徐 雪
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
語言是文化的載體,其本身又是文化的一部分。每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的歷史、文化與宗教,也有自己的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式及道德觀念等。這些元素反映在語言里,又通過語言加以表達(dá)和傳播。文化差異存在于類文明的任何階段,每個(gè)民族的文化都不同于另一個(gè)民族。中西方不同的文化背景造就了二者各自的語言風(fēng)格和形式,所以,在中西文化差異下如何實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等就成了翻譯中的難題和障礙。
文化翻譯觀出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,文化翻譯觀的倡導(dǎo)者、英國翻譯理論家Susan Bassnet提出:“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯的等值不是同一的,而是多層次的,其根本是源語和譯入語在文化功能上的等值?!痹撚^點(diǎn)認(rèn)為,翻譯作為語際交流,不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式,翻譯的實(shí)質(zhì)就體現(xiàn)在兩種語言交流的同時(shí)進(jìn)行文化交流。翻譯不只是靜止的、純語言的行為,而是特定的社會(huì)文化背景下的文化交流過程。
在文化翻譯觀下,翻譯對(duì)等從狹義上講,就是在內(nèi)容(包括語序、語氣、例證、用詞、格式、細(xì)節(jié)、風(fēng)格、說明等)上忠實(shí)原作;從廣義上講,是從全方面(包括感情、語氣、思想、好惡、立場、觀點(diǎn)以及主題)忠于原作。主要的翻譯對(duì)等理論有奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,翻譯所涉及的更深層次的是一種文化模式的轉(zhuǎn)換。當(dāng)用另一種語言表現(xiàn)一種社會(huì)文化現(xiàn)象時(shí),可能無法完全被理解,也就是跨文化交際中常常提到的“文化沖擊”。奈達(dá)正是在翻譯學(xué)與文化學(xué)緊密結(jié)合的大環(huán)境下提出了著名的“功能對(duì)等”理論。
文化翻譯觀下的翻譯對(duì)等,是指譯入語讀者在讀完譯文后能產(chǎn)生和源語讀者相同或相似的感受,能理解其中傳遞的文化信息。翻譯者的根本任務(wù)就是盡量跨越文化差異,以便最大限度地實(shí)現(xiàn)譯入語文化和源語文化在功能上的等值,以及譯入語讀者與源語讀者在接受反應(yīng)上的一致,從而有效地傳遞文化信息,實(shí)現(xiàn)文化的交流與融合。
宗教反映人們的信仰及思維方式,是民族文化的主要組成部分,所以與宗教相關(guān)的語言也大量出現(xiàn)在英漢兩種語言中。在中國,儒、道、佛三教有著絕對(duì)的主導(dǎo)地位。隋唐以前,占統(tǒng)治地位的是儒道兩教,因此漢語中與此相關(guān)的詞語很多,如“太極”、“天公”、“陰陽”、“八仙過海,各顯神通”、“魔高一尺,道高一丈”等。佛教于西漢末年傳入中國,隋唐時(shí)期達(dá)到鼎盛,大量有關(guān)詞語也隨之出現(xiàn),如“借花獻(xiàn)佛”、“五體投地”、“回頭是岸”、“頂禮膜拜”、“跑得了和尚跑不了廟”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。
而在英美等西方國家,人們信奉基督教,將《圣經(jīng)》奉為經(jīng)典,講述了很多富有宗教色彩的神話、故事、宗教教規(guī)及部分史實(shí)等。因此,與宗教和《圣經(jīng)》相關(guān)的大量詞語陸續(xù)匯入到英語之中。比如:angel“天使”、God“上帝”、“Judas kiss”猶大之吻、“a daughter of Eve”女人、“as wise as Solomon”智慧超群等。
語言的產(chǎn)生與各民族所處的地理位置密切相關(guān),比如同樣是“夏天”一詞,帶給中國人和英國人的聯(lián)想就截然不同。在漢語中,夏天常與炎熱酷暑聯(lián)系在一起,如“驕陽似火”、“赤日炎炎似火燒”等。原因是中國位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是炎熱難熬。而英國位于北溫帶,屬于海洋性氣候,夏天溫馨宜人、令人愜意,所以常有“溫和”、“美好”之意。莎士比亞的一首十四行詩中就有這樣的詩句:Shall I compare thee to a summer's day? /Thou art more lovely and more temperate.“我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天來得可愛和煦?!痹娙税亚槿吮茸飨奶欤蓯鄱鴾剀?。
再如漢語中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,使人想到溫暖和煦,西風(fēng)則有種寒冷刺骨的感覺。如辛棄疾詞中有“東風(fēng)夜放花千樹”;李白詩中寫道:“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”;朱熹的名句:“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春?!倍靥幬靼肭虮睖貛В瑢俸Q笮詺夂?,帶來春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的歌頌。
