楊金萍
(浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院,浙江杭州310018)
“豪杰譯”亦稱為“改譯”“改寫”。王向遠(yuǎn)在《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》中指出,“豪杰譯”這一術(shù)語見于晚清時代,很可能來源于明治時代的日本,是“對原作的各個層次做任意改動,如刪節(jié)、改譯、替換、改寫、增減及譯者的隨意發(fā)揮”[1]。郭延禮在其《中國近代翻譯文學(xué)概論》中指出,采用“豪杰譯”是“為了思想啟蒙和政治宣傳的需要,譯者把作品中的主題、結(jié)構(gòu)、人物都進(jìn)行一番改造,這樣的譯作雖不能說面目全非,但肯定大異其貌”[2]。從上述研究可知,所謂“豪杰譯”就是意譯的一種,是譯者在翻譯過程中的自我體現(xiàn)。譯者在翻譯過程中可以根據(jù)具體需要和目的對原文或刪減、或增加、或改變原來的一些內(nèi)容,其結(jié)果使譯文與原文之間似是非是。
縱觀中日交流史,千余年前,古漢語文獻(xiàn)已漂洋過海進(jìn)入日本。為了更好地掌握漢地燦爛的文明與文化,日本培養(yǎng)官吏的最高學(xué)府大學(xué)寮規(guī)定了在學(xué)期間必須學(xué)習(xí)的書目和學(xué)習(xí)時間,例如,“凡應(yīng)講說者,禮記、左傳各限七百七十日。周禮、儀禮、毛詩、律各四百八十日。周易三百一十日。尚書、論語,令各二百日。孝經(jīng)六十日。三史、文選各準(zhǔn)大經(jīng)。公羊、榖梁、孫子、五曹、九章、六章、綴術(shù)各準(zhǔn)小經(jīng)。三開、重差、周髀共準(zhǔn)小經(jīng)。”[3]
然而,以上僅僅是博大中國古漢語文獻(xiàn)之滄海一粟。為了盡快地把握、吸收和傳播古漢語文獻(xiàn)中的精髓,日本人在刻苦學(xué)習(xí)漢語原典的同時,也對部分文獻(xiàn)進(jìn)行了翻譯。而在這樣的過程中,日本人并未保持了對古漢語文獻(xiàn)的完全忠誠,而是在逐字翻譯的同時,開創(chuàng)了全新的翻譯方式。楊金萍、肖平在《從解構(gòu)主義翻譯理論視角看古漢語文獻(xiàn)的日譯》中將日本對古漢語文獻(xiàn)的翻譯劃分為四種翻譯模式,即音譯模式、訓(xùn)點(diǎn)模式、訓(xùn)讀模式和釋讀模式[4]。按照現(xiàn)代翻譯理論,其釋讀模式就是“豪杰譯”。
本文將以平安時期的佛教故事集《今昔物語集·震旦部》中的一則故事為例,與其漢語原本加以比較,考察譯者在翻譯過程中對原文進(jìn)行的刪減、增加、改變等手法,指出日本對古漢語文獻(xiàn)的“豪杰譯”行為并非始于明治時期,而是在平安時代就已經(jīng)形成雛形。
《今昔物語集》成書于日本平安末期,是由《天竺部》《震旦部》《本朝部》三大部分構(gòu)成的龐大故事集。其中的《天竺部》由大量的佛教故事和少量的世俗故事構(gòu)成。其佛教部分更是以漢譯佛典為原本,涵蓋了從佛陀誕生到涅槃的主要事件,以及佛弟子、后世佛教僧侶的故事?!墩鸬┎俊芬灾袊臅褰?jīng)、佛家傳記等傳統(tǒng)漢典為原本,涵蓋了佛教的傳入、僧侶的修行等佛教內(nèi)容以及孔子、莊子等諸子百家的趣聞趣事。《本朝部》則是以佛教的傳入、各大寺院的緣起、僧侶修行以及奇聞異事等為中心,亦包含大量世俗故事和民間傳說。本文將以《今昔物語集》第十卷《震旦部》的第十一則故事為考察對象,對照其漢語出典《莊子·外物》,指出其就是對《莊子·外物》前半部分的“豪杰譯”。
