盛 銘
(華北水利水電學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
語(yǔ)境這一概念最早是由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基在1923年提出來(lái)的。他認(rèn)為語(yǔ)言和環(huán)境是密切相關(guān)的,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)理解詞義是必不可少的,并將語(yǔ)境分為話語(yǔ)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)斯繼承和發(fā)展了這一觀點(diǎn),認(rèn)為句子的意義只能在語(yǔ)境中確定。費(fèi)斯的學(xué)生、功能語(yǔ)法的創(chuàng)始人韓禮德,把語(yǔ)境看做是語(yǔ)篇之外的情景因素,認(rèn)為所有語(yǔ)言都是在情景中應(yīng)用的語(yǔ)言,同時(shí)還強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)于語(yǔ)言的作用和影響。在我國(guó),胡壯麟教授將語(yǔ)境分為“上下文語(yǔ)境”、“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。李運(yùn)興教授在其《英漢語(yǔ)篇翻譯》一書中也將語(yǔ)境分為三類,即語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。在馮廣藝教授所著的《語(yǔ)境適應(yīng)論》中,從范圍上將語(yǔ)境分為廣義語(yǔ)境和狹義語(yǔ)境兩大類(這里的廣義語(yǔ)境不包括上下文)。本文主要從狹義的語(yǔ)境和廣義的語(yǔ)境來(lái)闡述語(yǔ)境對(duì)詞義的影響。
狹義的語(yǔ)境,亦稱上下文語(yǔ)境,或稱語(yǔ)言語(yǔ)境,就是一個(gè)多義詞周圍的詞項(xiàng)。不管是原語(yǔ)言還是譯語(yǔ)言,都存在一詞多義現(xiàn)象和歧義句。譯者必須既能準(zhǔn)確傳達(dá)出原語(yǔ)言作者的意圖,同時(shí)譯文表達(dá)又必須以譯語(yǔ)言習(xí)慣為參照。只有這樣譯文才能既忠實(shí)于原文,又易于被譯語(yǔ)讀者所接受。英語(yǔ)中存在大量的同音異義詞和多義詞,所以人們只有在一定的語(yǔ)境中使用詞語(yǔ),才可能消除潛在的詞語(yǔ)歧義。
首先,通過(guò)例子分析原語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)詞義的影響。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。原譯文是“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒(méi)鋪地毯的地板顯得涼爽,幾條大狗趴在冬天燒木材的幾個(gè)壁爐臺(tái)上,陳設(shè)著一個(gè)奢靡的時(shí)代和國(guó)家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品。”原文要表達(dá)的是房屋內(nèi)的陳設(shè),“幾條大狗”的出現(xiàn)顯得匪夷所思,“幾條大狗趴在壁爐臺(tái)上”也不合情理。通過(guò)查詞典知道,dog一詞還有“(壁爐內(nèi)支柴等用的)鐵架”的含義。上面譯文可以修改為“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒(méi)鋪地毯的地板顯得涼爽,幾個(gè)大鐵架架在幾個(gè)壁爐臺(tái)上,是在冬天燒木柴用的,房間里陳設(shè)著一個(gè)奢靡的時(shí)代和國(guó)家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品?!?/p>
又如:“Ellen,shut the window.I’m starving! ”and her teeth chattered as she shrunk closer to the a1most extinguished embers.(Emily Bronte:Wuthering Heights)。 原譯文是“‘愛倫,把窗子關(guān)上。我快餓死了!’她的牙齒在打戰(zhàn),一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠攏?!睆脑牡摹瓣P(guān)窗”、“牙齒在打顫”、“蜷縮身子”、“向火爐旁靠攏”等詞語(yǔ)看出,描述的是一幅寒冷的場(chǎng)景,而譯文卻將“I’m starving”譯為“我快餓死了”,顯然和語(yǔ)境不符。將其譯為“我快凍死了”,更能確切表現(xiàn)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)義情景。
其次,譯語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)詞義的制約。根據(jù)譯語(yǔ)言內(nèi)語(yǔ)境,譯文表達(dá)必須以譯語(yǔ)習(xí)慣為參照并受其限制。如果超出譯語(yǔ)讀者理解力的文字,就讓人難以理解。如:We see that the surface is covered with tiny hills and valleys。原譯文是“我們看到,該表面凹凸不平?!薄皌iny hills and valleys”在原文中讀來(lái)生動(dòng)形象,屬于比喻用法,按字面意思譯成“小山和山谷”,則不符合漢語(yǔ)表述習(xí)慣。在漢語(yǔ)中是以“凹凸”來(lái)表示坑洼起伏的。所以譯為“表面凹凸不平”就好得多,也易于理解。
