吳喬艷
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 鄭州 451191)
文化是語言的內(nèi)容,語言是文化的載體,語言與文化密不可分。中西文化存在著許多差異,具體體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念等方面。而翻譯作為交際手段,不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化移植的過程(彭保良,1998)。因此,譯者在翻譯時(shí)要注重中西文化差異,選擇有效的翻譯策略,使譯文既忠實(shí)于原文,又符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語言和文化等效。
中華文化以“天人合一”為核心,倡導(dǎo)“順天者昌逆天者亡”的價(jià)值理念,并且具有強(qiáng)烈的家長制特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)集體主義,提倡“舍小家為大家”的奉獻(xiàn)精神,重視人的社會(huì)屬性和人際倫理關(guān)系。
西方文化以人本主義為基點(diǎn),以理性和科學(xué)為核心,崇尚個(gè)人主義,重視個(gè)人奮斗,強(qiáng)調(diào)人與自然的斗爭力量,注重個(gè)性展現(xiàn)和自我發(fā)展,推崇征服欲望和拜金主義。
中國西部高山,東臨大海,在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征著“春天”,象征著“溫暖”,它給大地帶來勃勃生機(jī),使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,因此中國人偏愛東風(fēng);而英國屬于海洋季風(fēng)氣候,給英倫三島送去暖意的是“西風(fēng)”。英國著名浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)正是對(duì)溫暖“西風(fēng)”的謳歌:“It's a warm wind,the west wind,full of birds'cries.”(那是溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱。)
在中國幾千年的歷史長河中,儒教、道教、佛教成為中國傳統(tǒng)文化的主流,在漢語表達(dá)中,三教思想更是提供了豐富的源泉,如“謀事在人,成事在天”,“生死由命,富貴在天”,“道高一尺,魔高一丈”,“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,“放下屠刀,立地成佛”等。
西方文化中基督文化占據(jù)主要地位。《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典文獻(xiàn),在“創(chuàng)世紀(jì)”里就詳細(xì)記載了上帝創(chuàng)造世間萬物的過程,其中造人是這樣描述的“The Lord God created man out of clay,and breathed into his nostrils the breath of life;and man became a living soul.”(上帝用泥土造人,將生氣吹在他鼻孔里,他就成了有靈的活人)。因此西方人信仰上帝,認(rèn)為上帝主宰世間的一切。與上帝God有關(guān)的表達(dá)也多表示人們對(duì)上帝的崇拜與景仰。例如“God helps those who help themselves!”(上帝幫助自助的人),“God bless you!”(上帝保佑),“God knows!”(上帝知道),“For god’s sake!”(看在上帝的份上)。
傳統(tǒng)的價(jià)值觀念是文化的核心,每一個(gè)社會(huì)體系都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念體系(Value System)。西方核心價(jià)值觀念是個(gè)人主義(Individualism),其具體表現(xiàn)是自我獨(dú)立(Self-reliance)和自我實(shí)現(xiàn)(Selfachievement)?!癆merican dream”正是對(duì)美國人不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會(huì)地位,依靠個(gè)人奮斗獲得成功的最佳詮釋。中國核心價(jià)值觀念是“忠孝兩全”,即以家庭為基本單位,重視整體利益和顧全大局。中國人崇尚“修身、齊家、治國、平天下”及“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的家長制文化,而英美人信奉“Every man for himself,and God for us al1”的個(gè)人至上觀念。
中西方文化內(nèi)涵的差異導(dǎo)致英漢兩種語言語用意義的不同,使譯文與原文在語用意義上出現(xiàn)不完全等同或完全不等同的狀況,需要謹(jǐn)慎思量。選擇恰到好處的翻譯策略,既可跨越文化差異的鴻溝,還可使譯文讀者在鑒賞作品時(shí)獲得與原文讀者相似的內(nèi)心感受。