《今昔物語集》第十卷《震旦部》的第十一則故事(以下簡稱《今昔》)講述了貧窮的莊子向人借米一事。為了便于比較,筆者以(1)(2)等符號將《今昔》的日語原文分為6個部分。
(1)今昔、震旦ノ周ノ代ニ荘子ト云フ人有ケリ、心賢クシテ悟リ廣シ。(2)家極テ貧クシテ貯フル物無シ。
而ル間、今日可食キ物絶ヌ。心ニ思ヒ煩フ間ニ、其ノ隣ニ□ト云フ人有リ。其ノ人ニ、今日可食キ黃ノ粟ヲ請フニ、(3)□云ク、「今五日ヲ経テ我ガ家ニ千両ノ金ヲ得ムトス。其ノ時ニ在マセ、其ノ金ヲ進(jìn)ラム。何デカ、然カ止事無ク賢ク在マス人ニ今日食フ許ノ粟ヲバ進(jìn)ラム。還テ我ガ為ニ可恥辱シ」ト。
(4)荘子ノ云ク、「我レ、一日、道ヲ行キシ間ニ、惣ニ後ニ呼ブ音有リ。見還テ見ルニ、呼ブ人無シ。恠シト思テ吉ク見レバ、車ノ輪ノ跡ノ窪ミタル所ニ大キナル鮒-有リ。見レバ、生キテ動キ迷フ?!汉违茎熙Vニカ有ラム』ト思テ、寄テ、吉ク見バ、水少許リ有ル所ニ鮒生キテ動ク。我レ、其ノ鮒ニ問テ云ク、『何ゾノ鮒ノ此ニハ有ルゾ』ト。鮒答テ云ク、『我レハ、此レ、河伯神ノ使トシテ高麗ニ行ク也。我レハ、東ノ海ノ波ノ神也。而ルニ、不意ニ飛ビ誤テ、此ノ窪ミニ落テカクテ有ル也。水少クシテ喉乾テ、我レ、既ニ死ナムトス。「我レヲ助ケヨ」ト思テ君ヲ呼ツル也』ト。
我レ云ク、『今三日ヲ経テ、□ト云フ所ニ遊バムガ為ニ、我レ行ムトス。其ノ所ニ汝ヲ?qū)⑿啸品钮骏唷互仍匹廿?、鮒ノ云ク、『我レ、更ニ、三日ヲ不可待ズ。只、今日一渧ノ水ヲ令得テ、先ヅ喉ヲ潤ヘヨ』ト云シカバ、鮒ノ云フニ隨テ一渧ノ水ヲ與ヘテナム助ケテシ。(5)然レバ、彼ノ鮒ノ云シガ如ク、我ガ今日ノ命、物不食ズシテハ更ニ不可生ズ。後ノ千金益不有ジ」ト云ヒケリ。
(6)其ノ後ヨリ、後ノ千金ト云フ事ハ如此ク云フ也トナム語リ傳ヘタルトヤ。
『今昔物語集卷第十荘子、請□粟語第十一』[5]
上則故事與《莊子·外物》的前半部分(以下簡稱《莊子》)內(nèi)容非常相似。為了證明其就是該漢語文本“豪杰譯”的結(jié)果,筆者僅從《莊子》中節(jié)選出前半部分的內(nèi)容,并將其與《今昔》相對應(yīng)的相關(guān)部分以(1)(2)等符號明示。
外物不可必,故龍逢誅,比干戮,箕子狂,惡來死,桀、紂亡。人主莫不欲其臣之忠,而忠未必信,故伍員流于江,萇弘死于蜀,藏其血三年而化為碧。人親莫不欲其子之孝,而孝未必愛,故孝己憂而曾參悲。木與木相摩則然,金與火相守則流,陰陽錯行,則天地大,于是乎有雷有霆,水中有火,乃焚大槐。有甚憂兩陷而無所逃。蜳不得成,心若縣于天地之間,慰暋沈屯,利害相摩,生火甚多,眾人焚和,月固不勝火,于是乎有僓然而道盡。
(2)莊周家貧,故往貸粟于監(jiān)河侯。(3)監(jiān)河侯曰:“諾,我將得邑金,將貸子三百金,可乎?”(4)莊周忿然作色曰:“周昨來,有中道而呼者。周顧視車轍中,有鮒魚焉。周問之曰:‘鮒魚來!子何為者耶?’對曰:‘我,東海之波臣也。君豈有斗升之水而活我哉?’周曰:‘諾,我且南游吳越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鮒魚忿然作色曰:‘吾失我常與,我無所處。我得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯魚之肆!’”
