Lawrence Venuti),歸化派則非奈達(dá)莫屬。前者提出了“反翻譯”的概念。其實(shí),無論在翻譯過程中用什么樣的手段,是異化還是歸化,都不是很重要的問題,重要的是,有沒有把原作的風(fēng)格,意境和在讀者中激起的反應(yīng)對等傳遞給譯語的讀者。因?yàn)樽g文的服務(wù)對象是讀者,文本接受者。
在翻譯中對一些“洋里洋氣”的外國話可做適當(dāng)?shù)摹皻w化”處理,這在一定程度上也符合讀者的心理期待。但是讀者的審美傾向是多層次,多維度的,且隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)尤其是通信交通技術(shù)的發(fā)展,“地球村”的概念被人們接受,人類文化日益趨向多元化。各國文化互相滲透,互相影響。大量的英語詞匯進(jìn)入漢語,并為人們熟知,比如,pickup(皮卡,敞篷小貨車),romance(羅曼史),golf(高爾夫),cartoon(卡通),cigar(雪茄),nicotine(尼古?。?,vitamin(維生素)等等。人們有足夠開放的心態(tài)來接受“遭遇滑鐵盧”“時(shí)裝秀”“去做facial”這樣的表達(dá)方式。講中文時(shí)候夾進(jìn)外語(主要是英語)的詞語,語調(diào),甚至外國人的姿勢,這種現(xiàn)象曾被錢鐘書先生稱為“牙縫中夾菜葉子”,讓人感到不雅不潔?,F(xiàn)在被一些年輕人當(dāng)做是時(shí)髦和時(shí)尚的象征。我們經(jīng)常會(huì)在電視上看到說超女們在PK,說今年的GNP增長有望高于去年等等諸如此類的表達(dá)方式??傊瑲w化還是異化,應(yīng)該由一定時(shí)期的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,主要是讀者的接受能力來決定。
比較原文讀者和譯文讀者的反應(yīng),關(guān)注讀者,在操作上是復(fù)雜困難的。即使譯者充分考慮了本文中所列舉的一些因素,接受者會(huì)由于年齡、性別、環(huán)境、文化修養(yǎng)、審美能力等等方面的不同而對同一作品反應(yīng)各異?!?00讀者有100個(gè)哈姆雷特?!痹谶@種狀況下,譯者要盡可能改變自己在翻譯活動(dòng)中的“靜態(tài)意識”“個(gè)體意識”和“孤立意識?!辈粌H關(guān)注對原著的理解,還要密切關(guān)注讀者的接受能力,盡最大努力接近讀者,并按照讀者的反饋對譯文進(jìn)行調(diào)整,從而提高翻譯質(zhì)量。
[1] Munday.J.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[2] Newmark.P.A Textbook of Translation[M].shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Ungerer.F,Schmid.H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5] 方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.
[6] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化出版社,2004:335.
[7] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[8] 蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9] 盧彩虹.翻譯認(rèn)知過程與翻譯偏差[J].上海翻譯,2008(4):18-21.
[10] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5):36-38.
On the Attention Given to Reader of Target Language
ZHOU Yan
(English Teaching Section,Guangzhou Civil Aviation College,Guangzhou 510403,China)
The attention given to the reader of the target language is a key factor in translation.By discussing the reader’s cognitive psychology,way of speaking and acceptability of foreignization,this paper offers ways to approach the readers which result in the improvement of the translation.
reader’s reaction;cognitive;way of speaking;foreignization;domestication
H 059
A
1671-7880(2012)04-0091-03
2012-04-20
周巖(1974— ),女,河南南陽人,講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語課程與教學(xué)論。