江少川
(江少川,華中師范大學(xué)文學(xué)院教授、華中科技大學(xué)武昌分校中文系主任。Email:jiangsc2011@163.com)(責(zé)任編輯:張瓊)
在談海外華文文學(xué)批評之前,先說說海外華文文學(xué),海外華文文學(xué)主要指中國、臺港澳地區(qū)以外的他國與地區(qū)用華文創(chuàng)作的文學(xué)作品,這里不包括移民作家用華文以外的語言(如英語、法語等)創(chuàng)作的文學(xué)作品。我這里主要探討上世紀(jì)七、八十年代改革開放以來,從中國移居海外的新移民用華文創(chuàng)作的文學(xué)作品,也即通常說的新移民文學(xué),以與早期的海外華文文學(xué)與臺灣的留學(xué)生文學(xué)區(qū)別開來。同時新移民作家在當(dāng)今世界也成為海外華文文學(xué)的主力軍與中堅力量。
新移民文學(xué)是中國改革開放以后,從中國移民海外的移民作家創(chuàng)作的文學(xué)作品,它是在與母國的互動、交流中逐漸發(fā)展、繁榮起來的新興的文學(xué)品種,它既與中國當(dāng)代文學(xué)有千絲萬縷的血緣關(guān)系,又受到作家所在的移居國很大的影響。
新移民文學(xué)發(fā)軔于上世紀(jì)八十年代初,當(dāng)初也稱之為留學(xué)生文學(xué),九十年代初,隨著《北京人在紐約》與《曼哈頓的中國女人》兩部長篇問世及改編成電視劇的熱播,新移民文學(xué)逐漸引起國人的關(guān)注。新世紀(jì)以來,經(jīng)過近30年的發(fā)展,新移民文學(xué)取得了引人矚目的成績,涌現(xiàn)出像嚴(yán)歌苓、張翎、虹影等一批優(yōu)秀的作家,他們的作品頻頻在海內(nèi)外獲得各種文學(xué)大獎、在主流文學(xué)刊物發(fā)表,并改編為影視劇,產(chǎn)生了廣泛而熱烈的影響。近十年全國優(yōu)秀小說排行榜的名單中,(從1999-2008年度9年的排行榜),海外作家(全是新移民作家)共9人12篇作品入榜。經(jīng)歷了從無到有,從少到多,從單項到全項,從末位到榜首的過程。嚴(yán)歌苓的《小姨多鶴》獲2009年長篇小說排行榜首,說明海外華語文學(xué)寫作已經(jīng)成為中國文學(xué)不可或缺的重要部分。中山杯華僑華人文學(xué)獎已舉辦兩屆,評出了多部優(yōu)秀新移民作家的佳作。
新移民文學(xué)的發(fā)展引發(fā)、刺激、拉動了國內(nèi)的海外華文文學(xué)文學(xué)批評。這些年來,新移民文學(xué)批評取得的實(shí)績也值得大力肯定。中國世界華文文學(xué)學(xué)會從上世紀(jì)八十年代初成立以來,在近30年中召開了16次華文文學(xué)的國際研討會,所取得的豐碩成果有口皆碑。國內(nèi)有兩家專門研究華文文學(xué)的刊物《世界華文文學(xué)論壇》與《華文文學(xué)》,發(fā)表了多篇高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文,近30年來出版了多本研究華文文學(xué)的論文集、專著、教材,一些高校培養(yǎng)了一批研究華文文學(xué)的博士生、碩士生。
但是,海外華文文學(xué)批評的現(xiàn)狀也不容樂觀,令人擔(dān)憂。海外華文文學(xué)的雙重邊緣性必然導(dǎo)致海外華文文學(xué)批評的邊緣性。新移民文學(xué)具有雙重的邊緣性。就新移民文學(xué)而言,它既是中國當(dāng)代文學(xué)的邊緣,是中國當(dāng)代文學(xué)的延伸與變異;對移居國而言,它又隸屬于該國的少數(shù)族裔文學(xué),也處于邊緣化狀態(tài)。海外華文文學(xué)的這種邊緣性導(dǎo)致它的學(xué)科研究的邊緣性,迄今,海外華文文學(xué)還只是一門新興的學(xué)科,遠(yuǎn)未形成一個獨(dú)立、成熟的學(xué)科,這就導(dǎo)致了海外華文文學(xué)研究隊伍的邊緣,這支研究隊伍相對比較零星、分散,它來自于文學(xué)研究的其他學(xué)科領(lǐng)域、如現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、文藝學(xué)、比較文學(xué)與外語等多種學(xué)科,專門從事海外華文文學(xué)批評的學(xué)者人數(shù)還有限。不如其他文學(xué)門類那么集中、專門化,都擁有一支較為整齊、龐大的“集團(tuán)軍”。有些研究生攻讀學(xué)位期間做過一些研究,畢業(yè)后,因?yàn)楣ぷ餍再|(zhì)的關(guān)系也不做了。