(節(jié)選自《莊子卷九上第二十六外物》)①
僅從劃線部分的內(nèi)容就不難看出,《今昔》的劃線部分可以分為6個部分,而《莊子》僅有(2)(3)(4)三個部分與之對應(yīng)。且《今昔》要長于《莊子》。盡管如此,仍可以根據(jù)故事內(nèi)容斷言《莊子》的下劃線部分就是《今昔》的漢語原本。
以下將按照此前所劃分的《今昔》6部分對日漢兩文本進(jìn)行具體考察和對比分析。
1.故事開始部分之比較
《今昔》(1)以“今昔”開始,然后介紹了時間和地點(diǎn)“震旦ノ周ノ代”、人物“荘子ト云フ人”以及該人物的品性“心賢クシテ悟リ廣シ”?!敖裎簟笔恰督裎粑镎Z集》一千余個故事共同的開場白形式,相當(dāng)于漢語講故事常使用的方式“從前”“很久以前”等。
而《莊子》在進(jìn)入莊子借米的故事講述之前是一段敘述,評價了儒家的忠、信、孝等倫理道德之不足,講述了萬事萬物之間相輔相成的關(guān)系,卻無一句對莊子本人的介紹,即沒有與《今昔》(1)相對應(yīng)的部分。
比較二者可知,《今昔》(1)在漢語原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了增加和刪減。為了保持故事講述的通常形式,也為了保持《今昔》在結(jié)構(gòu)上的一致性,譯者將漢語原文中并不存在的內(nèi)容增加進(jìn)去,同時刪減了《莊子》篇頭的長篇敘述,單刀直入,直接進(jìn)入故事情節(jié)。
無論是增加還是刪減,根據(jù)王向遠(yuǎn)、郭延禮等人的研究可以斷言,譯者在翻譯《莊子》的開始時已經(jīng)采用了“豪杰譯”的翻譯策略。
2.莊子身世及借米原因部分之比較
《今昔》(2)講述了莊子“家極テ貧クシテ貯フル物無シ”。莊子家境貧寒,沒有任何儲蓄或積蓄,以至于“今日可食キ物絶ヌ”?!肚f子》(2)中有相應(yīng)的原文。然而,“莊周家貧”表明莊子的家境貧寒,卻不知其程度。為渲染莊子之貧,譯者在漢文原文的基礎(chǔ)上增加了“今日可食キ物絶ヌ”。
隨后,《今昔》(2)又增加了“心ニ思ヒ煩フ間ニ、其ノ隣ニ□ト云フ人有リ”,介紹莊子有個鄰居?!督裎簟?2)采用了空格的形式,沒有明示其名。說明莊子向?qū)Ψ浇杳祝倘灰驗椤敖袢湛墒偿锝~ヌ”,同時亦是在“心ニ思ヒ煩フ”,即在左思右想、毫無辦法的情形之下才作出的決定。
在《今昔》(2)中,“其ノ人ニ、今日可食キ黃ノ粟ヲ請フ”采用了“請”。與之相比,《莊子》(2)“故往貸粟于監(jiān)河侯”中采用了動詞“貸”。雖然漢語中“借”與“貸”相似,但是從銀行“貸”款需要支付利息,還需要有償還能力的保障,如果逾期不還,則將有信譽(yù)破產(chǎn)、法律官司等風(fēng)險?;蛟S是因為譯者考慮到莊子乃“心賢クシテ悟リ廣シ”之人,故而回避了具有風(fēng)險含義的“貸”,采用了彬彬有禮的“請”。另《莊子》(2)中直接指出往貸之人為“監(jiān)河侯”。“監(jiān)河侯”雖未表明該人的姓名,但是以“監(jiān)河侯”之官職,說明其與莊子之間具有一定的地位差距。《今昔》(2)的譯者則回避了這一差距,改用“其ノ隣ニ□ト云フ人”。常言道:遠(yuǎn)親不如近鄰。以“其ノ隣ニ□ト云フ人”形式暗示莊子借米之人為日日相見、非常了解自己家境貧寒的鄰居。
比較《今昔》(2)和《莊子》(2),雖然內(nèi)容極為相似,二者均描述了莊子之貧,但是,《今昔》(2)增加了渲染成分“今日可食キ物絶ヌ”,令讀者產(chǎn)生同感和同情,同時以“其ノ隣ニ□ト云フ人”回避了《莊子》(2)之“監(jiān)河侯”,將莊子與借米對象之間的距離拉近。由此觀之,譯者在《今昔》(2)中承繼(1)的翻譯策略,繼續(xù)對《莊子》進(jìn)行著“豪杰譯”。
