楊 璐
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯汀的代表作。這部小說以日常生活為素材,一反當(dāng)時社會上流行的感傷小說的內(nèi)容和矯揉造作的寫作方法,以無比輕巧、細(xì)膩的手法講述了一個關(guān)于出身于名門世家且每年擁有一大筆財富收入的傲慢男士達(dá)西與一位出身卑微、生活在下等階級且對達(dá)西有著嚴(yán)重偏見的女子伊麗莎白從相識到相知最終步入幸福禮堂的故事。這部小說不僅在當(dāng)時吸引著廣大的讀者,時至今日,仍給讀者以獨(dú)特的藝術(shù)享受,其重要原因之一在于小說的語言魅力。《傲慢與偏見》中人物話語鮮明生動,頗具個性,含義豐富,耐人尋味。本文嘗試用合作原則來分析《傲慢與偏見》中的人物會話,著重分析人物會話對英語語用學(xué)合作原則的成功違反,了解人物會話豐富的語用含義。
美國哲學(xué)家和語言學(xué)家Grice于1967年在哈佛大學(xué)作了三次演講,他指出為了保證會話的順利進(jìn)行,談話雙方必須遵守一些基本原則,特別是所謂的合作原則。Grice認(rèn)為人們在談話中遵守的合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。①
1、量的準(zhǔn)則(Quantity Maxim):
a)所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息;
b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息。
2、質(zhì)的準(zhǔn)則(Quality Maxim):
a)不要說自知是虛假的話;
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
3、關(guān)系準(zhǔn)則(Relevant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。
4、方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白;
a)避免晦澀;
b)避免歧義;
c)要簡練(避免羅嗦);
d)要有條理。
這就是Grice提出的著名的合作原則。然而,在實(shí)際交往過程中,人們并不總是遵守這些合作原則,有時甚至有意違反合作原則及其次準(zhǔn)則,以產(chǎn)生言外之意。這種違反往往會產(chǎn)生意想不到的效果。正如我們所看到的《傲慢與偏見》小說情節(jié)一樣,這種對合作原則的成功違反,不但不會影響人際的正常交往,反而產(chǎn)生了言外之力,成功地刻畫了人物性格,表達(dá)了復(fù)雜的情感,烘托了主題,并突出了幽默的基調(diào)。
作者用優(yōu)美的語言刻畫出鮮活的人物形象,通過讓人物會話違反合作原則所產(chǎn)生的語用效果,使讀者充分了解小說中人物的鮮明性格和個性。本文從語用學(xué)的角度來分析《傲慢與偏見》中人物會話對合作原則的成功違反以及其在揭示人物性格方面所起的作用。
1、對量的準(zhǔn)則的違反
量的準(zhǔn)則指所說的話應(yīng)包含交談目的所需要的信息,所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息。在《傲慢與偏見》的人物會話中,有很多違反量的準(zhǔn)則的現(xiàn)象。例如在小說第二十九章中,凱瑟琳夫人和伊麗莎白有以下一段對話:
“Upon my word,” said her ladyship,“you give your opinion very decidedly for so young a person.Pray,what is your age?”
“With three younger sisters grown up,”replied Elizabeth smiling,“your ladyshipcan hardly expect me to own it.”(216 -217)②
在這里,傲慢無禮的凱瑟琳夫人以居高臨下的語氣向伊麗莎白詢問她多大了,而伊麗莎白微笑著回答,我三個妹妹都已長大成人,您老人家可不能指望我招出自己的年齡。伊麗莎白的回答明顯違反了量的準(zhǔn)則,未給出直截了當(dāng)?shù)幕卮?,所說的話沒有滿足當(dāng)前交談所需要的信息,所說的話沒有提供恰如其分的信息量。她的回答使有錢有勢、盛氣凌人、威風(fēng)凜凜的凱瑟琳夫人感到非常驚奇,和她說話的人,大都趨炎附勢,唯唯諾諾,投其所好。而富有個性的伊麗莎白用機(jī)智的話語嘲弄了她,從中體現(xiàn)了伊麗莎白機(jī)智聰明,在權(quán)勢地位面前不屈權(quán)勢,不卑不亢。
2、對質(zhì)的準(zhǔn)則的違反
在合作原則中,質(zhì)的準(zhǔn)則要求不要說自己認(rèn)為是不真實(shí)或缺乏足夠證據(jù)的話,在談話時要注意話語的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)說話要有根據(jù)。但是在日常生活中,人們卻故意違反質(zhì)的準(zhǔn)則,說一些自知沒有根據(jù)或虛假的話。在《傲慢與偏見》的人物會話中,有很多違反質(zhì)的準(zhǔn)則的現(xiàn)象。例如在小說第九章中,賓利先生和貝內(nèi)特太太有以下一段對話:
Bingley met them with hopes thatMrs.Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
“Indeed I have,sir,”was her answer.“She is a great deal too ill to be moved.Mr.Jones says we must not think of moving her.We must trespass a little longer on your kindness.”(53)
在這里,簡的病情明明已略見好轉(zhuǎn),但當(dāng)賓利先生說希望簡的病情沒有她想的那么嚴(yán)重時,貝內(nèi)特太太卻說真是比我想的要嚴(yán)重啊,她病得太厲害了,根本就不能挪動,明顯違背了質(zhì)的準(zhǔn)則。事實(shí)上貝內(nèi)特太太看到簡的病并不怎么危急,但是她一心想招有錢女婿,她想讓女兒簡繼續(xù)留在內(nèi)瑟菲爾德莊園與賓利先生接觸,所以故意說了違心之語,故意說了一些明知是虛假的話,口是心非,有意違反了質(zhì)的準(zhǔn)則,從中體現(xiàn)了貝內(nèi)特太太的思想淺薄,膚淺庸俗,智力貧乏,貪圖富貴,一心想把自己的女兒嫁給有錢的男人。
3、對關(guān)系準(zhǔn)則的違反
關(guān)系準(zhǔn)則要求說話內(nèi)容要連貫,交際雙方在會話過程中應(yīng)該提供與話題相關(guān)的信息,交際雙方所說的話都是和話題有關(guān)的,這樣雙方的對話才能順利進(jìn)行下去。在《傲慢與偏見》中,這類例子也比比皆是。例如在第四章中,貝內(nèi)特太太與貝內(nèi)特先生進(jìn)行了下面一番對話:
“Oh!My dear Mr.Bennet,”as she en-tered the room,“we have had a most delightful evening,a most excellent ball.I wish you had been there.Jane was so admired, nothing could be like it.……So,he inquired who she was,and got introduced,and asked her for the two next.Then,the two third he danced with Miss King,and the two fourth with Maria Lucas,and two fifth with Jane again,and the two sixth with Lizzy,and the Boulanger.”
