文 宇
(重慶工商大學(xué) 融智學(xué)院,重慶 400033)
后殖民主義(post-colonialism)是20世紀(jì)80年代末在西方文學(xué)界和文學(xué)理論界異軍突起,從邊緣走向中心的最新理論思潮之一。后殖民理論作為一種激進(jìn)的理論批評(píng)話語,首次將西方對(duì)殖民地進(jìn)行文化殖民的事實(shí)及后果納入自己的研究范圍,將研究中心從文本形式轉(zhuǎn)移到文化政治之上,顯示了西方當(dāng)代理論批評(píng)在“后現(xiàn)代主義之后”的一種新的動(dòng)向。后殖民主義理論側(cè)重分析帝國主義的文化侵略,宗主國與殖民地的關(guān)系,第三世界精英知識(shí)分子的文化角色和政治干預(yù),以及關(guān)于種族、文化或歷史的“他者”的表述,揭露西方“形而上學(xué)”話語的局限性,旨在考察殖民主義和西方文化彼此之間的相互影響,以及這種影響如何被表述。后殖民主義翻譯研究則是從后殖民主義的視角審視不同歷史條件下翻譯實(shí)踐的過程,認(rèn)為不同的文化之間存在著權(quán)利差異,關(guān)注隱藏在譯本背后的兩種文化之間的權(quán)力斗爭和權(quán)力運(yùn)作,旨在通過描述存在于不同民族、不同文化、不同種族和不同語言之間的不平等和不對(duì)稱的關(guān)系來深化對(duì)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。
學(xué)界一般認(rèn)為后殖民理論(Postcolonial Theory)發(fā)萌于19世紀(jì)后半葉,在印度獨(dú)立之后逐漸演變成一種嶄新的意識(shí),然后糅合葛蘭西(Antonio Gramsci)的“文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”理論、法儂(Frantz Fanon)的反殖民主義寫作理論,最后發(fā)展為聲勢(shì)浩大的文化批評(píng)話語。其理論的成熟以薩義德(Edward W.Said)的《東方主義》出版為標(biāo)志,主要代表人物有薩義德、斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)和霍米·巴巴(Homi Bhabha)等。事實(shí)上,后殖民主義與殖民主義都屬于作為強(qiáng)勢(shì)群體的西方對(duì)所謂弱勢(shì)群體的東方的一種操控。而后殖民文化批評(píng)理論將著眼點(diǎn)放在對(duì)現(xiàn)行西方文明的主流話語進(jìn)行改寫的目標(biāo)上。該主義的多種理論主要研究殖民時(shí)期之“后”宗主國與殖民地之間的文化話語權(quán)力的關(guān)系,以及種族主義、文化帝國主義等新問題。研究者們多采用解構(gòu)主義、女權(quán)主義、后現(xiàn)代主義的方法,一方面揭露帝國主義對(duì)第三世界采用文化霸權(quán),探討“后”殖民時(shí)期東西方之間由對(duì)抗到對(duì)話的新型關(guān)系,另一方面從意識(shí)形態(tài)性和文化政治批判性入手,糾正了20世紀(jì)中葉的純文本形式研究的偏頗,從而拓展了其文化視角及研究策略的空間。
在道格拉斯·羅比森的《翻譯與帝國:后殖民理論的解釋》(Translation and Empire:Post-colonial Theories Explained)一書中對(duì)后殖民理論作了系統(tǒng)的歸類,他認(rèn)為后殖民研究包含三個(gè)方面:一是研究歐洲殖民統(tǒng)治結(jié)束之后,在20世紀(jì)下半葉殖民地怎樣適應(yīng)、抵制和超越殖民主義的文化殘余;二是研究歐洲殖民統(tǒng)治開始之后,從16世紀(jì)起到現(xiàn)在,殖民地怎樣適應(yīng)、抵抗和超越殖民主義文化;三是研究20世紀(jì)末期所有的國家、社會(huì)和民族之間的文化權(quán)力關(guān)系,主要指弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的反應(yīng)、沖突和抵抗。因此,后殖民研究包含殖民主義結(jié)束以后的文化狀態(tài)、殖民主義開始以后的文化狀態(tài),也包含當(dāng)代的政治和文化的權(quán)利關(guān)系。由于后殖民理論本身的復(fù)雜性,我們應(yīng)以更廣闊的視野,對(duì)后殖民理論源流多角度、多層面地進(jìn)行考察。
隨著后殖民主義理論向人文社會(huì)科學(xué)的不斷滲透,許多學(xué)者通過后殖民視角進(jìn)行翻譯研究,在將翻譯置于社會(huì)文化、政治、權(quán)力意識(shí)形態(tài)等外部歷史環(huán)境中的同時(shí),還將帝國主義的殖民侵略、文化霸權(quán)主義、語言殖民與文化殖民、第三世界的文化抵抗等對(duì)翻譯的影響納入翻譯研究,深刻揭示了難為人們所洞察的翻譯與帝國、翻譯與意識(shí)形態(tài)、翻譯與權(quán)力、翻譯與文化霸權(quán)、翻譯與文化身份之間的歷史共謀關(guān)系。
后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上的翻譯研究的新視角。該理論“從后殖民主義理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對(duì)話”。由于后殖民語境下存在著政治經(jīng)濟(jì)的不平等,便產(chǎn)生了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間的權(quán)力差異,翻譯難以實(shí)現(xiàn)人們預(yù)期的平等對(duì)話和信息轉(zhuǎn)換。后殖民主義翻譯研究正是以這種權(quán)力差異為基礎(chǔ),來研究權(quán)力差異語境下不同價(jià)值取向的譯者在自覺不自覺間所采用的翻譯策略。
