劉小勇
(劉小勇,深圳大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系講師,主要研究美國(guó)文學(xué)。Email:liuxy678@126.com)(責(zé)任編輯:劉 夙)
一首詩(shī)歌雖短,但由于其內(nèi)涵豐富、牽涉面廣等諸多原因,在很大程度上影響讀者的理解,有時(shí)候?qū)Ρ緡?guó)讀者來說都是有一定難度的。譯者對(duì)詩(shī)歌的理解可能在一定程度上比一般讀者要深刻,但是要把原詩(shī)以及他自己獨(dú)特的理解轉(zhuǎn)換成另外一種語言,讓譯詩(shī)在最大程度上保留原詩(shī)種種美的因素,如語言美、意境美等,絕非易事??偟膩碚f,譯詩(shī)難的原因主要有以下幾點(diǎn):
1、詩(shī)歌自身的特點(diǎn)。文學(xué)是語言的藝術(shù),語言是作家構(gòu)建文學(xué)形象、傳達(dá)審美信息的媒介。在瑞士語言學(xué)家索緒爾的語言學(xué)理論中,有語言和言語的區(qū)分。他認(rèn)為語言是一個(gè)民族約定俗成的言說規(guī)則的總和,而言語是個(gè)人對(duì)語言的運(yùn)用,因此是具體的、個(gè)人性的。由此可知,文學(xué)語言是一種個(gè)人性的言語活動(dòng)。在使用語言進(jìn)行文學(xué)表達(dá)的時(shí)候,作者往往會(huì)使用各種修辭手法,有時(shí)甚至對(duì)語言規(guī)則進(jìn)行有組織的破壞,以期獲得更為豐富的意義。文學(xué)語言的特點(diǎn)在詩(shī)歌文學(xué)形式上得到了充分的體現(xiàn)。這些特點(diǎn)在很大程度上加大了詩(shī)歌翻譯的難度。(1)詩(shī)歌的語言具有模糊多義性。文學(xué)語言的多義性,在中外文論中都有論及。二十世紀(jì)英國(guó)著名詩(shī)人、文學(xué)批評(píng)家燕卜蓀把朦朧看作詩(shī)歌的基本要素之一。其詩(shī)文均非?;逎?,據(jù)說甚至連其本國(guó)學(xué)者都難以讀懂。詩(shī)歌語言是蘊(yùn)涵豐富的,一般不會(huì)淺白直露,這決定了詩(shī)歌的模糊性。詩(shī)歌還有其特殊的詩(shī)法,往往采用象征、比喻、意象、意象疊加和大幅度跳躍等表現(xiàn)手法和技巧,給人以“言有盡而意無窮”的審美感受。詩(shī)歌語言的模糊多義性為譯詩(shī)者對(duì)原詩(shī)的閱讀和理解設(shè)置了很多障礙。譯詩(shī)者對(duì)某些詩(shī)句確切的意義也會(huì)有無法拿捏的時(shí)候,建立在譯詩(shī)者的個(gè)人理解基礎(chǔ)上的譯詩(shī)的內(nèi)涵與原詩(shī)的深刻蘊(yùn)涵之間可能會(huì)存在差距。
(2)詩(shī)歌的語言更注重陌生化。根據(jù)俄國(guó)形式主義文論家的觀點(diǎn),作品的文學(xué)性是使文學(xué)成為文學(xué)的核心和標(biāo)志,是使一部作品成為文學(xué)作品的關(guān)鍵。文學(xué)性表現(xiàn)在作品的語言、藝術(shù)形式、技巧中。文學(xué)性較為集中地體現(xiàn)在使生活陌生化的過程中。因此,文學(xué)語言(詩(shī)歌語言尤其如此)注重對(duì)日常語言的扭曲和變形,或者運(yùn)用外來語等陌生語言,或者使詞性發(fā)生變化。詩(shī)歌的語句常常是不符合傳統(tǒng)語法規(guī)范的,有時(shí)候缺主語、謂語等句子成分,詞序也顯得復(fù)雜多樣,往往和正式文體有很大的區(qū)別。總之,作家尤其是詩(shī)人會(huì)運(yùn)用很多技巧使客觀對(duì)象變得陌生,使表現(xiàn)形式變得困難,以增加讀者對(duì)藝術(shù)形式感受的難度,延長(zhǎng)審美時(shí)間,增加審美效果,給讀者更多的聯(lián)想和想象的空間。詩(shī)歌語言的這個(gè)特點(diǎn)無疑加大了譯詩(shī)者的工作難度,促使他們表現(xiàn)出更多的謹(jǐn)慎和耐心,這對(duì)提高譯詩(shī)的質(zhì)量也是大有裨益的。
