[美]杰漢·拉馬扎尼著 周 航譯
在校訂第三版《諾頓現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌選集》(The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry)時(shí),《亨利五世》中麥克莫里斯上尉的話——我到底是屬于哪個(gè)民族——又提醒了我。盡管我是在努力做一個(gè)世界性的選本,但我很快發(fā)現(xiàn),我還是沒(méi)有擺脫民族身份的謎局。我為梅爾文·托爾森(Melvin Tolson)《哈萊姆畫(huà)廊》(Harlem Gallery)中的“Eliotic bones”一詞做注解,當(dāng)時(shí)文字編輯要求我指明T.S.艾略特的民族身份,我感到為難。按標(biāo)準(zhǔn)的編輯作法,民族性和年代以及居住地構(gòu)成三個(gè)身份認(rèn)知矩陣或微型詮釋。這三者的集合同時(shí)也被收入到《韋氏詞典》和《大英百科全書(shū)》中。但是游走于大西洋兩岸而為人所共知的艾略特,還有其他為數(shù)眾多的其跨國(guó)性常被忽略的詩(shī)人,他們使這個(gè)原本很合理的規(guī)范作法和英國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌中的跨國(guó)界性相沖突。難道就因?yàn)榘蕴卦诿绹?guó)長(zhǎng)大而且在美國(guó)寫(xiě)了《普魯弗洛克》和《序曲》,他與他的寫(xiě)作就要貼上“美國(guó)”的標(biāo)簽?或者正如《韋氏詞典》所說(shuō)明的,因?yàn)樗l(fā)表這些詩(shī)歌與其他詩(shī)歌是在1915年定居英國(guó)之后,而且1927年加入英國(guó)國(guó)籍,所以應(yīng)該定位他是“英國(guó)國(guó)籍(美國(guó)出生)的詩(shī)人和批評(píng)家”?他熱心從“歐洲的思想”角度出發(fā)來(lái)寫(xiě)作,他或許該被稱為“歐洲詩(shī)人”?再或許他該是“國(guó)際詩(shī)人”,因?yàn)樗脑?shī)涉及到南亞地區(qū)的宗教與語(yǔ)言?在為托爾森的另一個(gè)引文做注解時(shí),對(duì)于把格特魯?shù)隆に固┮?Gertrude Stein)說(shuō)成是“佛羅魯斯街27號(hào)的女領(lǐng)袖”,我又不得不心生疑問(wèn),把在法國(guó)度過(guò)寫(xiě)作生涯的斯泰因說(shuō)成是“美國(guó)詩(shī)人”,這恰當(dāng)嗎?另一個(gè)腳注也引出了一個(gè)不太明顯的問(wèn)題,在英格蘭度過(guò)一生中大部分時(shí)光的W.B.葉芝,盡管他與英國(guó)、歐洲、南亞、東亞都有關(guān)聯(lián),可是卻把他說(shuō)成是“愛(ài)爾蘭人”,這是否合適?勉強(qiáng)采用諸如“美裔現(xiàn)代主義作家”、“愛(ài)爾蘭詩(shī)人”或者“西班牙裔旅居國(guó)外畫(huà)家”(在另一篇寫(xiě)畢加索的文章里提到),對(duì)這些有用甚至是不可避免的公式化的短語(yǔ),我仍然覺(jué)得其不適用于他們的跨國(guó)身份。如此一來(lái),為托爾森的《哈姆萊畫(huà)廊》做注解時(shí)遇到同樣的危機(jī)就不僅僅是巧合了:他多種語(yǔ)言雜糅生成的詩(shī)歌和泛文化的引喻,一如其他很多現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌,推翻了單一民族文化的觀念,推動(dòng)了跨國(guó)的甚至是全球化的文化觀念,正如實(shí)際情形那樣,這類詩(shī)歌的文化內(nèi)涵可以是從希臘、埃塞俄比亞到哈萊姆,可以是從德摩斯梯尼(Demosthenes)、艾略特到路易斯·阿姆斯特朗,也可以是從美國(guó)黑人的布魯斯民族藝術(shù)到深得歐洲精英詩(shī)體的平達(dá)體頌歌(Pindaric ode)。