3.借貸雙方對話部分之比較
在《今昔》(3)中,當(dāng)聽聞莊子欲向自己借米時,其鄰居回答道:“今五日ヲ経テ我ガ家ニ千両ノ金ヲ得ムトス。其ノ時ニ在マセ、其ノ金ヲ進(jìn)ラム?!边€講明了無法僅僅借米給莊子的理由,即“何デカ、然カ止事無ク賢ク在マス人ニ今日食フ許ノ粟ヲバ進(jìn)ラム。還テ我ガ為ニ可恥辱シ”。動詞“進(jìn)”表明非“借與”莊子,而是低姿態(tài)地“進(jìn)獻(xiàn)”給“心賢クシテ悟リ廣シ”的莊子。
對照漢語原文,《莊子》(3)中“監(jiān)河侯”的回答非常爽快“諾”。那么,何時借?其以“將”字表明了時間上的不確切。借多少?自己將得“邑金”,其中的“三百金”將借與莊子。動詞“貸”承接了(2)的動詞。
比較《今昔》(3)和《莊子》(3),被借者均不想把米借給莊子,卻又不好當(dāng)面回絕,故采用緩兵之計,聲稱自己日后會進(jìn)金?!肚f子》(3)采用了與(2)相同的動詞“貸”,表明了“監(jiān)河侯”高高在上的地位和主動權(quán)。在《今昔》(3)中,譯者卻沒有承接(2)的動詞“請”,而是采用了“進(jìn)”,表示了對莊子的尊敬,同時在漢語原文的基礎(chǔ)上增加了今日不借米、日后獻(xiàn)金的理由。雖然《今昔》(3)與《莊子》(3)極為相似,但是譯者增加了《莊子》(3)中沒有的內(nèi)容,繼續(xù)對《莊子》進(jìn)行著“豪杰譯”。
4.莊子陳述部分之比較
今昔(4)是故事的中心,也是故事的高潮。首先《莊子》(4)以“莊周忿然作色”表明了莊子的氣憤之情。雖然莊子是一個偉大的哲人,但是當(dāng)遇到此類見死不救的事情時,自然會感到氣憤。從“忿然作色”還可以看出,莊子是一個活生生的人,是將喜怒哀樂等感情表現(xiàn)于當(dāng)下之人。與之相比,《今昔》(4)卻含蓄地以“荘子ノ云ク”掩蓋了莊子的心情。日本文化的一大特點(diǎn)就是“曖昧性”,其一大表現(xiàn)就是不明確地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。如第一部分所敘,莊子乃“心賢クシテ悟リ廣シ”,因此對待人生之遭遇不會喜怒露于表面。譯者正是通過這一曖昧表現(xiàn)取得日本讀者的文化認(rèn)同。
接下來《今昔》(4)和《莊子》(4)均描述了莊子所舉例的車轍水洼之鮒魚向自己求水之事?!督裎簟?4)的鮒魚是“東ノ海ノ波ノ神”,《莊子》(4)的鮒魚是“東海之波臣”,二者基本一致,但是《今昔》(4)中增加了很多內(nèi)容,首先以“河伯神ノ使”表明鮒魚此時的身份,鮒魚在此的原因即“不意ニ飛ビ誤テ”以及之所以呼叫莊子的原因就是“水少クシテ喉乾テ、我レ、既ニ死ナムトス?!肝谣欹蛑饱琛攻人讥凭蚝籁磨胍病薄?/p>
面對瀕死的鮒魚,《今昔》(4)中的“我レ”即莊子承諾“今三日ヲ経テ、□ト云フ所ニ遊バムガ為ニ、我レ行ムトス。其ノ所ニ汝ヲ?qū)⑿啸品钮骏唷?,即自己三天后將到某地游玩,屆時將把鮒魚帶至那里放生。與之相比,《莊子》(4)中的莊子則爽快答應(yīng)“諾”,但并非此時,而是“且南游吳越之王,激西江之水而迎子”。
面對莊子的回答,鮒魚憤然斥之。在《今昔》(4)中,莊子在受到鮒魚的申斥之后幡然悔過,“鮒ノ云フニ隨テ一渧ノ水ヲ與ヘテナム助ケテシ”。但是《莊子》(4)中僅僅止于鮒魚之斥責(zé),而不知道其是否得到了救命之水。
比較《今昔》(4)和《莊子》(4),《今昔》(4)刪減了莊子的心情,而詳細(xì)地描寫了與莊子的對話,并增加了莊子的悔過后的行為。由此觀之,《今昔》(4)也沒有逐字翻譯《莊子》(4)的相關(guān)內(nèi)容,是譯者對《莊子》的“豪杰譯”。