(3)詩(shī)歌文本留有大量的空白。當(dāng)代德國(guó)美學(xué)家伊瑟爾在分析文學(xué)文本和非文學(xué)文本之間的區(qū)別時(shí)認(rèn)為,非文學(xué)文本描述的對(duì)象具有一種外在的現(xiàn)實(shí)性和確定性,其語言具有解釋性或者說明性的特點(diǎn),而文學(xué)文本則是一種虛構(gòu),其中雖然也有來自現(xiàn)實(shí)世界的成分,但它們和作者已經(jīng)發(fā)生了“對(duì)象化”的關(guān)系,包含了作者的獨(dú)特感受、獨(dú)特理解和獨(dú)特表達(dá)方式,構(gòu)成了一個(gè)對(duì)人們來說熟悉而又陌生的世界,這個(gè)世界不具有確定的對(duì)象性和現(xiàn)實(shí)性。文學(xué)文本的語言是表現(xiàn)性的或者描寫性的,從而產(chǎn)生了很多非文學(xué)文本所沒有的空白和不確定性,這些空白和不確定性召喚和推動(dòng)著讀者積極地去填補(bǔ)空白以及參與解讀文學(xué)文本的意義。詩(shī)歌作為文學(xué)的一大樣式,因其語言具有如上所述的簡(jiǎn)練、模糊、陌生化等特點(diǎn),往往會(huì)給讀者留下更多的空間和不確定性,從而加大了讀者理解的難度。譯詩(shī)者首先必須是一個(gè)讀者,因此在翻譯之前,他會(huì)運(yùn)用自己已有的知識(shí)去填補(bǔ)那些空白。他對(duì)這些空白和不確定性的理解只是他個(gè)人的意見,不一定得到讀者的認(rèn)可。
2、詩(shī)人的真實(shí)情感和意圖不容易甚至不可把握。英美新批評(píng)派認(rèn)為,作品的意義與作者的意圖是兩碼事,作品不同于作者,因此不能把作者的意圖強(qiáng)加到作品身上,研究作品,沒有必要研究作者的意圖,否則就是“意圖謬誤”。我不認(rèn)為完全沒有必要研究作者的意圖,但是我認(rèn)為,作者的真情實(shí)感和意圖是不容易把握的,但是讀者(包括譯詩(shī)者)還是需要為理解作者的真實(shí)情感和意圖做出一些努力,這將有助于理解作品的更深層次的涵義。譯詩(shī)者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)等都會(huì)影響他對(duì)詩(shī)人情感和意圖的把握。如果完全拋開作者的情感和意圖,文學(xué)活動(dòng)就少了作者的參與,就不再是真正意義上的文學(xué)活動(dòng)了。
3、作品的意義并非是作者一個(gè)人賦予的,閱讀詩(shī)歌的讀者參與其中。在過去的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,人們對(duì)文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)作品比較重視,在很大程度上忽略了文學(xué)接受,其主體即讀者更是被冷落。隨著現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)的出現(xiàn)與傳播,讀者的重要性已經(jīng)被相當(dāng)多的讀者所認(rèn)可。讀者是文學(xué)活動(dòng)的親歷者,離開了讀者的參與,文學(xué)活動(dòng)也就不復(fù)存在。譯詩(shī)者首先是作為一個(gè)讀者存在的,他對(duì)特定詩(shī)歌的理解可能比一般讀者深刻全面,但也存在百密一疏甚至完全錯(cuò)誤的可能。這種情況在許多翻譯大家出版的譯詩(shī)著作里并非罕見。仁者見仁,智者見智。譯詩(shī)之難以及譯者的工作不被讀者認(rèn)可也就不難理解了。
4、詩(shī)歌中的很多人名、地名等專有名詞往往和歷史典故有關(guān)。典故在中外詩(shī)歌里的大量使用是一個(gè)擺在譯詩(shī)者面前的巨大難題。譯詩(shī)者需要有一定的文化和藝術(shù)積累,這樣他可以理解典故的基本意思,但是他的譯詩(shī)工作才剛剛開始,因?yàn)樗€面臨著如何翻譯典故的問題。是直譯還是意譯?直譯的話,外國(guó)讀者可能很難理解,這時(shí)可能需要譯詩(shī)者對(duì)該典故做出相應(yīng)的解釋,有時(shí)還不得不將這個(gè)注釋弄得很長(zhǎng),有喧賓奪主之嫌。意譯的話,外國(guó)讀者容易看懂些,但是譯文顯然鮮有原文的那份濃厚的美感和深厚的社會(huì)歷史蘊(yùn)涵。