不同民族飲食習(xí)慣的差異同樣在語言中有所體現(xiàn),而在此類翻譯中常常出現(xiàn)誤譯。如我們往往把porridge譯為“粥、稀飯”,而二者之間其實(shí)存在文化上的差異。西方人吃的porridge是把燕麥片(oatmeal)放入水或牛奶中煮成的;中國人常吃的“粥”或“稀飯”則是用稻米、小米或其他谷物加水煮成的,顯然中國的“稀飯”并不等同于西方的porridge。
再如,漢語“小菜一碟”和英語a piece of cake“一塊蛋糕”都表示一件很容易、很輕松的事。這同樣和中西方不同的飲食習(xí)慣有關(guān):西方飲食文化中蛋糕是很常見的食品,西方人日常生活中經(jīng)常食用,所以用a piece ofcake表示一件容易做的事。而在中國,蛋糕近百年來才出現(xiàn)在人們生活中,是比較高檔的食品,通常只有特殊情況下才吃。小菜則一直在中國人生活中占重要地位,對(duì)中國人來說,吃一碟小菜易如反掌,所以常用“小菜一碟”形容一件很容易的事。飲食習(xí)慣的不同使?jié)h語和英語在表達(dá)同樣的意義時(shí),采用了完全不同的形式。
不同民族的語言賦予了動(dòng)物不同的寓意,這同樣反映著文化差異。其中最有代表性的例子莫過于龍和鳳:漢語中“龍”象征威嚴(yán)力量、吉祥尊貴,中華民族自稱為龍的傳人。封建社會(huì)里龍是帝王的象征,皇帝稱自己為“真龍?zhí)熳印薄h語中有大量關(guān)于龍的成語,如“望子成龍”、“生龍活虎”、“龍騰虎躍”。而西方文化中dragon代表邪惡兇殘的惡魔,被人們所厭惡,常作貶義詞用。所以,在英語文章中看到稱某人“dragon”時(shí),千萬不要以為是夸獎(jiǎng),其真實(shí)含義是可惡的、兇猛的壞人。類似的動(dòng)物還有鳳凰(phoenix):鳳凰在中國傳統(tǒng)文化中是神異的百鳥之王,象征吉祥和高貴,人們常把皇后比喻為“鳳凰”。而英語中phoenix意為“純潔”,還有“再生、復(fù)活”之意。如Religion,like a phoenix,has been resurrected fromthe ashes ofthe war.宗教就像鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了。
英漢兩種語言表現(xiàn)出的動(dòng)物寓意不同還有很多,比如在中國被稱為“夜貓子”的貓頭鷹是不祥之物,令人不寒而栗,貓頭鷹叫預(yù)示著將要死人。而英語中卻有as wise as an owl“像貓頭鷹一樣聰明”的說法,表明在西方owl象征著“機(jī)警”、“聰明”、“有頭腦”。再如:山羊因?yàn)殚L著一把胡子,所以在漢語中常代表“年長者”或“博學(xué)之人”,幼兒園的小朋友都知道老山羊爺爺很有學(xué)問;而goat在英語中則含有“好色的不正經(jīng)的男子”的文化內(nèi)涵。
宗教在各民族的發(fā)展中起著十分重要的作用,宗教差異是心理文化差異的典型。而語言則直接反映著人們的思想,因此在翻譯中做到宗教等值就顯得尤為重要。比如,英語中常出現(xiàn)的my God如直譯為“我的上帝”,對(duì)于不了解西方宗教的人來說可能一頭霧水;如果采取歸化方式譯為“我的天哪”就更清晰易懂。再比如,God helps those who help themselves.直譯成“上帝幫助自助的人”,也比不上譯為“自助者天助”來得貼切。而一些來自宗教典故的詞語更難譯好,如John can be relied on,he eats no fish and plays the game.如果望文生意直譯為:“約翰是可靠的,他不吃魚,還玩游戲?!睍?huì)給人一種莫名其妙的感覺,其原因是對(duì)“eat no fish and play the game”的來源不了解?;仡欁诮虤v史,我們知道英國歷史上宗教斗爭激烈:舊教規(guī)定在齋日教徒可以吃魚,但新教徒推翻了舊教政府后,拒絕在齋日吃魚以示忠于新教。所以,“playthe game”意思就是有規(guī)可循,可轉(zhuǎn)譯為“守規(guī)矩”。掌握這一背景后,此句可以輕而易舉地譯為“約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩?!?/p>
英國是個(gè)四面環(huán)水的島國,經(jīng)濟(jì)中航海業(yè)和水產(chǎn)業(yè)曾一度世界領(lǐng)先,所以英語中與之相關(guān)的詞語很多。而這些詞語在譯成漢語時(shí)沒有完全相對(duì)應(yīng)的詞語,這就需要根據(jù)意思來意譯。如to rest on one’s oars直譯成“在槳上休息”,就不如譯成“暫時(shí)歇一歇”更好理解;再如,to keep one’s head above water譯成“保持頭在水上”也不如譯成“奮力圖存”清晰明了;其他類似還有all at sea最好譯成“不知所措”;an odd fish譯為“怪人”;miss the boat譯為“錯(cuò)過機(jī)會(huì)”等。這樣才能使不同文化背景的人更好地相互理解,實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。