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其《譯者的隱身》一書中正式提出了歸化和異化這兩個(gè)概念。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把原語帶入譯語文化”。而異化是“對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。面對(duì)中西文化內(nèi)涵的差異現(xiàn)象,譯者可以根據(jù)具體的翻譯實(shí)踐,恰當(dāng)?shù)剡x用歸化策略或異化策略,或?qū)煞N譯法綜合使用,取長補(bǔ)短,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語言意義和文化意義的等值。
歸化是在民族中心主義態(tài)度的影響下,使得外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把原文作者帶入譯語文化。歸化立足于兩種文化的明顯特異性,將原語形象轉(zhuǎn)化成目的語的文化形象,力求譯語和原語最大限度的等值,并使譯語更加地道生動(dòng)。這種翻譯策略能夠打破原文的文化束縛,在傳達(dá)原文精神的基礎(chǔ)上,使得譯文語言通順流暢,便于讀者更深刻全面地了解原文作品。
例如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京高樓大廈如雨后春筍般涌現(xiàn))。這里把“蘑菇般的涌現(xiàn)”歸化為“雨后春筍般涌現(xiàn)”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同樣,漢語中的“紅茶”在英語中歸化為“black tea”;“揮金如土”在英語中歸化為“spend money like water”。
異化是在文化價(jià)值觀偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把譯文讀者帶入外國情境。采用異化策略傳達(dá)原文的意象,能夠真實(shí)地反映原作的面貌,直接跨越語言文化內(nèi)涵的差異,最大限度地保留原語的文化特色。這種原汁原味的翻譯不僅給讀者帶來了異域風(fēng)情和異國情調(diào),還為讀者提供了豐富的想象空間。
比如Criminals must be made to see the consequences of their crimes and“An eye for an eye and a tooth for a tooth”is the very basis of justice.(必須使犯罪分子看到自己犯罪的惡果,“以眼還眼以牙還牙”正是法律的基礎(chǔ))?!癆n eye for an eye and a tooth for a tooth”這個(gè)表達(dá)源自《圣經(jīng)》“The punishment is to be a life for a life,an eye for an eye,a tooth for a tooth,a hand for a hand and a foot for a foot”,是講人對(duì)他人造成傷害后應(yīng)如何處置的問題。譯成“以眼還眼以牙還牙”既保留了原文風(fēng)貌,也譯出了原句的意思,讓中國讀者了解圣經(jīng)。
美國翻譯理論家尤金奈達(dá)曾經(jīng)指出“翻譯是兩種文化之間的交流,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化背景中才有意義”。這說明翻譯要與文化差異結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,無法真正達(dá)到兩種語言之間的交流。面對(duì)中西文化內(nèi)涵的差異給語言翻譯帶來的種種障礙,譯者不能拘泥于原文的字面意思和語法結(jié)構(gòu),刻意追求詞句的對(duì)等,而要力求跨越語言及文化鴻溝,把字里行間的深層含義和文化內(nèi)涵挖掘并傳達(dá)出來。
作為兩種翻譯策略,歸化和異化是相輔相成、對(duì)立統(tǒng)一的。翻譯策略的選擇,最終取決于翻譯目的、讀者對(duì)象和語言環(huán)境。在翻譯過程中,無論譯者運(yùn)用哪種策略或是兩者并用,都要與原文緊密結(jié)合,不能脫離原文的語境和語用含義,要在忠實(shí)于原文的前提下把握好“度”。歸化時(shí)要真實(shí)地反映原文的內(nèi)容及精神,讓讀者易于接受;異化時(shí)保證譯文的通順流暢,給讀者想象空間。歸化與異化策略的爭論不再是當(dāng)今譯壇的主題,如何更有效地運(yùn)用這兩種策略搭建語言、文化溝通的橋梁才真正值得譯者們思考。
[1]Nida,Eunege A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998,(1).
[3]肖琳.英漢翻譯中的文化因素[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).
[4]許建平,張榮曦.跨文化交際中的異化和歸化問題[J].中國翻譯,2002,(5).