“以詩(shī)譯詩(shī)”作為一種新的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),是鄒建軍教授在最近的一次學(xué)術(shù)研討會(huì)上提出來的。鄒建軍教授在《“以詩(shī)譯詩(shī)”:一種必須堅(jiān)持的詩(shī)歌翻譯觀念》①中指出:前一個(gè)“詩(shī)”對(duì)譯者而言,是指在譯詩(shī)的時(shí)候要考慮到自己所在的母語詩(shī)歌形式特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì);后一個(gè)“詩(shī)”對(duì)譯者而言,是指在譯詩(shī)的時(shí)候,要充分認(rèn)識(shí)到原詩(shī)本有的形式特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。譯詩(shī)者對(duì)所譯詩(shī)歌要有獨(dú)到的認(rèn)識(shí),最大限度地發(fā)現(xiàn)詩(shī)美與詩(shī)意,最大限度地發(fā)現(xiàn)詩(shī)形與詩(shī)式,最重要的問題是我們不能把原來的詩(shī)作之各種美質(zhì),在有意與無意中去掉了。
我們先來欣賞下面這首漢語十四行詩(shī)《竹雨》②:
青青的竹葉吹響在心靈的高坡
它的清音就象那藍(lán)天上的云朵
純美身體扭動(dòng)在青龍水的綠波
枝枝楠竹風(fēng)華在老屋前的長(zhǎng)坡
雨的豐潤(rùn)讓它節(jié)節(jié)高升在山阿
陽光伴隨情感流動(dòng)在生命長(zhǎng)河
雪花瀟瀟在老屋前那叢叢竹林
以自己的想象讓竹林掛滿花籃
以阿娜的身段象征氣質(zhì)的明艷
烏黑的頭發(fā)流動(dòng)在翠竹的懷里
美艷的雙手讓山民睜開了雙眼
少男少女們走向了情感的夏天
雨珠爬上一彎一彎女人的美眉
她要以豐滿的靈動(dòng)幸福在秋水
“竹雨松風(fēng)琴韻,茶煙梧月書聲”是一副有名的對(duì)聯(lián),為清代名士溥山所題。作者是畫家,同時(shí)也是詩(shī)人。此聯(lián)是一幅素描風(fēng)景名畫:瀟瀟竹雨,陣陣松風(fēng),在這樣的環(huán)境中調(diào)琴煮茗,讀書賞月,的確是讓人心曠神怡的雅事。鄒建軍教授近幾年創(chuàng)作了數(shù)百首漢語十四行詩(shī),在學(xué)界引起了不小的轟動(dòng)。鄒老師的十四行詩(shī),絕大部分都是游歷詩(shī),看似描寫祖國(guó)或者異域的山山水水,實(shí)則抒發(fā)胸襟。創(chuàng)作于2011年10月他在德國(guó)法蘭克福參加學(xué)術(shù)會(huì)議期間的《竹雨松風(fēng)十四行抒情詩(shī)七首》也不例外。該組詩(shī)由竹雨、松風(fēng)、琴韻、茶煙、梧月、書聲、人間組成。我們發(fā)現(xiàn):前六首的標(biāo)題分別來自上述對(duì)聯(lián)里包括的六個(gè)意象,最后一首《人間》是前六首的自然延伸,水到渠成地表達(dá)了作者對(duì)這種淡泊名利、寧?kù)o致遠(yuǎn)的理想生活的向往和追求。原詩(shī)共十四行,每行十三個(gè)漢字,十四行中大部分是押韻的,有時(shí)是相鄰的兩行押韻,有時(shí)是相鄰的三行押韻。作者富于想象、感情充沛,其語言精美、富有詩(shī)性、韻律和諧、形式整齊,字里行間洋溢著濃郁的文氣和盎然的詩(shī)意。最后兩行往往統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī),不愧為畫龍點(diǎn)睛之作。
要把漢語的十四行詩(shī)之美轉(zhuǎn)化為英語的十四行詩(shī)之美絕非易事。請(qǐng)看翻譯初稿中該組詩(shī)的第一首。
First:Raindrops on Bamboo Leaves
On the soul’s high slopes blow green bamboo leaves
Whose crystalline sounds are just like clouds in the blue sky
And pure body wriggles in the green waves ofAzure Dragon River
On the long slopes before the old abode bloom lines of bamboos
The abundance of rain enables them to rise inch by inch above the hill
Emotions accompanied by sunlight flow in the long river of life
Snowflakes swiftly fall into the dense bamboo grove before the old abode
And by means of imagination fill it with flower baskets
