古遠清
(古遠清,中南財經(jīng)政法大學(xué)新聞學(xué)院中文系教授。Email:guyq2004@126.com)(責任編輯:桂延松)
陳水扁擔任臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人期間在接受德國《明鏡》月刊訪問時,自稱不是中國人,但以身為華人為榮。誰知德文報導(dǎo)再譯回中文時,“華人”變成了“中國人”,令陳水扁十分難堪。①
對臺灣文學(xué)的界定也一樣,有些人見到“中國”二字就頭痛,極力主張臺灣文學(xué)與中國文學(xué)無關(guān),可這種人如蔣為文嗆黃春明“臺灣作家不用臺灣語文卻用中國語創(chuàng)作,可恥”的大字報不僅用中國語寫成,而且還有好幾個簡體字,包括臺灣的“灣”和中國的“國”,這有點像演荒謬劇,不能不使人感到霧煞煞。
對臺灣文學(xué)及戰(zhàn)后臺灣文論的界定,同樣有霧煞煞的現(xiàn)象。研究從1945年光復(fù)到現(xiàn)在的戰(zhàn)后臺灣文學(xué)及其文論,首先涉及到正名問題。對此,“云霧彌漫”,各有各的說法。其定義之多,真有點像作文比賽。不過,概括起來,一般離不開下列六種意見:
(一)沒有臺灣文學(xué),當然也沒有臺灣文論,只有中國文學(xué)及其文論。這是激進派李敖及其兒子李戡的看法。②
(二)不論是住在臺灣還是海外的中國人用北京話(目前臺灣叫“華語”)寫作的有關(guān)臺灣文學(xué)的評論,它是中國文學(xué)的組成部分。這是大陸學(xué)者和島內(nèi)左統(tǒng)作家的看法。
(三)持有“中華民國”護照的評論家用國語所寫作的文學(xué)評論,它是“中華民國文學(xué)”的組成部分③,簡稱中華文學(xué)的一部分。這是島內(nèi)右統(tǒng)學(xué)者及作家的看法。
(四)臺灣人站在臺灣立場評論臺灣文學(xué)的文論。這是眾多本土作家及準本土作家的看法。
(五)臺灣人反抗荷蘭、日本、中國(包括國民黨和大陸的共產(chǎn)黨)等外來勢力即“殖民者”追求民族自決的人權(quán)文論,它與中國文學(xué)無關(guān)。這是島內(nèi)部分獨派學(xué)者及作家的看法。
(六)不是中國人而是“臺灣人”唾棄中國語而用“臺灣語言”(包括閩南話、客家話、原住民語)作為表達工具寫成的文學(xué)評論文字,它屬潛在的“臺灣共和國”文學(xué)。④這是島內(nèi)臺獨學(xué)者及作家的觀點。
第一種意見無視臺灣文學(xué)的特殊性?!芭_灣文學(xué)在發(fā)展的過程中,有兩個階段與大陸文學(xué)不相為謀:一是1895至1945年的日據(jù)時期,二是1949至80年代兩岸開始文化交流為止的所謂‘漢賊不兩立’的時期,因此相對于大陸文學(xué)而言”⑤,臺灣文學(xué)的確有它的獨特性。后面五種觀點雖然代表的意識形態(tài)和政治立場不同,但最大的公約數(shù)均承認臺灣文學(xué)有別于大陸文學(xué),其中二、三種觀點認為再怎么有別也改變不了同文同種的屬性。第四種是中間派的觀點。說起中間派,有一次在成功大學(xué)舉辦的臺灣文學(xué)座談會,統(tǒng)派的陳映真坐在馬森的右邊,獨派的林瑞明坐在他的左邊,馬森開玩笑說他坐的是他們兩派的緩沖地帶,意即自己是第三種人,其實這種人不存在。馬森不是本土作家,他當然不會把“臺灣”當作一種符咒去和“中國”對抗即贊成第四、五、六種定義。他在在和彭瑞金辯論時,就主張臺灣文學(xué)應(yīng)稱為“中華民國文學(xué)”⑥。第五、六種定義則是典型的政治掛帥,以所謂“政治正確”為唯一標準。他們無限夸大和膨脹臺灣文學(xué)的特殊性,認為臺灣文學(xué)及其文論與大陸文學(xué)及其文論的關(guān)系有如英國文學(xué)與美國文學(xué)的關(guān)系。
當然,這里還有一個界定標準問題。在本書作者看來,戰(zhàn)后臺灣文學(xué)理論不應(yīng)依作家或?qū)W者的出生地乃至他們的居留地區(qū)、法定國籍和文學(xué)語言為標準或唯一標準。拿用所謂“臺灣語言”寫作這個標準來說,是根本脫離實際的?,F(xiàn)在的臺灣話絕大部分有音無字,用這種語言寫成的文學(xué)批評文字罕見。當然,罕見不等于完全沒有,下面是《海翁臺語文學(xué)》總編輯黃勁連寫的《文學(xué)兮臺語,臺語兮文學(xué)》⑦中的一段:
“臺灣文學(xué)著是臺灣儂兮文學(xué)”、“臺灣儂兮文學(xué)”當中牽緣三個命題:一、臺灣儂。二、臺灣儂兮。三、文學(xué)。甚乜是“文學(xué)”,有一定兮標準,由足濟(ze)文學(xué)原理兮冊探討即個問題?!芭_灣儂”頂懸(kuan)已今有講著(tioh);“臺灣儂兮(e)”,應(yīng)該愛談著臺灣兮語言、臺灣兮風土民情、臺灣儂兮生活經(jīng)驗、臺灣儂兮感情世界、理想世界、臺灣儂心中兮夢。
