甘小蘭
(1.樂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 樂山 614000;2.四川大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610065)
近年,中國生產(chǎn)的中藥材在國際市場上的銷量遠(yuǎn)不敵日韓。有關(guān)數(shù)據(jù)顯示,日本、韓國已搶占國際中成藥七成以上的市場份額,中國只占5%。王征愛說過,“中醫(yī)能否成功地對外傳播,翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵的一環(huán)”[1]。因此,要有效傳播中醫(yī)文化,提高其外宣文本的翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵。如何提高外宣文本的翻譯質(zhì)量?不少學(xué)者求助于上世紀(jì)80年代崛起的德國功能主義翻譯理論?!肮δ苤髁x翻譯目的論對各種實(shí)際翻譯問題和現(xiàn)象(特別是非文學(xué)文本的翻譯)有著強(qiáng)大的解釋力[2]?!睂W(xué)者們主要從以下方面進(jìn)行探討:研究功能主義翻譯過程中出現(xiàn)的問題并提出相應(yīng)的對策[3-5];在功能主義理論指導(dǎo)下提出具體翻譯策略和方法[6-8];在功能主義視域下討論參與翻譯過程中的各種人物關(guān)系[9]。歸納起來,關(guān)注的焦點(diǎn)是對翻譯過程中出現(xiàn)的具體問題的具體分析,缺乏對翻譯過程的統(tǒng)一規(guī)范和指導(dǎo)。擬從德國功能主義翻譯理論著眼,以金口河烏天麻為例,提出在外宣文本翻譯過程中應(yīng)統(tǒng)一堅(jiān)持四大步驟:確認(rèn)翻譯目的、選擇翻譯策略、實(shí)施翻譯行為、評價(jià)翻譯質(zhì)量。
德國功能主義翻譯學(xué)派的主要理論包括:賴斯(Reiss)的文本類型學(xué)理論(text typology),弗米爾(Vermeer)的目的論(Skopos theory),曼塔里(Manttari)的翻譯行為理論(translational action)和諾德(Nord)的功能加忠誠理論(function plus loyalty)。在與弗米爾合著的Groundwork for a General Theory of Translation一書中,賴斯借鑒布勒(Buhler)的語言功能觀,把文本分為三種主要類型:信息型文本、表情型文本、操作型文本?!拔谋绢愋?功能)決定譯者的翻譯方法;文本類型(功能)是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素[10]?!蓖瑫r(shí),在此書中,弗米爾也提出了功能主義的核心理論——目的論。包括三個(gè)法則:目的法則、連貫法則及忠實(shí)法則。其中目的法則為首要準(zhǔn)則?!皼Q定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的[11]”。后來,曼塔里以行為主義理論為基礎(chǔ),將翻譯解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”,即“翻譯行為”[12]。特別強(qiáng)調(diào)對翻譯行為的參與者和環(huán)境條件的分析?!白g者只需對目的環(huán)境負(fù)責(zé),目標(biāo)文本可以完全獨(dú)立于原文[12]。”針對這一論說,諾德駁斥說,“譯者應(yīng)同時(shí)對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)[12]?!彼J(rèn)為,在翻譯過程中,譯者應(yīng)在對原文作者、譯文讀者及翻譯發(fā)起者負(fù)責(zé),即“忠誠”的前提下,根據(jù)譯文的功能即翻譯的目的決定翻譯策略,實(shí)施翻譯過程。
總的說來,德國功能翻譯學(xué)派主要觀點(diǎn)為:翻譯目的決定翻譯文本,翻譯文本決定翻譯策略,翻譯策略決定翻譯方法。翻譯目的、文本、策略及方法是翻譯過程中的四大重要因素。因此,在功能主義視域下,翻譯過程應(yīng)當(dāng)包括確認(rèn)翻譯目的、選擇翻譯策略、實(shí)施翻譯行為、評價(jià)翻譯質(zhì)量四大步驟。下面以金口河烏天麻為例,提出道地藥材外宣文本英譯時(shí),應(yīng)當(dāng)如何實(shí)現(xiàn)翻譯過程,提高譯文質(zhì)量。