盡管跨國(guó)性本身無(wú)關(guān)大體,但在編輯規(guī)范與英語(yǔ)詩(shī)歌中大量存在的跨國(guó)主義之間的小小齟齬,卻對(duì)我們?nèi)绾味x、分析、制度化20世紀(jì)和21世紀(jì)的文學(xué)文本有著更為廣泛的影響。這正是我在本書(shū)中要探討的。我覺(jué)得有必要重新討論詩(shī)歌中跨國(guó)性多方面的表現(xiàn)意義,尤其是針對(duì)20世紀(jì)以及之后的詩(shī)歌。在某種程度上,這個(gè)念頭產(chǎn)生于與喬恩·斯托沃西(Jon Stallwothy)一道編輯一本全球性的英語(yǔ)詩(shī)歌選集以及《諾頓英國(guó)文學(xué)作品選》(20世紀(jì)卷)。以世界性的眼光來(lái)搜集、挑選并呈現(xiàn)英語(yǔ)詩(shī)歌,我會(huì)特別注意跨國(guó)的流動(dòng)性與整合性,而這些是民族主義和地方主義的范式所不能解釋的。當(dāng)然,新著往往是從之前某部著作尚未解決的問(wèn)題中脫胎而來(lái),眼前的這本書(shū),在某種程度上是希望打通我前后階段感興趣的兩個(gè)領(lǐng)域:一方面是,在《葉芝及死亡之詩(shī)》和《哀悼詩(shī):從哈代到希尼的現(xiàn)代挽歌》中所翻譯的愛(ài)爾蘭詩(shī)歌、美國(guó)詩(shī)歌和英國(guó)詩(shī)歌;另一方面是,加勒比詩(shī)歌、非洲詩(shī)歌和南亞詩(shī)歌,這些與葉芝一起,構(gòu)成了《混血的繆斯:英語(yǔ)后殖民詩(shī)歌》一書(shū)的特征。后殖民研究中所闡釋的跨文化動(dòng)態(tài),于我而言,它似乎提供了一個(gè)研究其他現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌文本的新視角,恰如現(xiàn)代主義中有關(guān)形式與風(fēng)格研究的額外獲益,它可能照亮后殖民和其他非現(xiàn)代主義文本中被低估的角落。
《跨國(guó)詩(shī)學(xué)》將論證20世紀(jì)與21世紀(jì)詩(shī)歌研究的概念重建問(wèn)題。為了打通大西洋兩岸的鴻溝,打通北半球與南半球、東半球與西半球之間巨大的歷史、文化上的鴻溝,本書(shū)將提出多種使詩(shī)歌相聯(lián)與對(duì)話鮮活起來(lái)的方法,這些方法將超越政治與地理(甚至是各個(gè)半球之間的)意義上的邊界,同時(shí)也是考察詩(shī)歌跨文化、跨國(guó)度意義上的交流、影響與融合的方法。本書(shū)大致按照種種跨國(guó)表現(xiàn)(全球化、移民、旅行、流派、影響、現(xiàn)代性、非殖民化以及散居)的出現(xiàn)順序來(lái)展開(kāi)論述,從而闡明關(guān)于英語(yǔ)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌溢出國(guó)家邊界與超越民族文學(xué)范疇的多種方法。
在詹姆斯·克利福德(James Clifford)、阿俊·阿帕杜萊(Arjun Appadurai)、夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)以及其他一些學(xué)者對(duì)現(xiàn)代文化跨國(guó)研究的基礎(chǔ)上,我這本書(shū)也是繼續(xù)這方面的工作,并希望促進(jìn)在不同領(lǐng)域出現(xiàn)的,與“后”、“跨國(guó)”相關(guān)的重要研究,包括現(xiàn)代主義和美國(guó)研究這樣的新興全球化研究領(lǐng)域,也包括始終作為跨國(guó)研究格局之內(nèi)的大西洋黑人研究和后殖民研究。由于詩(shī)歌研究中的基于流派的跨國(guó)主義,我試圖闡明,詩(shī)歌分析是如何促進(jìn)審美地理解跨國(guó)主義文學(xué)批評(píng)的,其中尤其要關(guān)注詩(shī)形、節(jié)奏、典故、詩(shī)節(jié)、詩(shī)行、象征、流派,以及其他類似的一些詩(shī)歌因素。
盡管英語(yǔ)詩(shī)歌中諸如“美國(guó)的”、“英國(guó)的”或“愛(ài)爾蘭的”等國(guó)家敘事仍占主導(dǎo)地位,而且也不可能消失,但正如我在前兩章中所提議的,這一領(lǐng)域的理論重建能夠有助于搞清楚全球化、跨國(guó)移民以及現(xiàn)代性地理空間上的延伸,是如何已經(jīng)影響到為數(shù)眾多的現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人(從T.S.艾略特、希爾達(dá)·杜利特爾(Hilda Doolittle)和克勞德·麥凱(Claude McKay)到德里克·沃爾科特(Derek Walcott)、克里斯托弗·奧克格博(Christopher Okigbo)和瑪里琳·陳(Marilyn Chin)),以及如何被他們所重新想象的。