• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      沙揚娜拉未必不是日本女郎

      2012-07-18 13:34:23方維保
      博覽群書 2012年1期
      關(guān)鍵詞:翡冷翠娜拉女郎

      ○方維保

      翻譯是一門學問,文學的翻譯更是如此。假如在社會科學的翻譯中,尊崇的是直譯(也就是魯迅所說的“硬譯”)的原則的話,那么,身處文學作品中的翻譯,則更多地與文學想象相關(guān),服從文學的想象和審美的原則。

      現(xiàn)代詩人徐志摩有一首著名的詩作——《沙揚娜拉十八首》,關(guān)于這組詩中的沙揚娜拉的解釋,曾經(jīng)鬧出一場不大不小的筆墨官司。

      詩學家謝冕先生在上世紀90年代末曾出版過一本現(xiàn)代詩歌欣賞詞典,叫做《文藝鑒賞指導(一)》(中國青年出版社版)。在這本書里,謝冕先生曾經(jīng)將徐志摩的詩作《沙揚娜拉十八首》中的“沙揚娜拉”解讀為“一個日本姑娘的名字”。在這本書的“青年修養(yǎng)通訊之十二”的第二封信《通過想象理解詩》一文中,謝冕先生寫道:

      為了說明這種再創(chuàng)造,我再舉徐志摩短詩《沙揚娜拉一首》為例……一朵水蓮花在涼風中表現(xiàn)著婀娜的嬌羞,詩人借此以形容沙揚娜拉這位日本女郎的溫柔繾慻。

      這事曾引起了一個現(xiàn)代詩歌愛好者的注意,余云騰寫作了《“沙揚娜拉”是人嗎?》一文,嘲笑謝冕先生作為一個大學問家,居然將日語的“再見”的意思望文生義地解讀為日本女郎。我曾經(jīng)也認為,謝冕先生的解讀是錯的。不過,后來越看越覺得,他老人家的解讀可能是很別致的一種,并很恰當?shù)厍泻狭嗽娙诵熘灸λ磉_的意思。

      要說清楚“沙揚娜拉”的意思,要從徐志摩詩作中那些獨特的地名等的音譯說起。在《別康橋》和《再別康橋》中,徐志摩將Cambridge音譯為“康橋”。在《翡冷翠的一夜》中,他將意大利城市佛羅倫薩音譯為“翡冷翠”。中文的奇妙之處就在于,可以望文生義。由“康橋”就可以聯(lián)想起“康家橋”和“健康的橋”;同樣,由“翡冷翠”而聯(lián)想到冰涼的“翡翠”。從音譯的角度來說,關(guān)于“翡冷翠”和“康橋”的聯(lián)想和理解都是不對的。但是,誘導讀者向“健康的橋”和“翡翠”方面聯(lián)想和理解,卻正是詩人的本意。詩人巧妙地利用了中文詞匯在中文語境中意義的生發(fā)聯(lián)想作用,將自己要表達的意義,附著在音譯上,在不露痕跡中實現(xiàn)了自己的意圖。

      正是詩人的曖昧表達法,也可以說是曖昧翻譯法,才導致了對于“康橋”之“康”和“翡冷翠”之“冷翡翠”的雙重理解。從詩人的角度來說,讀者的兩種理解都是對的。也因此,我們不能說其中一個是對的,而另外一個是錯的。《沙揚娜拉十八首》中的“沙揚娜拉”這個音譯詞也是如此。

      《沙揚娜拉十八首》寫于徐志摩1924年5月陪泰戈爾訪日期間,后收入1925年8月出版的《志摩的詩》,再版時刪去前17首日文發(fā)音的“XIEXIE”,和中文發(fā)音的“沙揚娜拉”,可能詩人認為,這些仿音有點“不倫不類”吧。盡管如此,詩人卻有意保留了第18首中的“沙揚娜拉”。而這第18首恰恰是這組詩中最為優(yōu)美,流傳也最為廣泛的一首。這組詩的前12首,大多是歌詠日本的山川草木花卉的。第12首是個過渡,歌詠杜鵑花,并用日本女郎來比擬杜鵑花,并用“桃蕊似的嬌怯”來描繪她的情態(tài)。到了第13首才開始歌詠日本女郎。從第13首到第17首都是描繪日本女郎“體態(tài)的輕盈”、“流眄”和“笑靨”以及抒發(fā)主人公對于日本女郎的留戀之情。

      第18首將全詩推向了高潮,而詩人也恰到好處地將全詩煞尾。正是有了前面關(guān)于日本女郎情態(tài)等方面的鋪墊,所以才有了第18首的“最是那”的開頭一句。但關(guān)鍵是第18首是可以獨立成篇的,而且獨立出來的第18首非常契合東方詩歌美學中的簡潔含蓄的詩學?!白钍悄且坏皖^的溫柔,/像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,/道一聲珍重,道一聲珍重,/那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——//沙揚娜拉!”“最是那”仿佛是要說,女主人公有著萬般的溫柔和千般的嬌羞,但是我都不說了,而我只說其中“最”的那一種。結(jié)合前17首,我們知道,詩人其實已將女主人公的種種溫柔和嬌羞都說了。但當這一首獨立出來的時候,這一“最是那”卻形成了從頂峰說起了的效果。簡單的詩句,濃縮了最有含金量的情感。短短的幾句就把日本女郎的音容笑貌和情態(tài)以及抒發(fā)主人公的無限情思表達得淋漓盡致。其表達的豐富與簡潔完全不亞于中國古典詩歌中的絕句。