功能主義翻譯學(xué)派認(rèn)為,確定譯文的功能即翻譯的目的是翻譯實(shí)施的首要步驟[12]。應(yīng)該如何確定翻譯的目的?諾德說,“翻譯目的是由翻譯發(fā)起人或譯者根據(jù)以往經(jīng)驗(yàn)決定的,而對于初學(xué)譯員來講,需要詳細(xì)地翻譯綱要以確保翻譯目的的體現(xiàn)”[12]。“翻譯綱要”(translation brief)指翻譯委托人對翻譯提出的具體要求。必須明示或暗示地含有以下信息:(1)譯文的預(yù)期功能;(2)目標(biāo)文本受眾者;(3)譯文接受的時(shí)間和地點(diǎn);(4)譯文的傳播媒介;(5)譯文出版的動(dòng)機(jī)[12]。
金口河烏天麻外宣文本是當(dāng)?shù)卣退幉墓緸榱舜龠M(jìn)銷售和拓展市場而展示的產(chǎn)品信息和資料。其翻譯綱要如下:(1)譯文預(yù)期功能:信息功能和感染功能。就譯文的信息功能而言,要介紹的是金口河烏天麻的基本信息,包括烏天麻的品質(zhì)特性和土壤情況等。譯文的感染功能是:刺激外國消費(fèi)者購買欲望,拓展金口河烏天麻國際市場。此功能主要通過評價(jià)語和文獻(xiàn)記錄實(shí)現(xiàn)。(2)譯文受眾者:主要為外國游客或外宣網(wǎng)站瀏覽者。受眾具有受教育程度不一,對中醫(yī)藥知識(shí)了解程度不一的特點(diǎn)。(3)接受時(shí)間和地點(diǎn):外宣網(wǎng)站、樂山藥博園及旅游景區(qū)。譯文接受不受時(shí)間和空間限制。(4)傳播媒介:手冊,網(wǎng)站。需受眾高度集中注意力,在較短時(shí)間內(nèi)獲取大量的信息。(5)動(dòng)機(jī):推廣金口河烏天麻,打開國際市場。
明確了翻譯綱要后,有必要對原文進(jìn)行分析,以便回答翻譯過程中出現(xiàn)的下列問題:(1)翻譯任務(wù)是否可行;(2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān);(3)采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯綱要[12]。諾德認(rèn)為,原文分析包括對文外因素和文內(nèi)因素的分析。文外因素涉及信息發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介/渠道、交際地點(diǎn)、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)、文本功能、互文因素等;文內(nèi)因素包含了從詞、句、段落到內(nèi)容主題等方面[12]。
金口河烏天麻外宣文本的原文分析如下:文外因素:(1)信息發(fā)送者及意圖:信息發(fā)送者為當(dāng)?shù)卣块T或者藥材公司,意圖是推廣金口河烏天麻,拓展其國際市場。與譯文一致。(2)信息接受者:信息接受者為中國公民或者通曉中文的各國人士。與譯文受眾者不一致。(3)媒介:媒介為宣傳手冊或者政府網(wǎng)站。與譯文一致。(4)交際地點(diǎn)和時(shí)間:不受時(shí)間、空間限制。與譯文一致。(5)交際動(dòng)機(jī):拓展道地藥材國際市場。與譯文一致。(6)文本功能:信息功能和感染功能。與譯文一致。文內(nèi)因素:漢語文本與英語文本從詞到句到段落都有很大的差異。著名語言學(xué)家王力說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的[13]?!笨梢姡瑵h語重意合,英語重形合。用詞方面,漢語多用名詞,英語多用代詞。造句方面,漢語多短句,英語多長句。段落結(jié)構(gòu)方面,漢語簡潔,英語詳述。
金口河烏天麻的譯文與原文主要在信息接受者和其語言形式上有較大差別,而雙方在功能上幾乎完全相等。在英譯時(shí),可以采用諾德的“工具性翻譯”下的“等功能翻譯”策略。其特點(diǎn)是:譯文讀起來完全沒有翻譯的痕跡,譯文接受者感覺就像是在讀原文。常用于公示語、旅游信息、使用說明書、產(chǎn)品介紹宣傳等文本的翻譯。
實(shí)施翻譯行為涉及到翻譯過程中的具體翻譯方法和技巧。為達(dá)到“等功能翻譯”策略規(guī)定的要求,譯者可以選擇貼近譯文接受者,根據(jù)其接受和理解程度而采取增譯、省譯及釋譯等翻譯方法。(1)增譯法:增譯法就是對原文語言未表達(dá)出來而蘊(yùn)含著的信息通過添加詞語、短語或句子而使其顯現(xiàn)出來,從而達(dá)到譯文和原文信息相對對等的方法。如下例原文:金口河烏天麻除具有九五年版《中國藥典》所描述的基本特征外,還具有“個(gè)大、肥厚、橢圓、表面黃白至深棕色、點(diǎn)狀斑紋、臍眼明顯、質(zhì)堅(jiān)、體實(shí)、無空心、特異氣味濃”的性狀特點(diǎn)。