王忠祥
(王忠祥,華中師范大學(xué)文學(xué)院教授,《外國文學(xué)研究》雜志名譽(yù)主編、中國外國文學(xué)學(xué)會(huì)前副會(huì)長、湖北省外國文學(xué)學(xué)會(huì)前副會(huì)長,主要研究英國文學(xué)和北歐文學(xué)。易卜生:《易卜生書信演講集》,汪余禮 戴丹妮譯。北京:人民文學(xué)出版社,2012年。郵編:430079)(責(zé)任編輯:袁藝林)
武漢大學(xué)藝術(shù)學(xué)系教師汪余禮和武漢大學(xué)外語學(xué)院英語專業(yè)教師戴丹妮合譯的《易卜生書信演講集》,策劃、迻譯、成書于21世紀(jì)第一個(gè)十年之末,現(xiàn)在擺在讀者面前了。這是一部適應(yīng)時(shí)代需求、有助于推進(jìn)我國易卜生研究和文藝?yán)碚撗芯康膬?yōu)秀譯著,頗具啟迪深思作用和學(xué)術(shù)引導(dǎo)意義。
我和兩位譯者相識已久,他們對文學(xué)創(chuàng)作和美學(xué)理論一直懷有濃厚的興趣。汪余禮與我可說是“忘年之交”。他勤奮踏實(shí),銳意求新,在我所熟悉的年輕“學(xué)人”中顯得相當(dāng)突出。他在中央戲劇學(xué)院攻讀博士學(xué)位期間,就努力研究易卜生及其戲劇,在譚霈生教授指導(dǎo)下完成了頗具創(chuàng)見深意的博士論文《易卜生晚期戲劇新論》。前年他進(jìn)入武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院從事博士后研究,在易卜生研究領(lǐng)域又取得了新的進(jìn)展。這部譯著的另一譯者戴丹妮外語功底厚實(shí),域外信息靈通,與汪余禮共譯此書,可謂“相得益彰”。
《易卜生書信演講集》有什么重要而突出的特色與功能呢?我意圖從三個(gè)緊密聯(lián)系的方面予以解說,并重在揭示它對于戲劇創(chuàng)作和文藝?yán)碚撗芯康膶?dǎo)引輻射作用。
一、版本信實(shí)可靠,中挪學(xué)界支持。《易卜生書信演講集》主要依據(jù)的兩個(gè)最可靠而較周全的版本,系由挪威奧斯陸大學(xué)易卜生研究中心前主任克努特·布萊恩希爾德斯瓦爾教授所提供,即英譯本Letters of Henrik Ibsen(1908)和 Speeches and New Letters of Henrik Ibsen(1910);此外參校的其他版本,也是學(xué)界公認(rèn)較好的版本。此書在策劃、翻譯、修改、成書過程中,曾獲挪威駐華大使館、挪威對外文學(xué)促進(jìn)會(huì)以及中挪易卜生研究專家學(xué)者的大力支持和熱切關(guān)懷(見“譯后記”),這從一個(gè)側(cè)面也說明了它確實(shí)是適應(yīng)時(shí)代和學(xué)界的需要而產(chǎn)生的。
值得強(qiáng)調(diào)指出的是,此書問世的“契機(jī)”,顯然受惠于人民文學(xué)出版社1995年出版的8卷本《易卜生文集》、1997年出版的《易卜生戲劇選》的啟示,以及中國文學(xué)出版社1995年出版的《易卜生研究論文集》的促進(jìn)。據(jù)筆者所知,挪威奧斯陸大學(xué)易卜生研究中心的研究人員非常重視圖書館珍藏的中文版8卷本《易卜生文集》??梢灶A(yù)測,該“中心”和挪威學(xué)界也會(huì)熱烈歡迎與此“文集”呼應(yīng)配套的《易卜生書信演講集》。毋庸諱言,這也是中國廣大讀者、學(xué)術(shù)界盼望已久的佳作。
二、結(jié)構(gòu)模式精當(dāng),內(nèi)容豐富多樣。該書分為三個(gè)部分:(一)易卜生在挪威和國外各地的“書信”(1844-1901);(二)易卜生在國內(nèi)外各地的“演講”(1865-1898);(三)易卜生寫的回憶、序言、札記等(1867-1898)。這三個(gè)部分均有翔實(shí)獨(dú)到的注解詮釋,并附有一些珍貴難覓的圖片。其中“書信”部分,顯然是全書的“重中之重”。從易卜生在挪威的青少年時(shí)期(1828-1844-1863),經(jīng)過在羅馬流亡旅居時(shí)期(1864-1868,1881-1885),在德累斯頓流亡旅居時(shí)期(1868-1875),在慕尼黑流亡旅居時(shí)期(1875-1880,1885-1891),到返回挪威時(shí)期(1891-1906),共收入書信285件。眾多的書信依據(jù)易卜生在各處生活創(chuàng)作的歷史進(jìn)程,以及嬗變演化的時(shí)序予以藝術(shù)安排。各個(gè)“樂章”縱向與橫向有機(jī)結(jié)合,形成了令人神往而極富魅力的“交響樂”。