廣義語(yǔ)境是指言語(yǔ)表達(dá)時(shí)的具體環(huán)境,包括情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境包括自然環(huán)境、交際場(chǎng)合及場(chǎng)合中的各種因素,社會(huì)文化語(yǔ)境包括社會(huì)環(huán)境、時(shí)代背景等。
情景語(yǔ)境是指說(shuō)話、語(yǔ)言、言語(yǔ)事件的時(shí)間地點(diǎn)。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons)把情景語(yǔ)境解釋為從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的,對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與者雙方、場(chǎng)合(時(shí)間、地點(diǎn))、說(shuō)話的正式程度、交際媒介、話題或語(yǔ)域。一個(gè)詞的詞義和話語(yǔ)意義不僅由其語(yǔ)言因素決定,而且往往由詞匯和話語(yǔ)所出現(xiàn)的情景來(lái)確定。
例1:We looked for a long time before we found a spring.
句中“spring”是一個(gè)多義詞。在翻譯的時(shí)候,要根據(jù)不同的情景確定相應(yīng)的含義。在修表時(shí),指的就是“發(fā)條”;在安裝彈簧床時(shí),指的就是“彈簧”;如果旅行者在沙漠中走了幾天后,終于找到水源后說(shuō)的這句話,那么spring指的就是“泉水”。這種情況主要是由于一詞多義造成的。另外,在不同的情境中,還需要根據(jù)詞匯的引申義、參入者的情感色彩和場(chǎng)合的正式程度等選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義。
例2:My daughter is studying sociology at Stella Marls,she is just you,an innocent baby.
原譯文是“我女兒在斯德拉·馬里斯攻讀社會(huì)學(xué),跟你一樣,是個(gè)天真的孩子。”將“baby”翻譯成“孩子”不能說(shuō)錯(cuò),但從原文中可以看到這位母親沒(méi)有用“girl”或者“child”,而是用“baby”,充分表達(dá)了這位母親對(duì)女兒的疼愛之情,翻譯時(shí)也應(yīng)將這層感情色彩表達(dá)出來(lái),將“baby”翻譯成“小娃娃”更合適。
例3:Don’t take it seriously.I am just making a joke.
如果當(dāng)時(shí)說(shuō)話者是想努力消除誤解,渴望得到對(duì)方原諒,可以譯為:“不要認(rèn)真嘛,我不過(guò)開開玩笑罷了?!比绻捳咭?qū)Ψ降男☆}大做而有了嗔怪的情緒,那么在譯語(yǔ)中應(yīng)少用或者不用緩解語(yǔ)氣的語(yǔ)助詞,可以譯為:“何必認(rèn)真呢,我只是開了個(gè)玩笑?!?/p>
黃國(guó)文教授曾給文化語(yǔ)境下了這樣的定義:“每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說(shuō)的‘文化語(yǔ)境’。”文化語(yǔ)境對(duì)詞匯的含義有重要的作用。當(dāng)處于某一特定文化語(yǔ)境中的人們概括自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn),把吉兇、善惡、美丑等蘊(yùn)意強(qiáng)加給詞匯時(shí),便產(chǎn)生文化內(nèi)涵。下面重點(diǎn)分析社會(huì)歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)詞義的影響。
首先,社會(huì)歷史文化對(duì)詞義的影響。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于每個(gè)民族的歷史發(fā)展各不相同,因而都有特定人物和事件的詞語(yǔ),來(lái)體現(xiàn)本民族的歷史文化色彩。翻譯時(shí)務(wù)必先弄清原文本的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境與譯語(yǔ)文本的社會(huì)歷史文化語(yǔ)境之間的異同之處。這樣既能使原語(yǔ)言與譯語(yǔ)言之間保持主旨或喻義上的一致,又能使譯語(yǔ)言讀者更容易接受。
例如:英語(yǔ)中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是指1815年6月18日,法蘭西第一帝國(guó)皇帝拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事。這次戰(zhàn)役結(jié)束了拿破侖帝國(guó),后世形容遭遇了慘敗。而在中文譯本中,我們通常用“敗走麥城”來(lái)替代它?!皵∽啕湷恰笔侨龂?guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事。兩個(gè)詞語(yǔ)分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此,在不同的社會(huì)歷史文化環(huán)境中,選擇不同的語(yǔ)詞更有助于譯語(yǔ)言讀者接受。