And with their slim figures symbolize the vividness of their temperament
Black hair flows in the arms of the emerald bamboos
Glamorous hands let the villagers open their eyes
Lads and lasses walk into the summer of passions
Raindrops make their way onto the arched eyebrows of the woman
Who,with her plump intelligence,is determined to bask in the autumnal water
初稿完成后,我對(duì)該組詩(shī)的思考沒有結(jié)束。我覺得我的譯詩(shī)沒有任何押韻,每行的音節(jié)數(shù)量不一,只表達(dá)清楚原詩(shī)中每一行的基本意思,沒有把這組十四行詩(shī)當(dāng)作詩(shī)來翻譯,與原作的意、音和形相差甚遠(yuǎn)。經(jīng)過幾天的思考,我完成了第一首詩(shī)的校訂稿。由于版面原因,不在此展示出來。校訂稿在很大程度上比初稿要好,閱讀起來更像一首詩(shī)歌。首先,它有自己獨(dú)特的押韻方式;其次,每一行的音節(jié)數(shù)量是統(tǒng)一的,每行都有十個(gè)音節(jié)。但是由于每行音節(jié)數(shù)量偏少,才10個(gè),大概就是五六個(gè)英語單詞,在很大程度上限制了思想的表達(dá)。于是,我再次對(duì)第一首詩(shī)進(jìn)行修改。原詩(shī)及其英譯的第三稿如下:
竹雨
Raindrops on Bamboo Leaves
青青的竹葉吹響在心靈的高坡1
它的清音就象那藍(lán)天上的云朵2
純美身體扭動(dòng)在青龍水的綠波3
A On the high spiritual slopes trumpet green bamboo leaves 1
B The crystalline sounds are just like clouds in the blue sky 2
A Green waves in Holy Creek are what the pure body weaves 3
枝枝楠竹風(fēng)華在老屋前的長(zhǎng)坡4
雨的豐潤(rùn)讓它節(jié)節(jié)高升在山阿5
陽光伴隨情感流動(dòng)在生命長(zhǎng)河6
C Rising above the hill inch by inch’cause of rich rain 4
D Bamboos bloom on the long slopes ere the ancient abode 5
C The sun accompanies passions to the long life burn 6
雪花瀟瀟在老屋前那叢叢竹林 7
以自己的想象讓竹林掛滿花籃 8
以阿娜的身段象征氣質(zhì)的明艷 9
E Into the dense grove ere the old abode snowflakes dive 7
F Through imagination to fill it with bloom baskets 8
E With the slender figure to show her nature alive 9
烏黑的頭發(fā)流動(dòng)在翠竹的懷里 10
美艷的雙手讓山民睜開了雙眼 11
少男少女們走向了情感的夏天 12
G Black hair sways in the emerald bamboo’s embraces 10
H Fair hands help the villagers broaden their horizon 11
G Into the summer of passions walk lads and lasses 12
雨珠爬上一彎一彎女人的美眉 13
她要以豐滿的靈動(dòng)幸福在秋水 14
I Raindrops wind their way onto the brows of the woman 13
I And bask in autumnal water with plump acumen 14