增譯:Besides all the characteristics described in the Pharmacopoeia of the People’s Republic of China compiled in 1995,(such as,shape is long oval,flat shrink,slightly bended.Surface is yellow-whiteto light yellow-brown with vertical shrinks and multiple horizontal textures made up with latent buds,sometimes with dark brown Polymyxin E(Colistin).One end has red brown to dark brown dry bud shell or residue stem base,acquisition said“parrot mouth”;the other end has round umbilical shaped scar.Nature ishard but ductile.Section isslightly flat,yellow white to light brown,keratinlike.Weak smell and honey taste.)Wutianma in Jinkouhe district is also featured by its large size,heavy weight,oval shape,pale yellow to dark brown peel with spotty streak,clear umbilicus,hardy texture,solid body,and specific odor.譯文中的斜線內(nèi)容為增譯的部分。原文中告知金口河烏天麻具有中國藥典規(guī)定的性質(zhì),但未羅列出其具體內(nèi)容。對于外國消費(fèi)者來講,他們需要的是盡快、盡量接受到關(guān)于產(chǎn)品的相關(guān)信息,而不是花費(fèi)腦筋去想象中國藥典中規(guī)定的烏天麻基本性狀。故在此將中國藥典中的基本性狀增譯出來,以達(dá)到充分傳遞信息的目的。(2)省譯法:省譯法是指對原文中存在但無用的信息進(jìn)行省略不譯,從而去除冗余信息的干擾,達(dá)到傳遞有效信息的目的。如原文:金口河烏天麻歷史可以追溯到三國時(shí)期,當(dāng)時(shí)彝族首領(lǐng)孟獲為提高戰(zhàn)斗力,遍采烏天麻燉熬后服用,而蜀國諸葛亮大軍,為了防治山區(qū)瘴氣,亦是如此。省譯:The history of Wutianma in Jinkouhe district could be traced back to Three Kingdoms period.At that time,The YI leader used Wutianma to enhance the combat effectiveness;the chancellor from Shu country also used it to prevent miasma.省譯文中省略了孟獲和諸葛亮兩處人名的英譯。孟獲和諸葛亮是古代三國時(shí)期著名的英雄人物,在中國是家喻戶曉,在原文中出現(xiàn)這兩個(gè)人物無疑能夠?qū)鹂诤訛跆炻槠鸬酱黉N作用。然而,譯文接受者為不懂中文、不諳中國歷史的外國消費(fèi)者;再者,譯文的目的也并非是為了宣傳人物。故大膽刪除人物名字,僅譯出人物的身份,以便減少譯文讀者的困擾,達(dá)到宣傳藥材的目的。(3)釋譯法:釋譯法是根據(jù)翻譯的目的,在翻譯過程中解釋詞匯短語或句子的含義和結(jié)構(gòu)。原文:食用金口河烏天麻能熄風(fēng)定驚,主治高血壓、眩暈、眼花、中風(fēng)頭痛、語言恍惚、肢體麻木、半身不遂、小兒驚風(fēng)等癥。釋譯:The edible Wutianma in Jinkouhe district can be used for stopping wind(wind is one of the pathogenic factors in the Traditional Chinese Medicine)and keeping calm,and mainly for treating hypertension,dizziness,blurred vision,stroke,headache,aphasia,extremities numbness,hemiplegia,and children convulsion etc.斜體字部分是對“風(fēng)”這個(gè)傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語的解釋。風(fēng)是傳統(tǒng)中醫(yī)中的六大外感病邪之一(其余為寒、暑、濕、燥、火)。風(fēng)邪常為寒濕燥火(熱)等邪的先導(dǎo),為“六淫之首”。對于譯文接受者而言,這無異于是天方夜譚,他們難免會(huì)迷惑:藥跟風(fēng)有何關(guān)系?藥是用來治療疾病的,而風(fēng)是自然現(xiàn)象而已,何以兩者會(huì)有關(guān)系?為了避免譯文接受者產(chǎn)生上述疑問,譯者有必要根據(jù)譯語接受者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)尼屪g。