“If he had had any compassion for me,”cried her husband impatiently,“he would not have danced half so much!For God’s sake,say no more of his partners.Oh!that he had sprained his ankle in the first dance!”(16)
在這里,貝內(nèi)特先生的話語顯然跟貝內(nèi)特太太的話語不連貫,違反了關(guān)系準(zhǔn)則。本來貝內(nèi)特太太正在喋喋不休地和他說著賓利先生和誰跳舞的事情,尤其是跟她的女兒簡跳了兩場舞,這使貝內(nèi)特太太尤其高興。看到貝內(nèi)特太太那樣欣喜若狂,貝內(nèi)特先生被她的絮絮叨叨弄得很不耐煩,說了一些無關(guān)的話語來有意違反關(guān)系準(zhǔn)則,從中體現(xiàn)了貝內(nèi)特先生愛譏諷人的性格,他的話語表明了他對太太愚昧無知,粗俗淺薄,想把女兒嫁給有錢的賓利先生的一種諷刺。
4、對方式準(zhǔn)則的違反
方式準(zhǔn)則在表達(dá)方式上提出了要求,要求說話人條理清楚,說話要簡練,避免羅嗦。但是在實(shí)際的交際活動中,交際雙方往往會咬文嚼字,以拐彎抹角的表達(dá)方式傳遞信息。在《傲慢與偏見》的人物會話中,違反方式準(zhǔn)則的現(xiàn)象俯拾皆是。例如,在第一卷第十章中,達(dá)西先生和伊麗莎白小姐之間的一段對話:
“Do not you feel a great inclination,Miss Bennet,to seize such an opportunity of dancing a reel?”
She smiled,but made no answer.He repeated the question,with some surprise at her silence.
“Oh!”said she,“I heard you before;but I could not immediately determine what to say in reply.You wanted me,I know,to say‘Yes’that you might have the pleasure of despising my taste;but I always delight in overthrowing those kind of schemes,and cheating a person of their premeditated contempt.I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all—and now despise me if you dare.”(66)
在這里,達(dá)西先生邀請伊麗莎白小姐跳舞,伊麗莎白小姐只是笑了笑,但是沒有說話。伊麗莎白小姐的沉默不語顯然違反了量的準(zhǔn)則。達(dá)西先生見她沉默,又把問題重復(fù)了一次。對于達(dá)西先生的這一問題,伊麗莎白小姐只需要簡單地回答想跳或者不想跳就可以了,但是她沒有這樣做,她說了很多,給了達(dá)西先生一個羅嗦甚至不必要的冗長答案。她明顯違反了方式準(zhǔn)則:說話要簡明扼要。從中體現(xiàn)了伊麗莎白聰明伶俐,活潑敏銳的性格,以及她對驕傲自大、傲慢無禮的達(dá)西先生的蔑視和偏見。
本文將語用學(xué)理論引用到文學(xué)作品的分析當(dāng)中來,用合作原則來分析《傲慢與偏見》中的人物對話。小說中的主人公們在交際過程中有意違反合作原則,產(chǎn)生了特殊的會話含義和語用意義。這些會話含義一方面體現(xiàn)了在特定環(huán)境下人物想要傳達(dá)的真正意圖,另一方面又真實(shí)刻畫出人物角色不同的性格特征。通過分析《傲慢與偏見》中違反合作原則的現(xiàn)象,我們可以正確認(rèn)識語言在刻畫人物性格上的作用,對英語教學(xué)和英美文學(xué)欣賞都有一定的啟示作用。
注解【Notes】
①此原則參見 Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole& J.Morgan eds..Syntax and Semantics.(New York:Academic Press,1975).
②以下引文均出自Austen,J.Pride and Prejudice.盛世教育西方名著翻譯委員會譯(上海:上海世界圖書出版公司,2008年)。以下相關(guān)引文只注明頁碼,不再一一說明。