其次,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)詞義的影響。每個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式等都屬于社會(huì)文化的范疇。在翻譯中,一個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)給譯者帶來(lái)諸多困難。譯者如果不注意社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異,只進(jìn)行字面翻譯,很容易使譯語(yǔ)言的讀者困惑不解,甚至引起不必要的麻煩。
如:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to。 按照原文直譯為:“他這樣的老狗是從來(lái)不亂叫的。一叫,他總有高見值得一聽?!痹淖髡弑緛?lái)是以贊賞的口吻談“他”的老成持重,而按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,“老狗”卻是個(gè)貶義詞,很難讓漢語(yǔ)讀者感覺到是溢美之詞。所以,可以將原文翻譯為:“像他這樣的行家里手是不會(huì)隨便發(fā)表意見的。一旦發(fā)表,總有高見值得一聽?!边@樣會(huì)讓漢語(yǔ)讀者更容易理解接受。
又如:“Dutch”在英語(yǔ)中有很多貶義的用法,“Dutch act(自殺)”、“Dutch courage(酒后之勇)”、“I am Dutched (我上當(dāng)受騙了)”等。 甚至在賭咒時(shí)說(shuō)“I’m a Dutch man if…(如果……我不是人)”。究其原因,在17世紀(jì)下半期,英國(guó)同荷蘭進(jìn)行了三次爭(zhēng)奪海上霸權(quán)的戰(zhàn)爭(zhēng),英國(guó)人當(dāng)時(shí)相當(dāng)憎恨荷蘭人。 如果譯者把“I’m a Dutchman if…”譯成“如果…,我是荷蘭人”,就會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者感到困惑。英國(guó)人雖尊重荷蘭人,但并不喜歡他們,英國(guó)人不愿被人認(rèn)為像荷蘭人,因此這個(gè)用語(yǔ)便成了發(fā)誓時(shí)的習(xí)慣用法。該習(xí)語(yǔ)用于日常會(huì)話時(shí),并不帶有很強(qiáng)的感情色彩,因此在翻譯這樣的語(yǔ)句時(shí),應(yīng)特別注意它的使用方法。如:“Then we’ve won?”said Flear.“Unless I’m a Dutchman.”answered Soames.可以翻譯為:“‘那么我們是打贏?’芙雷說(shuō)?!冶WC沒(méi)錯(cuò)?!髅姿够卮稹!痹谶@里,譯者注意到原語(yǔ)言的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣方面的因素,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文“Unless I’m a Dutchman”的主旨。
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾指出:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!痹~義與語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系。不僅詞義對(duì)語(yǔ)境有很強(qiáng)的依賴性,而且語(yǔ)言表達(dá)的多種方式和手段的形成也要依賴于言語(yǔ)環(huán)境。因此,語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)翻譯有很強(qiáng)的制約作用。
[1] 余高峰.語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J].上海翻譯,2011,(2).
[2] 馮廣藝.語(yǔ)境適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:14-16.
[3] 夏秀芳.翻譯與情景語(yǔ)境[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002.(2).
[4] 黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:124.
[5] 王敏.社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)譯語(yǔ)文本的制約性[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).
[6] 成昭偉.試論言內(nèi)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約作用[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(10).