在這里,關(guān)于易卜生生活歷程與編劇經(jīng)驗(yàn)的紀(jì)實(shí)資料,充實(shí)而彌可珍貴。比如,在挪威格里姆斯塔當(dāng)藥劑師萊曼的學(xué)徒時(shí),易卜生致保爾·萊恩的信(1844年5月20日)講述了最初作詩、編劇的情景。又比如,在戲劇《蘇爾豪格的宴會(huì)》首演不久,易卜生在卑爾根瑪格琳德·托雷森家里第一次與蘇珊娜·托雷森會(huì)晤(1856年1月7日),一見傾心,寫下了優(yōu)美的詩歌《致我的唯一》,并于同年與之訂婚;1858年6月18日,兩人終成眷屬。如此詩體書信,可與英國詩人喬治·戈登·拜倫的抒情詩《雅典的少女》媲美,愛戀之情與追求和諧自由世界的形象合一。在眾多書信中,無論是致親人(妻子、岳母、兒子、妹妹等),致友人(漢森、勃蘭兌斯、比昂松、約納斯等),致挪威政府、出版商、劇院編導(dǎo)(國王、海格爾、安德烈森、勞比等),還是致其他方面的人士(如阿契爾、葛斯、霍夫瑞等),談得最多的是文藝思維活動(dòng),以及詩歌與戲劇的創(chuàng)作實(shí)踐。這里以戲劇創(chuàng)作為證,并予以簡釋。自保存至今易卜生最早的書信(致保爾·萊恩)提及寫詩編劇之后,易卜生在書信中連續(xù)不斷地議論自己的文藝創(chuàng)作活動(dòng),從策劃到成品產(chǎn)生。在青年時(shí)代,論及的劇作就有詩劇《凱蒂琳》,隨后議論的劇作還有《愛的喜劇》、《覬覦王位的人》、《蘇爾豪格的宴會(huì)》、《奧拉夫·里列克蘭斯》、《厄斯特羅特的英格夫人》、《海爾格倫的海盜》,等等。在羅馬時(shí)期,議論的劇作主要有詩劇《布朗德》、《培爾·金特》等,以及社會(huì)問題劇《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敵》等。在德累斯頓和慕尼黑時(shí)期,議論的劇作主要有散文劇《社會(huì)支柱》、《青年同盟》、《皇帝與加利利人》等,以及晚期的《野鴨》、《羅斯莫莊》等象征性濃厚的劇作。在返回挪威后,除了繼續(xù)談?wù)撛缙诤椭衅趧∽?,重點(diǎn)議論《建筑大師》、《咱們死人醒來時(shí)》,易卜生與挪威小說家卡米拉·科萊特的書信來往尤為值得注意??迫R特在致易卜生的信中說,她自己就是“海上夫人”(艾梨達(dá))這一人物的原型;易卜生在回信中說:“伴隨著你的精神和智力的發(fā)展,多年來你經(jīng)常以這種或那種形式在我的作品中扮演某個(gè)角色?!贝搜跃?dāng),講透了典型塑造與原型提升之間的關(guān)系。
由是觀之,易卜生的這些書信實(shí)際上已成為詩人、劇作家創(chuàng)作生涯的“實(shí)錄”。這里既有自評己作,又不乏與人關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作的研討和爭議。如將這些書信中的文評與有關(guān)方面結(jié)合起來,上述特色則更加鮮明。話說到此,切勿忘卻書信下面“注釋”的奧妙:它們不僅對正文具有導(dǎo)引、釋義的作用,而且頗有引導(dǎo)讀者深入思考的功能。試舉三例證之。其一,1866年6月9日“致弗雷德里克·海格爾”,在注③中簡介了克爾凱郭爾的存在主義哲學(xué)思想不僅影響了易卜生的詩劇《布朗德》,甚至是充滿現(xiàn)實(shí)“人性”的“易卜生主義”形成的重要“基因”;與此相關(guān),1871年2月17日“致喬治·勃蘭兌斯”,在注①中講解這位丹麥文學(xué)批評家于1871年12月20日致易卜生的信中附有一首詩,表示他“決心參加由易卜生領(lǐng)導(dǎo)的精神革命”。這無疑對讀者認(rèn)識“易卜生主義”很有助益。其二,1868年10月31日“致弗雷德里克·海格爾”,在注①中講述易卜生一家生活史跡后,估測劇作家開始寫作《青年同盟》或許是受了比昂松的影響,他發(fā)現(xiàn)這部散文劇“比大型詩劇還要難寫”,此處注釋的參考價(jià)值較大。其三,易卜生在書信中多次講解《玩偶之家》寫作、出版、演出的情況及其在國際劇壇的影響。1879年9月15日“致弗雷德里克·海格爾”的注①和注②,對此作了簡要的闡釋。如將這里的注解和有關(guān)書信(“致丹麥《國家公報(bào)》一個(gè)編輯”)、講演(“在挪威婦女保護(hù)協(xié)會(huì)一個(gè)宴會(huì)上的講話”)、札記(“《玩偶之家》創(chuàng)作札記”)對照通讀,不僅對于“娜拉出走”這一類問題的歷史、現(xiàn)實(shí)與未來有深切的理解,而且可能引導(dǎo)人們?nèi)ヌ骄吭娙?、戲劇家畢生通過文藝所倡導(dǎo)的“精神的沖突——個(gè)性的叛逆——自由與解放”。