多個(gè)世紀(jì)以來,翻譯活動(dòng)幾乎是單向的,這種不平等的文化交流本質(zhì)上是文化霸權(quán)、文化殖民的表現(xiàn)。而要打破這一局面,建立起平等、互利的文化交流,翻譯運(yùn)作在自身領(lǐng)域應(yīng)采取如下對(duì)策。
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為譯作必須完全忠實(shí)于原作,原作應(yīng)優(yōu)于譯作。而翻譯中原作的許多風(fēng)格、特色不可避免地會(huì)失去,無法完全傳達(dá)原作的神韻。舊有的原作和譯作的關(guān)系是歐洲中心主義、文化霸權(quán)主義的體現(xiàn),是殖民者對(duì)外擴(kuò)張的需要。到了后殖民時(shí)代,原作的重要性遭到了后殖民理論家的質(zhì)疑。
重新闡釋原作和譯作的關(guān)系必然帶來翻譯標(biāo)準(zhǔn)的革新。原作地位的下降使得幾個(gè)世紀(jì)以來翻譯中一統(tǒng)天下的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)遭到瓦解。譯者不再以原作束縛自己,翻譯不再是“帶著鐐銬跳舞”。而是以本民族的利益為需要,譯出有利于民族政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的作品。在后殖民語境下,新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)表述為:有利于第三世界國家擺脫西方模式和受其文化殖民的局面。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯目的重合。凡能達(dá)到這一目的或符合這一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯策略皆可采納。如增刪、改寫、加注、加評(píng)等方式,這些都“非翻譯之正法”,但其產(chǎn)生的巨大社會(huì)影響非“正統(tǒng)的”翻譯所能替代。
長期以來,翻譯實(shí)行的是歐美語言譯成第三世界民族語言這一單向操作,在西方看來,只有依靠西方先進(jìn)文明的輸入,第三世界各民族文化才能得以發(fā)展。所以在殖民時(shí)期,幾乎就沒有第三世界民族語言被譯為歐美語言的先例。在后殖民時(shí)代,情況有了一些改觀,但對(duì)第三世界國家而言,譯入和譯出的作品數(shù)量仍相差懸殊。為了打破這種不平衡,抵制西方的文化控制,第三世界國家應(yīng)將本民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)大量翻譯出來。在后殖民語境下,第三世界譯者應(yīng)讓自己的作品以新的標(biāo)準(zhǔn)、新的策略進(jìn)入西方世界,讓西方世界了解真正的東方。從而消解西方世界的中心主義和霸權(quán)主義,建立起文化多元主義,翻譯文學(xué)在此肩負(fù)著重要的使命。
在西方世界推行文化殖民的歷史語境下,第三世界仍要譯介其作品,主動(dòng)汲取其文化的精髓,為我所用。翻譯文學(xué)通過譯介西方作品,讓第三世界國家了解西方文明的豐碩成果,了解其怎樣發(fā)展、成熟,這有助于雙方在平等、互惠的基礎(chǔ)上進(jìn)行各種文化交流活動(dòng)。其次,通過對(duì)“后殖民”文本的譯介,可以了解西方世界對(duì)東方的誤解、偏見,了解西方對(duì)東方的文化殖民、文化滲透,從而對(duì)癥下藥,消除誤會(huì),抵制文化霸權(quán)。
后殖民翻譯理論僅僅是后殖民理論的一部分,其揭示了翻譯過程中社會(huì)、民族之間的文化權(quán)利關(guān)系導(dǎo)致弱勢(shì)文化被強(qiáng)勢(shì)文化攻擊。強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)權(quán)利間的話語斗爭、文化霸權(quán)、文化身份、東西方文化認(rèn)同的問題闡述可以為我們對(duì)其研究領(lǐng)域和策略提供借鑒。對(duì)于后殖民翻譯理論我們不能采取極端的方式,要取其精華,同時(shí)不斷探索,立足本國,為我國翻譯理論研究提供有益的啟示。
[1]Said,Edward.Culture and Imperialism [M].London:Routledge,1993.
[2]Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.導(dǎo)讀的中文翻譯.
[3]王岳川.后殖民主義與新歷史主義文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1999.
[4]羅剛,裴亞莉.種族、性別和文本的政治——后殖民女性主義的理論與批評(píng)實(shí)踐[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2000(1).
[5]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001(4).
[6]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國翻譯,2003(4).
[7]愛德華薩義德.王宇根譯.東方學(xué)[M].北京:生活讀書新知三聯(lián)書店,2000.2.
[8]張法.論后殖民理論[J].教學(xué)與研究,1999(1).