5.結(jié)論部分之比較
《今昔》(5)接續(xù)在(4)中莊子的話語之后,是莊子的總結(jié)性言論,強(qiáng)調(diào)了“後ノ千金益不有ジ”。
今昔(6)中的“其ノ後ヨリ、後ノ千金ト云フ事ハ如此ク云フ也”與(5)相呼應(yīng),進(jìn)一步深化了主題。而其“トナム語リ傳ヘタルトヤ”是《今昔物語集》典型的結(jié)尾形式,相當(dāng)于漢語的“聽說”“據(jù)說”“據(jù)傳”,與(1)開始的“今昔”相對,構(gòu)成《今昔》前后呼應(yīng)的故事形式。
錢鐘書在評價林紓的翻譯時曾指出:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!盵6]《莊子》止于鮒魚即莊子的申斥,之后轉(zhuǎn)入“任公子”釣魚之事以及大段的敘述。《今昔》雖以《莊子》為漢語原文,然而其僅僅譯取了《莊子》前半部的故事情節(jié),刪減了故事前后的大段理論敘述,直接將故事的寓意升華為“後ノ千金益不有ジ”。因此,(5)和(6)是譯者的增加,是對《莊子》的“豪杰譯”。
高寧在《“和文漢讀法”與翻譯方法論》一文中評價日本的“訓(xùn)讀法”是“世界譯壇一絕”,但“它斷送了中國古典詩文日譯研究的前程”[7]。然而,不能否認(rèn)釋讀模式即“豪杰譯”在中國古漢語文獻(xiàn)在日本的傳播過程中所發(fā)揮的巨大作用。
如序言中所述,目前翻譯界通常認(rèn)為“豪杰譯”出現(xiàn)于明治初期。本文通過對《今昔物語集》第十卷《震旦部》的第十一則故事與其漢語原本《莊子》加以比較,可以確定古漢語文獻(xiàn)在日譯上的“豪杰譯”方式在平安時期即已成定讞。為了更好地學(xué)習(xí)和領(lǐng)會燦爛的大陸文化,《今昔》采用“豪杰譯”的形式將大量的古漢語文獻(xiàn)納入自己的體系之中,并采用世人所熟悉的形式對原文加以刪節(jié)、改譯、替換、改寫、增減。這些行為保持了《今昔》在形式上的完整性,也渲染了故事情節(jié)或主人公的品性特點(diǎn)。觀其所刪減的內(nèi)容多為原文中的理論性論述,其目的就是讓讀者從故事本身體味人生和倫理道德。
《今昔》包含千余故事,僅可以確定其有相應(yīng)漢語原本者就有數(shù)百。如果將其逐一加以比較,則更加可以明確譯者進(jìn)行“豪杰譯”的目的性和原則。限于篇幅,此課題只能待今后的進(jìn)一步研究。
注釋:
①該引文出自陜西師范大學(xué)漢籍全文檢索系統(tǒng)(4.20版)。
[1] 王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004:140.
[2] 郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:26.
[3] 延喜式[M]//黑板勝美.新訂增補(bǔ)國史大系:26卷.東京:吉川弘文館,1998:523.
[4] 楊金萍,肖平.從解構(gòu)主義翻譯理論視角看古漢語文獻(xiàn)的日譯[J].外語教學(xué)與研究,2004(1):45-46.
[5] 今昔物語集2[M].山田孝雄,山田忠雄,等,校注.東京:巖波書店,1960:292-293.
[6] 錢鐘書.錢鐘書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1997:269.
[7] 高寧.“和文漢讀法”與翻譯方法論[J].中國翻譯,2002(4):34-35.