和初稿相比,第三稿在很多方面有了顯著的進(jìn)步。首先,譯詩(shī)押韻。其押韻方式為:A B A,C D C,E F E,G H G,I I。不過和莎士比亞十四行詩(shī)的押韻方式 A B,A B,C D,C D,E F,E F,G G比較起來,還是有很大的差距的,沒有英文十四行詩(shī)的押韻那么和諧緊湊,但畢竟譯者邁出了可喜的一步。第二,譯詩(shī)中每行都是十三個(gè)音節(jié),和原詩(shī)每行都含有十三個(gè)漢字不謀而合。第三,譯詩(shī)中含有不少優(yōu)美生動(dòng)的英語修辭手法,其中有些是原詩(shī)中都沒有的。這樣做的目的是為了讓讀者在閱讀過程中得到更多、更愉悅的精神感受。第1行spiritual slopes是一個(gè)隱喻(metaphor),賦予了大自然中隨處可見的竹葉一種神奇的力量:吹奏出的天籟之音滌蕩著處于塵世的詩(shī)人的心靈,使他擁有不斷前行的力量和勇氣。第2行包含了一個(gè)明喻(simile)。第3行原詩(shī)是:純美身體扭動(dòng)在青龍水的綠波。譯者將其譯成Green waves in Holy Creek are what the pure body weaves,其漢語字面意思是:(竹葉的)純美身體在溪水中編織出了綠波。這是一種擬人(personification)的修辭手法。竹葉飄落在溪水中,在常人看來是平常不過的景象,基本上喚不起他們的聯(lián)想和想象,也沒有什么美感可言,但是在睿智的詩(shī)人看來,竹葉具有人形,還能在溪水中不斷扭動(dòng)自己的身軀,編織出美麗的作品:道道漣漪、層層微波。原詩(shī)第3行中的動(dòng)詞“扭動(dòng)”在譯詩(shī)中被換成了“編織”,可謂一種再創(chuàng)作,絲毫沒有影響原詩(shī)帶給讀者的那份美感,反而增加了詩(shī)歌的韻味,因?yàn)椤爸袢~的身體編織波浪”比“竹葉的身體扭動(dòng)在波浪中”更具有“陌生化”的特點(diǎn)。此處變動(dòng)雖小,但無疑增加了讀者對(duì)藝術(shù)形式感受的難度,延長(zhǎng)審美時(shí)間,增加審美效果,給讀者更多的聯(lián)想和想象的空間。除此以外,它還使得第三行的末尾(weaves)和第一行的末尾(leaves)押韻,可謂一舉兩得。Bamboos bloom(第5 行)、bloom baskets(第8 行)、lads and lasses(第12行)在英語中是一種叫做頭韻(alliteration)的修辭手法,這在原詩(shī)相對(duì)應(yīng)的詩(shī)句中是缺席的。頭韻是英語語音修辭手段之一,它蘊(yùn)含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體。頭韻的使用與否,語言的表現(xiàn)力和感染力是截然不同的。原詩(shī)的第5行“雪花瀟瀟在老屋前那叢叢竹林”描述的是雪花紛飛、快速降落在竹林中的場(chǎng)景。在譯者的初稿中該句被翻譯成Snowflakes swiftly fall into the dense bamboo grove before the old abode,應(yīng)該說此譯文只是表達(dá)了原句的基本意思,但是沒有形式美可言。在第三稿中,該句被譯成Into the dense grove ere the old abode snowflakes dive,其漢語字面意思是“雪花朝著那濃密的竹林俯沖下去”,這樣的修改將雪花擬人化了,其形象頓時(shí)豐滿起來。漫漫寒冬,萬物幾乎處于休眠的狀態(tài),可是雪花還有如此強(qiáng)大的生命力,還“以自己的想象讓竹林掛滿花籃”(第8行),“以阿娜的身段象征氣質(zhì)的明艷”(第9行)。雪花高貴典雅之品質(zhì)在這短短的三行中得到了淋漓盡致的演繹。原詩(shī)的第9行被譯成With the slender figure to show her nature alive也增加了譯詩(shī)的音律美,因?yàn)樵撔凶詈笠粋€(gè)單詞alive(充滿生命力的)和第7行最后一個(gè)單詞dive(俯沖)是押韻的,這兩個(gè)英語單詞(一個(gè)是形容詞,另一個(gè)是動(dòng)詞)不但押韻,而且都含有“生命力旺盛”之意?!皻赓|(zhì)的明艷”被翻譯成英語nature alive(充滿生命力的氣質(zhì)),沒有一點(diǎn)矯揉造作的感覺,完全不是為了押韻而硬生生地作此改動(dòng)。
注解【Notes】
①鄒建軍教授2011年9月在武漢華中師范大學(xué)舉辦的“中美詩(shī)歌與詩(shī)學(xué)的對(duì)話:中美詩(shī)歌協(xié)會(huì)第一屆年會(huì)”上提出“以詩(shī)譯詩(shī)”的觀點(diǎn)。
②選自鄒建軍教授的《竹雨松風(fēng)十四行抒情詩(shī)七首》。