翻譯完成后,如何判斷譯文的質(zhì)量?功能翻譯學(xué)派認(rèn)為是譯文相對于“翻譯綱要”的“適宜性”。傳統(tǒng)翻譯理論都是建立在原文和譯文“對等”的基礎(chǔ)之上,譯者往往從原文和譯文的詞語、句子及篇章等文內(nèi)因素,主題、風(fēng)格及效果等文外因素各方面探討“對等”的程度。“對等性”是其判斷譯文質(zhì)量的最高標(biāo)準(zhǔn)。然而,功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,“適宜性”才應(yīng)當(dāng)是翻譯質(zhì)量評估的最高標(biāo)準(zhǔn)。在他們眼中,“適宜性”是相對于“翻譯綱要”而言的,即“相對于翻譯綱要來講,譯文是適宜的[12]?!辟囁乖缭谄渑c弗米爾合著的作品Groundwork for a General Theory of Translation中就說過,“對于判斷譯文質(zhì)量來說,最通用的概念是適宜性,而不是對等性,對等性是一個(gè)可能存在的翻譯目的,但不是一個(gè)普遍適用的翻譯原則。判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是譯文的適宜性,對等性只是一個(gè)次級標(biāo)準(zhǔn)[14]。
金口河烏天麻外宣文本的翻譯綱要主要包括:(1)譯文的預(yù)期功能為信息功能和感染功能;(2)譯文受眾者為外國游客或外宣網(wǎng)站瀏覽者。在旅游景區(qū)將譯文隨機(jī)分發(fā)給來華旅行的外國游客,在傳遞信息和刺激購買欲望方面請他們對譯文質(zhì)量做出評價(jià)。結(jié)果90%以上游客認(rèn)為本譯文起到了良好的效果。即譯文實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的信息功能和感染功能。由此證明,譯文相對于翻譯綱要來說,是“適宜”的。
譯者可以在德國功能主義翻譯理論指導(dǎo)下,加強(qiáng)翻譯過程各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)管和處理。在功能主義視域下,外宣文本翻譯過程應(yīng)包括確認(rèn)翻譯目的、選擇翻譯策略、實(shí)施翻譯行為、評價(jià)翻譯質(zhì)量四大步驟。
[1]王征愛.中醫(yī)藥對外交流的當(dāng)務(wù)之急[J].科技翻譯,1994,(4):29 -32.
[2]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[3]肖群.功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D].上海外國語大學(xué),2011.
[4]吳丹,梁琪瑛.企業(yè)外宣資料英譯中的常見問題及對策[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):70 -72.
[5]沈煒艷.從外宣資料英譯中的常見錯(cuò)誤看譯者應(yīng)具備的素質(zhì)[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):287 -290.
[6]陳嵐.中國文化在外國影片中的傳播與翻譯策略研究[J].電影評介,2008,(24):10 -12.
[7]宋曉春.外宣資料中的文化差異闡釋及英譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(2):71 -73.
[8]張基珮.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001,(3):21 -24.
[9]姜蓉.目的論對翻譯過程的描述及其意義[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,(10):249 -252.
[10]Katharina Reiss.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[11]Lawrence Venuti.The Translation Studies Reader[M].London:Routledge,2000.
[12]Christiane Vord.Translating as A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[13]王力.中國語法理論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[14]Katharina Reiss,Hans Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.