與之相反,漢民族在亞洲大陸繁衍生息,人們的生活離不開土地,只有沿海地區(qū)才有漁民結(jié)網(wǎng)捕魚,所以漢語中相關(guān)詞語就少得多。翻譯中可適當(dāng)采用歸化策略,跨越文化差異。如比喻浪費(fèi)、大手大腳花錢,漢語是“揮金如土”,英語則可譯成spend money like water。而在漢語中有許多表示“用體力負(fù)運(yùn)東西”的動(dòng)詞,如“挑、扛、擔(dān)、背、抬、馱、提、挎”等,每個(gè)動(dòng)詞都有相應(yīng)的賓語(如挑土、擔(dān)水、提籃子),細(xì)密之極。英語中卻只有一個(gè)carry來泛指這些動(dòng)作,搭配不同的賓語。漢語中將這個(gè)動(dòng)詞細(xì)加區(qū)分,可能因?yàn)橹袊L期處于農(nóng)業(yè)社會(huì),體力勞動(dòng)特別多的緣故。
飲食文化的翻譯要注意適當(dāng)變通,以縮短文化差異。如果按字面意思簡單機(jī)械地進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)換,可能會(huì)曲解原意。如濃茶應(yīng)譯為strong tea而不是thick tea,紅糖要譯成brown sugar而非red sugar,炒雞蛋可譯為scrambled eggs而不是fried eggs。再如,西湖藕粉應(yīng)譯成lotus root paste/powder,而不是 lotus root starch,因?yàn)樵谖鞣健皊tarch”容易產(chǎn)生使人發(fā)胖的聯(lián)想。
由于歷史和地域的不同,中國形成了各大菜系,這在英語翻譯中成了難點(diǎn),因?yàn)楹茈y找到對(duì)應(yīng)的詞匯來譯。所以,在翻譯中要充分考慮到中西文化差異,其原料成分和烹調(diào)方法等,盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。如將韭菜合子譯成Leek Box就會(huì)讓人莫名其妙,“box”在英文中是指裝東西的盒子,怎么能吃呢?可見譯者翻譯菜名時(shí)對(duì)這種小吃不夠了解。韭菜合子形狀和餃子相似,體積稍大,所以可以用“dumpling”一詞,它不僅指“餃子”,還可指其他外邊是皮里邊包餡的食品,如粽子、鍋貼等。綜合考慮韭菜合子的制作方法和原料,可譯為Fried Leek Dumplings。類似的,蝦餃可譯成Shrimp Dumpling,素菜鍋貼可譯成Vegetable Dump1ing。
中西文化差異使同一種動(dòng)物在不同文化背景里有不同的內(nèi)涵,給人帶來不同的聯(lián)想,在翻譯中要巧妙解釋,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。如上文提到的dragon,在下面的句子中意義與漢語的“龍”相去甚遠(yuǎn),是指兇暴的女人:She is a real dragon,you’d better keep away from her.可譯為“她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。”再如,中西文化中“熊”的聯(lián)想意義也大相徑庭:提起與“熊”相關(guān)的詞,中國人會(huì)想起“沒本事、窩囊”等文化內(nèi)涵,例如“你可真熊”、“瞧他那熊樣兒”等都是貶義。而英語口語中有這樣的句子:He is a bear at maths.此處bear卻是形容有“特殊才能的人”,所以這句話應(yīng)譯為“他是個(gè)數(shù)學(xué)天才?!?/p>
有些動(dòng)物的寓意可在譯入語中找到有相似含義的其他動(dòng)物來替換,其譯文往往更容易理解。如漢語說“氣壯如牛”、“像老黃牛一樣干活”,英語中要表達(dá)同樣的意思,卻要說as strong as a horse,work like a horse。因?yàn)橹袊艘恢庇门8?,而早期英國人卻用馬來耕作。在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,牛和馬分別成了兩國人的幫手,詞語中也就出現(xiàn)了上述用法。類似的,漢語說“膽小如鼠”,英語應(yīng)譯為“as timid as a hare”(膽小如兔);漢語說“蠢得像豬”,英語則譯為“as stupid as a goose”(笨得像鵝),因?yàn)橛⒄Z中g(shù)oose用來指代“笨蛋”、“傻瓜”,帶有貶義。
和語言結(jié)構(gòu)差異相比,各民族文化間的差異給翻譯帶來的困擾更多,也更復(fù)雜。漢語和英語建立在不同的文化基礎(chǔ)之上,要克服中西文化差異給翻譯造成的障礙,就不能僅限于理解詞面意義,應(yīng)該多了解其文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,才能縮小文化差異,成功做到翻譯對(duì)等。
[1]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]唐藝?yán)?翻譯對(duì)等理論的發(fā)展及其在英漢互譯中的應(yīng)用[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[3]楊艷蓉.動(dòng)態(tài)對(duì)等理論與文學(xué)翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(9).
[4]袁蕊蕊.淺析英漢互譯中的翻譯對(duì)等理論[J].大眾科技,2009,(12).
[5]常麗娟,鄂麗艷.對(duì)等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[6]彭璽.從英漢互譯實(shí)例淺析翻譯的對(duì)等理論[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2011,(6).