三、多維視野宏闊,文藝?yán)碚撋铄?。前文已?jīng)提及,現(xiàn)在深入闡述。易卜生在書信、演講、回憶、序言和札記中,不僅記敘自己的生活與創(chuàng)作,而且評議他人的作為與著述;不僅抒發(fā)他的詩學(xué)之思,而且表達(dá)他的哲理審美觀。易卜生在早、中、晚三期所創(chuàng)作的多種多樣的作品中蘊(yùn)含著多重文學(xué)代碼,比如浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、自然主義、象征主義、表現(xiàn)主義的代碼,都可能在這里發(fā)掘其因緣關(guān)系。
在1867年12月28日致比昂松的信中,易卜生結(jié)合莎士比亞悲劇《麥克白》里的女巫、歌德詩劇《鐵手騎士葛茲·馮·貝利欣根》里的葛茲,駁斥了克萊門·彼得森對詩劇《培爾·金特》的誤解,兼勸友人到國外去,“拓展個(gè)人的視野”。在較多書信中,易卜生議論了西方文化巨人和北歐文化巨人的豐功偉績。在1891年10月25日“致勃蘭兌斯”中,易卜生衷心祝賀這位著名的文學(xué)批評家“為人類的精神自由事業(yè)所做的25年先驅(qū)性的工作”,如此贊揚(yáng)是真摯而切實(shí)的。這些文化巨人,無論來自何處,他們對挪威民族文學(xué)繁榮的積極促進(jìn)作用已是不爭的史實(shí)。
易卜生一部分書信中多次論及《野鴨》,這對我們理解劇作家的藝術(shù)人生很重要。他在致弗雷德里克·海格爾的信中提到《野鴨》“很可能會(huì)把我們中間一些年輕劇作家引上一條新的創(chuàng)作道路”,這里的“新道路”所指究竟為何,值得深思。他在另一封信中指出,《野鴨》翻譯成他國文字的難度很大,準(zhǔn)確地把握人物性格和主要情節(jié)“絕非易事”(1891年3月6日“致維克特·巴茹坎德”)。依我之見,《野鴨》難譯難解,除開文字隔膜還有多維視野互動(dòng)、多元表現(xiàn)手法融合的“霧障”(難以透視)緣故。人們認(rèn)同易卜生的創(chuàng)作“自白”:“我的任務(wù)一直是描寫人類?!瓕懽髌返娜撕妥x作品的人都是詩人,他們是合作者。與詩人自身相比,讀者有時(shí)更理想化,更富有詩意”(1898年5月26日“在挪威婦女權(quán)利保護(hù)協(xié)會(huì)一個(gè)宴會(huì)上的講話”)。事實(shí)如此,作為后期劇作之首的《野鴨》,無論它通過如何復(fù)雜的自審、辯駁形式表現(xiàn)多重思想意義,如能撥開浪漫的、象征的“迷霧”,就不難見出其針砭黑暗現(xiàn)實(shí)的功能:始終不渝地追求生活真理與人性自由。
如果把《童年的回憶》,關(guān)于《凱蒂琳》、《易卜生選集》的序言,關(guān)于《玩偶之家》、《海達(dá)·高布樂》的創(chuàng)作札記,以及眾多書信,作為深入理解易卜生文學(xué)創(chuàng)作的“參照系”和“釋義資料”,我們一定能夠全面體悟易卜生70歲時(shí)的自我評審:“在這個(gè)真正的受難周里,我的一生忽然變成了一個(gè)神奇的故事。我,一個(gè)老劇作家,看到自己的一生成了一首長詩,一首奇妙的長詩。它已經(jīng)變成了一個(gè)仲夏夜之夢”(1898年4月13日“在斯德哥爾摩一個(gè)宴會(huì)上的講話”)。
綜上所述,《易卜生書信演講集》作為讀解、研討易卜生及其詩歌戲劇的“良師益友”,在當(dāng)下對于中國易卜生研究與翻譯,對于構(gòu)建中國“易卜生學(xué)”,乃至對于北歐文學(xué)研究與翻譯,具有重大的補(bǔ)缺功能與啟示意義。譯者態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,對譯稿作了多次修改,其譯文忠實(shí)可靠,流暢可讀,其所撰前言亦用力甚深,對全書具有積極的導(dǎo)讀功效。祈望這本譯作引起同行的評議,受到讀者的歡迎。