作者本想用漢語方言之一種的“臺語”(多指閩南語)與其母體相割裂和對立,即用“臺語”取代漢語,可作者寫這篇論文時,許多地方用的仍然是漢字即“中國語”。這種吊詭現(xiàn)象,說明“臺語”不管是用同音字還是夾帶注音,仍然是以漢字為基礎(chǔ),仍然脫離不了中國語言文字的軌道。作者滿口“儂兮”“足濟”“顯兮”,仍牽連著一大批“中國語”這一亊實,表明“臺語”再如何變化仍翻不出如來佛旳手掌心,仍根本無法去掉中國文化的影響。
用臺灣省籍作界定臺灣文論家的標準,也會產(chǎn)生許多歧義。因許多臺灣本土評論家,除少數(shù)原住民外,大部分的祖先均是大陸人。他們所使用的“臺灣儂兮語言”,不是福建省的閩南話就是廣東梅州的客家話或北京話。另方面,如果以法定省籍乃至國籍作界定,必將大大縮小戰(zhàn)后臺灣文學(xué)理論史的研究范疇。因活躍在臺灣的當代文學(xué)理論家,其省籍除臺灣外,還有一大批是缺乏所謂“臺灣儂兮生活經(jīng)驗”從大陸各省過去的,包括其后裔。這些在臺灣辛勤耕耘了數(shù)十年的評論家,已逐漸熟悉“臺灣儂兮思想、感情”,其所取得的理論批評成績不應(yīng)抹殺。另外,還有一批為數(shù)不少的旅居海外的評論家,他們在戰(zhàn)后臺灣文學(xué)理論史上或扮演過重要角色,或產(chǎn)生過重要影響。這其中有個別是從海外回臺定居的,如唐文標;也有個別是在臺灣讀書后回去的,如許世旭。但絕大部分是臺灣高校畢業(yè)后到海外拿學(xué)位而成為外國公民和海外評論家。這樣的海外評論家,本書占了整整一章,其中有些為了論述的方便被放在別的章節(jié),如鄭樹森、關(guān)杰明、高友工。也許有人認為,只有高喊“臺灣儂兮文學(xué)”的評論家,才是臺灣評論家的主干,那些遠離故土的評論家最多只能叫流亡評論家。其實正如武治純所說:他們“流”而未“亡”⑧,還經(jīng)常在臺灣發(fā)表、出版論著乃至參加文學(xué)評判等各種活動,在文壇上發(fā)生著影響,其中葉維廉的影響甚至超過了島內(nèi)的某些評論家。只要承認他們的影響,承認他們對戰(zhàn)后臺灣文學(xué)理論作過實質(zhì)性的貢獻,就應(yīng)采取寬容的兼收并蓄的態(tài)度。
基于這種看法,本文把“戰(zhàn)后臺灣文學(xué)理論”的概念定義為:“在戰(zhàn)后文壇上展現(xiàn)的中國臺灣文學(xué)理論”。這種定義既有別于五六十年代“自由中國文壇”所下、以大陸遷臺評論家為本位、排斥臺灣本土文學(xué)理論的“中華民國文學(xué)理論”定義,也有異于以臺灣意識為立場、排斥在臺大陸批評家(包括戰(zhàn)后在臺灣出生的第二、三代青年評論家)及海外評論家的定義——“以臺灣母語寫作的文學(xué)理論”或“臺灣本土作家寫的文學(xué)理論”、“專門研究臺灣文學(xué)現(xiàn)象和臺灣作家作品的理論”。拿后一種定義來說,其片面性顯而易見。
八十年代以來,海峽兩岸作家、評論家經(jīng)多方面努力,已逐步消除分離、隔閡乃至相互敵視的狀況,開始了包括文學(xué)理論在內(nèi)的民間文學(xué)交流,為兩岸文學(xué)理論的發(fā)展、繁榮帶來一片新氣象?,F(xiàn)在雙方逐漸取得這樣一種共識:不僅兩岸文學(xué)創(chuàng)作要整合,文學(xué)理論也要溝通、交流和整合?;诋敶袊膶W(xué)理論整體格局中的兩岸文學(xué)理論視角和臺灣文化對中國文化認同的觀點,本人毫不諱言地把戰(zhàn)后臺灣文學(xué)理論看作是中國文學(xué)理論的一個重要組成部分。無論從深層文化還是民族心理、民族傳統(tǒng)所構(gòu)成的文學(xué)理論基本素質(zhì)而論,都只能得出“戰(zhàn)后臺灣文學(xué)理論是在中國臺灣土地上成長壯大起來的文學(xué)理論”的結(jié)論。
注解【Notes】
①馬森:“華人乎?中國人乎?人民霧煞煞”,《文訊》,2000年12月。
②李戡:《李戡戡亂記》(北京:三聯(lián)書店,2010年):81-87。
③⑤⑥馬森:“文學(xué)中的統(tǒng)與獨”,《自由時報》,2001年4月2日。
④蔣為文:“‘中華民國文學(xué)’等同‘臺灣文學(xué)’嗎?”《臺灣文學(xué)正名》,蔡金安主編(臺南:開朗雜志有限公司,2006年)39。
⑦蔡金安主編:《臺灣文學(xué)正名》(臺南:開朗雜志有限公司,2006年)205。引文中的注音還有音調(diào)1-7和x等字母的表示,因無法植字,只好從略。
⑧參見《文藝理論與批評》1993年第1期。