      在第18首里,全詩第一次出現(xiàn)了“沙揚娜拉”?!吧硴P娜拉”是日語“再見”一詞的音譯,這是沒有任何問題的。但是,通過對于第18首上下文的對照閱讀,以及通過語境分析,我們都可以看到:詩人徐志摩在運用“沙揚娜拉”這一詞匯音譯日語“再見”的時候,一直在有意誘導讀者“誤讀”其為日本女郎的名字,或者“誤導”讀者將其想象為日本女郎的形象。

      第18首,是最后一首,因為前面有日本女郎的鋪墊,所以這一首中就直接省略了指稱女主人公的“她”。當讀者在吟誦組詩的時候,這個省略的“她”的指向是很明確的;但當這第18首獨立出來的時候,——很多讀者只知道有這一首而不知道前面還有17首;就是很多專業(yè)讀者也有意“遺忘”了前面的17首——,“她”的省略造成了詩作歌詠對象的不明確,但這第18首又分明在歌詠一個女子,讀者自然將這個被歌詠的對象落到了那句具有女性名字特色的日語“再見”的音譯“沙揚娜拉”的身上。

      容易引起讀者誤讀的還是“沙揚娜拉”這一音譯詞的本身。五四時期及其后,國人尤其是知識青年對于“娜拉”是最熟悉不過的了。易卜生的話劇《玩偶之家》中的主人公娜拉,使得中國知識青年懂得了女性的獨立,并將娜拉作為個性主義的榜樣,多少少男少女學著娜拉離家出走。以至于很多早期話劇都仿作這部巨作,形成了一種類型,稱之為“娜拉劇型”。連魯迅也寫過一篇雜文,叫做《娜拉出走以后》;胡適也寫過一個娜拉劇型的短劇,叫做《終身大事》。其實,娜拉還不止出自《玩偶之家》,大量的俄羅斯文學作品中的女主人公也大多不是“娃”就是“娜”,比如《安娜·卡列寧娜》中“安娜”。所以說,“沙揚娜拉”的音譯采用了“娜拉”這一五四時期最常見的女性人名來仿音,自然在有意誘導讀者將其定位為一個女性的名字。再加上這首詩中“她”字或日本女郎名字的缺席,讀者將“沙揚娜拉”誤讀為女性主人公的名字也就在情理之中了。

      讀者的誤讀,當然來自于翻譯者的有意設計。正如我們在“康橋”、“翡冷翠”中看到“健康的橋”和“冷冷的翡翠”的形象一樣,詩人徐志摩就是要通過“沙揚娜拉”這一有意味的音譯,誘導讀者產(chǎn)生“既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字”的錯覺。至此,沙揚娜拉已經(jīng)脫離了一般意義上的音譯,而具有了栩栩如生的形象。

      正如有的學者所說的,“沙揚娜拉”是迄今為止對日語“再見”一詞最美麗的移譯。而之所以說“沙揚娜拉”是“移譯”而且還是“最美麗的”,因為這個音譯詞不再僅僅是日語“再見”的發(fā)音,更為重要的是,它呈現(xiàn)了一個美妙絕倫的東方女性的形象。

      猜你喜歡
      翡冷翠娜拉女郎
      繪畫性:重述其意義
      ——趙英明的視角個案
      帕米爾女郎
      喚醒文藝復興的“翡冷翠”
      炎黃地理(2019年2期)2019-09-10 07:22:23
      愛上“翡冷翠”
      當復古風遇上了越野范 大眾甲殼蟲翡冷翠經(jīng)典版和甲殼蟲沙丘越野版
      車迷(2017年7期)2017-08-16 03:19:04
      我眼中的希林娜拉
      沙灘女郎
      Coco薇(2015年7期)2015-08-13 22:38:13
      Comments
      China Pictorial(2013年3期)2013-04-29 00:44:03
      祖母失蹤
      愛一條狗需要理由嗎?
      咸阳市| 泊头市| 南川市| 阳高县| 津市市| 新蔡县| 图们市| 昔阳县| 淳化县| 广汉市| 吉木萨尔县| 淮滨县| 家居| 金塔县| 西安市| 富蕴县| 三门县| 寻乌县| 沈丘县| 包头市| 巴林右旗| 南陵县| 通化县| 洛宁县| 冕宁县| 巢湖市| 会昌县| 丰镇市| 久治县| 芜湖县| 简阳市| 青州市| 观塘区| 启东市| 镇安县| 通许县| 安国市| 桃江县| 涞水县| 扎鲁特旗| 沾化县|