在大致勾勒本書(shū)各章觀點(diǎn)的輪廓的同時(shí),第一章探討的是,我們能從詩(shī)歌中了解到什么樣的全球化,以及能從全球化中了解到什么樣的詩(shī)歌。第二章探討的是,對(duì)于20世紀(jì)和21世紀(jì)的英語(yǔ)詩(shī)歌,跨國(guó)影響和間質(zhì)性的遷移帶來(lái)了怎樣的正式性的、歷史的和學(xué)科性的結(jié)果。第三章我思考的是,怎樣的特定詩(shī)歌手法能夠產(chǎn)生跨國(guó)界的想象旅行,而且它們對(duì)跨國(guó)身份詩(shī)學(xué)所產(chǎn)生了怎樣的影響。本章研究詩(shī)人們?yōu)樵谙胂笠饬x上旅行穿越巨大地理空間而采用的詩(shī)歌手法,這方面的詩(shī)人很多,諸如:蘭斯頓·休斯(Langston Hughes)、伊麗莎白·畢曉普(Elizabeth Bishop)、弗蘭克·奧哈拉(Frank O’Hara)、西爾維亞·普拉斯(Sylvia Plath)以及迪奧尼西奧·D·馬丁內(nèi)斯(Dionisio D.Martinez),他們通過(guò)詩(shī)歌中隱喻性的跳躍與迅速的位移來(lái)完成想象旅行。從詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏、詩(shī)行排列以及其他諸如此類的技巧轉(zhuǎn)到風(fēng)格流派,我在第四章要探討的是,民族主義、反民族主義和跨國(guó)主義在哀悼詩(shī)中是如何、為何,甚至在何種程度上相互交錯(cuò)的,而且還要探討挽歌是如何有助于推動(dòng)文學(xué)跨國(guó)主義諸多形式的分類。正如本章所承認(rèn)的,雖然一般意義上的詩(shī)歌和特殊意義上詩(shī)歌中的哀悼往往被賦予了民族主義的意圖,但是跨國(guó)主義分析卻揭示了哀悼者與被哀悼者之間跨文化小眾的悲傷,也揭示了葉芝、W.H.奧登、丹妮斯·萊維托芙(Denise Levertov)、華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)、卡馬烏·布拉斯威特(Kamau Brathwaite),以及其他一些詩(shī)人所寫(xiě)挽歌中的死亡和哀悼的跨國(guó)性的成形。
在本書(shū)的后半部分,這些英語(yǔ)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的全球化方法可以用來(lái)分析西方現(xiàn)代主義(包括黑人和白人)和南半球詩(shī)歌之間大部分未曾涉足的關(guān)聯(lián),但也不會(huì)忽略它們之間的差異。盡管現(xiàn)代主義自我吹噓世界主義,但是后殖民與現(xiàn)代主義研究的學(xué)科界限勢(shì)必遮蔽后殖民主義與現(xiàn)代主義之間的交叉性、貫通性和分歧。詩(shī)人們是怎樣以及為何本土化而且又雜糅來(lái)自世界不同地區(qū)的文化資源——與歐洲現(xiàn)代主義相關(guān)的后殖民主義、與亞洲相關(guān)的歐洲現(xiàn)代派?以及如此跨文化的的拼貼和雜糅在文學(xué)史上又處于何等位置?與后殖民作家反駁西方現(xiàn)代主義這類司空見(jiàn)慣的情形相反,第五章探討的是,諸如洛娜·古迪遜(Lorna Goodison)、奧克格博、布拉斯威特、阿迦·沙希德·阿里(Agha Shahid Ali)等詩(shī)人已開(kāi)始對(duì)艾略特、葉芝、龐德(Ezra Pound)諸人的現(xiàn)代主義拼貼來(lái)探索他們自身的更加復(fù)雜的雜糅體驗(yàn)——這種關(guān)聯(lián)反過(guò)來(lái)會(huì)推動(dòng)現(xiàn)代主義中跨文化主義的重新認(rèn)識(shí)。與歐裔美國(guó)人和哈萊姆文藝復(fù)興更為規(guī)范的現(xiàn)代主義詩(shī)歌相較而言,那些通常沒(méi)被定義為“后殖民的”而非“現(xiàn)代主義的”詩(shī)歌是怎樣回應(yīng)全球化現(xiàn)代中科技、異化以及其他特征的?這是第六章要探討的問(wèn)題。為了處理這或許讓人吃驚的輻合區(qū),本章考察其中共享的異化,以及對(duì)彼此形成沖擊的影響和對(duì)部分經(jīng)典現(xiàn)代主義作家、哈萊姆文藝復(fù)興詩(shī)人、后殖民主義詩(shī)人現(xiàn)代性中創(chuàng)造性潛能的悖論式的回應(yīng)。