海外華文文學(xué)批評相對滯后,跟不上新移民文學(xué)蓬勃發(fā)展的走勢,對世界不同國家與地區(qū)的華文文學(xué)的關(guān)注與批評也不均衡。對北美以外的其他地區(qū)的華文文學(xué)關(guān)注就較少,其原因也是多方面的。由于時、空的隔離,國內(nèi)的批評家與海外移民作家缺乏了解,缺少溝通、交流與互動。旅美評論家陳瑞琳早就指出:由于時空的阻隔,大陸對海外華文文學(xué)的批評達(dá)不到宏觀的掌控,又容易造成局部的夸張。由于新移民作家身居海外,他們的作品不一定都在國內(nèi)發(fā)表或出版,所以有的作品在國內(nèi)不能及時讀到,有的作家散居海外也不為國內(nèi)批評家所熟知,批評也就無從說起了。
海外華文文學(xué)批評還未形成大氣候,缺少理論上的突破與建樹,華文文學(xué)批評的視野、方法有待擴(kuò)展。在海內(nèi)外有影響的批評家還很少,權(quán)威的論著還較少見,這些問題都值得認(rèn)真反思。
把華文文學(xué)作為一種全球性的文學(xué)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象來研究,擺脫政治話語的影響,疏離意識形態(tài)的約束,構(gòu)建世界華人都認(rèn)同的文學(xué)批評的價值尺度。這是值得華文文學(xué)批評界認(rèn)真思考的課題。美國華裔作家湯亭亭在《女勇士》中有這么一個小的情節(jié),女兒安慰母親不要為失去故居而難過時有這樣一段話:“我們已成全球人了,媽媽。如果我們和某一具體的地點(diǎn)斷了聯(lián)系,我們不就屬于整個世界了嗎?媽媽,你明白嗎?現(xiàn)在我們無論在哪兒,腳下的土地都屬于我們和其他地方?jīng)]有任何區(qū)別?!?湯亭亭:《女勇士》,李劍波,肖鎖章譯,桂林:漓江出版社,1998年,第98頁)實(shí)際上她說的就是一種全球化的語境。旅居海外的詩人瘂弦就提出:構(gòu)建全球華文文學(xué)大格局。我想我們的文學(xué)批評也應(yīng)該是這樣的。
在對新移民華文文學(xué)價值的判斷上,評論家楊匡漢的觀點(diǎn)值得思索。他說:“對于海內(nèi)外作家應(yīng)該有同一的標(biāo)準(zhǔn),即歷史的、文化的、審美的標(biāo)準(zhǔn)來判斷,在這樣的標(biāo)準(zhǔn)面前,不分海內(nèi)外,不分老少,不能一味地棒殺或吹捧。一部優(yōu)秀的作品,大致應(yīng)具有四個維度,即歷史文化維度、生命體驗(yàn)維度、藝術(shù)創(chuàng)造維度和神性維度,是天地人神四重奏”(金濤:“方塊字架起文化的橋梁——海內(nèi)外作家、評論家聚焦新移民創(chuàng)作”,《中國藝術(shù)報》2011年12月7日)。
只要建立了這種全球化語境中的華文文學(xué)批評標(biāo)準(zhǔn),才能對海外華文文學(xué)作出比較公允、準(zhǔn)確的審美評價與歷史判斷,而不為在過去“單維”,固有的批評模式所局限、所束縛。
在構(gòu)建全球化語境中的華文文學(xué)批評體系下,要在方法和視角上有所拓展和更新。新移民作家移居海外以后,在已有的母國生活經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,又融入了海外的生命體驗(yàn)、他民族的文化因子,獲得了開闊的雙重文化視野,獲得了觀察生活的新鮮角度,新的參照。新移民作家前半身生活在母國,中國文化為他們打下了深厚的人文基礎(chǔ),移民后,又直接受到外國文學(xué)的影響,在創(chuàng)作方法上也有新的借鑒與拓展。新移民作家的文化“身份”與生存現(xiàn)狀,都對華文文學(xué)批評提出了新的挑戰(zhàn)。文學(xué)批評的對象發(fā)生了變化,移植于異域的文學(xué)畢竟不同于產(chǎn)生在本土的中國作家的作品,海外華文文學(xué)研究者不能固守已有的批評路子與方法,當(dāng)然要尋求新的學(xué)術(shù)視角與更新,尋求新的突破,用多種批評樣式與方法進(jìn)行研究,諸如文化身份、地域文化、后殖民批評、女性主義、倫理學(xué)批評、生態(tài)主義批評等等。如“文化身份”就是我們切入研究極為重要的角度。
以寫文革為例,海外新移民作家寫文革題材,觀念上發(fā)生了很大的變化,視野上有新拓展,早些年嚴(yán)歌苓的《天浴》曾經(jīng)激起讀者巨大的震撼。近兩年,旅美作家陳謙寫文革的小說《流氓犯特蕾莎》、《下樓》,提供了迥異于當(dāng)代中國作家的新視野,給人以深刻的啟發(fā)。旅加作家陳河的《布偶》,同樣是以中國與西方生活的雙重經(jīng)驗(yàn),用一種別樣的視角寫文革,充滿神秘主義色彩,令人耳目一新。這就要求批評者要從新的視角,運(yùn)用新的方法去解讀、評論海外移民作家的作品,而不能只是因襲老套路去評論海外華文文學(xué)作品。
對新移民文學(xué)的批評,既要有宏觀的整體觀照與梳理,如對海外華文文學(xué)的格局、文學(xué)思潮、文化身份、文學(xué)史線索等方面的研究,同時又離不開作家作品研究,而是要把二者結(jié)合起來。這里特別提出研究文本,回到文本本身,仍是文學(xué)批評者的重任。認(rèn)真、細(xì)致的解讀文本、挖掘文本的內(nèi)涵,對作家作品進(jìn)行具體的分析和探索,仍要放在重要的位置。海外華文作家有不同的經(jīng)歷和背景,生活在不同的時空及語境中,有不同的創(chuàng)作心理與個性,對他們的研究同樣不能用一種標(biāo)尺,也要因人因作品而異,是非常細(xì)致、深入的勞作。作家作品研究是宏觀研究的基礎(chǔ),事實(shí)上,當(dāng)下對新移民作家作品的研究還很不夠,作家作品的論文集、評論專著、作家論的出版還較少。對一些理論觀念,當(dāng)然有必要界定、闡釋,但過多地糾纏在這些概念上,有時會遮蔽對文學(xué)文本縝密的評析。如果缺少對作家作品的研究,宏觀觀照就會失去基礎(chǔ)與依托。對文學(xué)文本的解讀是文學(xué)批評的根本,它也是海外華文文學(xué)批評的根基。
海外華文文學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)存在天然的血緣關(guān)系、從發(fā)生學(xué)上看,新移民文學(xué)是在上世紀(jì)80年代改革開放以來海外移民潮流中產(chǎn)生的,新移民作家都有著中國背景,其中有些作家出國前已開始文學(xué)創(chuàng)作,并有作品問世,他們當(dāng)時就屬于中國當(dāng)代作家之列。如嚴(yán)歌苓出國前已出版三部長篇,有些作家雖然是移民以后走上文學(xué)創(chuàng)作之路的,出國前雖未在國內(nèi)發(fā)表作品,但他們的基礎(chǔ)教育、大部分人的高等教育都是在國內(nèi)完成的,尤其是自幼所接受的文學(xué)啟蒙與教育都來自中國文學(xué),承繼的是豐厚的中華文化傳統(tǒng)。新移民文學(xué)與當(dāng)代文學(xué)關(guān)系密切,互相影響。研究二者的互補(bǔ)、差異及相互的對接、整合,這些都值得我們認(rèn)真思考。劉俊將“海外華文小說”對當(dāng)代小說的補(bǔ)充歸納為以下幾方面:中國人在封閉后重新走向世界時的心態(tài)和身影,使中國當(dāng)代小說獲得了開放、外望的補(bǔ)充;提供了在題材的新鮮之外更具“深度”的豐富。劉俊特別強(qiáng)調(diào),“海外華文小說”從整體上對“當(dāng)代小說”所具有的啟發(fā)意義,就是“只有當(dāng)作家老實(shí)地面對文學(xué),還文學(xué)以尊嚴(yán)時,才能創(chuàng)作出杰出的作品”。(華文:“從鄉(xiāng)愁情結(jié)走向文化思考——文學(xué)評論家談海外華文新格局”,《文藝報》,2010年7月8日)我很贊同他的觀點(diǎn)。
本土文學(xué)批評與海外海外華文文學(xué)批評的互動,參照,對話,交流,消除偏見非常重要。這里除了立場、觀念外,至少包括以下幾個方面;第一,文學(xué)批評的價值尺度;第二,文學(xué)批評的視野;第三是文學(xué)批評的方法。
格非說:“要突破資本——國家——民族三位一體圓環(huán)的循環(huán)”(格非:“現(xiàn)代文學(xué)的終結(jié)”,《東吳學(xué)術(shù)》2010年第1期,第75頁),海外華文文學(xué)批評要走出粘滯社會現(xiàn)實(shí)政治、意識形態(tài)話語的局限,構(gòu)建世界華人都認(rèn)同的文學(xué)價值尺度。東西方意識形態(tài)不一樣,然而優(yōu)秀的文學(xué)文本,尤其是文學(xué)經(jīng)典都會找到共同、相通的批評尺度。將海外華文文學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)互為參照,進(jìn)行比較研究,用漢語這一民族的語言作交流、互動的工具,用文學(xué)批評搭建華文文學(xué)的橋梁,促進(jìn)世界華文文學(xué)的繁榮,是文學(xué)批評者應(yīng)承擔(dān)的歷史使命。