像經(jīng)典現(xiàn)代主義作家艾略特、哈特·克蘭(Hart Crane),哈萊姆文藝復(fù)興詩(shī)人麥凱、休斯、吉恩·圖默(Jean Toomer),以及后殖民詩(shī)人沃萊·索因卡(Wole Soyinka)和路易絲·貝內(nèi)特(Louise Bennett),他們與西方現(xiàn)代性的關(guān)聯(lián)往往加劇了自身的矛盾心態(tài)??紤]到另一個(gè)全球性的變化——大英帝國(guó)的非殖民化,尤其是由詩(shī)人們所建立起來(lái)的跨半球的聯(lián)系,這又將給詩(shī)歌帶來(lái)了何種影響?第七章把愛(ài)德華·薩義德的跨國(guó)聯(lián)系和非殖民化文化抵制的觀點(diǎn)引入詩(shī)歌分析,本章要探討的是,對(duì)于后殖民詩(shī)人,諸如貝內(nèi)特、沃爾科特、奧卡特·皮比特克(Okot P’Bitek),與大不列顛詩(shī)人菲利普·拉金(Philip Larkin)、托尼·哈里森(Tony Harrison)比較起來(lái),上個(gè)世紀(jì)極具定義性的一個(gè)歷史特征——非殖民化所帶來(lái)的巨大文化斷裂——是如何在殖民鴻溝的兩端呈現(xiàn)出來(lái)的。最后,英國(guó)黑人詩(shī)人、其他移民和散居詩(shī)人是如何在想象中使得一個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言雜合和跨區(qū)域?第八章通過(guò)提出了“跨地域詩(shī)學(xué)”,為理解詩(shī)歌和地域之間無(wú)論是有根或無(wú)根,本地還是世界的關(guān)系,提供了某種理解的選擇。第八章探究的是,后殖民和英國(guó)黑人詩(shī)人,以及卡里普索(calypso)歌手,從麥凱、洛德·基奇納(Lord Kitchener)到林頓·奎西·約翰遜(Linton Kwesi Johnson)和伯納迪恩·埃瓦里斯托(Bernardine Evaristo),他們是如何已經(jīng)帶著非洲、加勒比的文化和歷史來(lái)重新想象作為宗主國(guó)的英國(guó)的。
在本書(shū)跨國(guó)的大框架范圍之內(nèi),不同章節(jié)有不同的重點(diǎn)。比如,在書(shū)的前半部分,甚至與書(shū)中任何其他章節(jié)相比,第二章更多地引用了現(xiàn)代主義時(shí)期和西方當(dāng)代的詩(shī)歌,第三章更多的是北美詩(shī)歌,第四章則多是大不列顛群島的詩(shī)歌。第五章和第六章的重中之重是考察彼此相關(guān)聯(lián)的現(xiàn)代主義與后殖民詩(shī)歌;最后兩章重點(diǎn)關(guān)注南亞、非洲、加勒比和英國(guó)黑人詩(shī)歌。這些不同區(qū)域化重點(diǎn)的論述指認(rèn)了詩(shī)人們交涉、接受、本土化、抵制和改變外國(guó)影響和全球化歷史的強(qiáng)制力的情形,而這與他們特定的歷史與文化狀況又是相符的。即使如此,各章還跨越了民族的、區(qū)域的和種族的界限,本書(shū)正是從基本與寬泛性的詩(shī)歌和全球化的論述推進(jìn)到逐漸更顯地域化之特異性的探討,正如最后一章將分析單純(跨)地域性詩(shī)歌中的跨國(guó)主義。不管是追溯南半球和北半球詩(shī)歌的循環(huán)流轉(zhuǎn),還是探討時(shí)有爭(zhēng)論的深嵌于某些特定詩(shī)歌中的跨文化主義,本書(shū)中的每一章都在尋機(jī)闡釋復(fù)雜多樣而又彼此相關(guān)聯(lián)的詩(shī)歌文化、地域性和民族主義,我往往是快速穿行于眾多的作家之中,而不是駐足于某個(gè)孤立的例子。我希望,在這些寬泛基礎(chǔ)上的融合、分類和論述,能促進(jìn)今后能在全球框架內(nèi)來(lái)考察單獨(dú)的作品和詩(shī)人。然而,詩(shī)歌和跨國(guó)主義微觀層面的研究,卻能放大形式和語(yǔ)言微觀層面上的問(wèn)題——這些就是詩(shī)歌之所以成為詩(shī)歌的飽含美學(xué)的成分,這可由精選的詩(shī)行和詩(shī)章來(lái)詮釋。一方面要考慮詩(shī)歌光芒的獨(dú)特性,另一方面又要考慮到詩(shī)歌全球化的循環(huán)流轉(zhuǎn)性,我希望奉上一些研究現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌的不同的方法,這些方法既能夠反映也能夠創(chuàng)造性地重塑跨國(guó)體驗(yàn)。