趙曉丹
摘要:翻譯標準是翻譯理論的核心問題之一,是翻譯實踐和翻譯批評得以進行的依據。不同的發(fā)展時期,翻譯標準也各不相同。即使同一時期,不同的譯者由于對譯作與原作之間關系的認識和理解不同,也會產生不同的翻譯結果。針對翻譯而言,翻譯標準的制定是為了使得譯作實現(xiàn)最大程度的規(guī)范性,這就使得翻譯活動成為一種有章可循的規(guī)范性活動,因此,翻譯標準是必要的。
關鍵詞:翻譯標準;探討;
翻譯標準是大多數(shù)從事翻譯活動的專業(yè)人員所共同遵循的行為準則。這個概念是隨著時代的發(fā)展在不斷變化的,是一個動態(tài)的概念,每一個翻譯標準都反映了當時翻譯界對翻譯活動的認識。談到翻譯標準,我們首先要探討各種常見的翻譯標準,看看是否能從中找到或總結出一條具有代表性的翻譯標準。
一、常用的翻譯標準
1、忠實翻譯觀。這是指忠實于原文的意思和風格。在傳統(tǒng)翻譯理論體系中,第一大要義就是對原文的思想內容的完整傳遞,“忠實”概念在翻譯實踐中有著至高無上的地位,從這個意義上講,原文與譯文是一種權威與從屬的主仆關系。譯文必須合乎譯入外文的語言習慣,讓使用這種民族語言的讀者正確了解原意。如果不尊重外文的語法習慣,把中文的某些特殊的語法結構硬搬到譯文中去,讀者就會看不懂。到了二十世紀90年代,從西方到東方,翻譯的“忠實”原則在翻譯界逐漸變得可有可無,慢慢失去了作為翻譯標準的權威地位。
2、解構主義翻譯觀。解構主義翻譯理論的中心在于強調原文意義的“不確定性”,它提出傳統(tǒng)翻譯理論往往把翻譯看作一種封閉靜止的編碼——解碼過程,這容易使翻譯研究變得僵化。解構主義認為,譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife);不同的語言在意義、句法和語音上的差異,構成不同的表意方式,而翻譯就是在“同”與“異”的糾結中正確地表現(xiàn)“異”。所以,翻譯的目的不在于求同,而在于存異。
3、“信、達、雅”的翻譯標準。嚴復是我國近代翻譯史上學貫中西,具有劃時代意義的翻譯家。他運用中國古典文化思想,吸收中國古代佛經翻譯思想“精髓”,總結自己豐富的翻譯實踐經驗,進行高度的理論概括和升華,最終提出了“信、達、雅”的翻譯標準,這也是當時最具代表性最權威的翻譯標準。之后有的學者在此基礎上對“信、達、雅”的翻譯標準進行的更新與補充。
4、化境翻譯觀。錢鐘書認為:“文學翻譯的最高標準是化”。所謂“化境”,就是原文的內容、風格、神韻都原封不動地化到了譯作的境界里,把作品從一國文字轉變成另一國文字,絲毫看不出翻譯的跡象,這是翻譯的較高境界。因為“化境”要求譯文與原文在除了文字形式以外的所有方面相等一致,所以“化境”是對“傳神”論的進一步發(fā)展。但要達到“化境”的標準,則要求譯者具有一定的翻譯水平并對翻譯知識及文化差異具有相當?shù)牧私狻?/p>
5、后解構主義翻譯觀。由于作為社會活動一部分的翻譯的作用和影響越來越大,翻譯理論不得不向實用的翻譯靠攏,抽象的翻譯便被遮蔽起來。后解構主義翻譯標準是抽象與具體的結合,以抽象標準作為追求的目標,以具體翻譯作為被評估的對象,體現(xiàn)從現(xiàn)實文本追溯觀念文本的現(xiàn)代實踐詮釋論要求。
二、我國翻譯標準的發(fā)展趨勢—多元化翻譯標準
目前流行的翻譯標準,大體都是權威學者所提出的標準,雖然標準內容沖突較少,共同點較多,但因為各家對翻譯標準有各自的認識,從而導致翻譯標準多足鼎立的局面,似乎每個標準都有道理,但又都不完全清楚明了。多元化的妙處在于,它不僅僅表示一種新的標準,它所反映的規(guī)律性,不僅適應于翻譯理論,也符合人類發(fā)展的普遍規(guī)律。在現(xiàn)代的多元文化社會中,實行翻譯標準的多元化具有極其重要的戰(zhàn)略意義。
1、翻譯標準的主體性。譯者主體作用是指譯者針對原作的特點,同時根據自身的閱歷及對作品的理解,為了達到翻譯的目的,一定程度上對原作進行的改造與創(chuàng)新。由于翻譯主體的歷史經歷不同,成才環(huán)境不同,導致每個譯者所處的社會、經濟、政治立場等都有差別,再加上譯者對源語言材料及其文化背景的不同理解,他的翻譯方式和翻譯標準也會有相應的改變或調整,譯者只能在自己視閾范圍內對原文進行闡釋,譯文只能在相關方面與原作者近似,最大程度地向原文趨同。而且,作為翻譯主體的譯者,要完成翻譯任務,就必須充分發(fā)揮主觀能動作用。
2、不同題材的翻譯。源語言的題材不同,對翻譯結果的要求也會不同,因此,譯者選擇的翻譯標準也應該有所不同,如新聞應該盡量詳實客觀,并必須以事實為依據、以法律為準繩;政治言論應該使用能表明源語言所表達的政治立場和態(tài)度,不能采用模糊不清的翻譯方式;戲劇的翻譯要特別注意體現(xiàn)戲劇沖突的關鍵性語句,最好能夠制造一定的人物矛盾來引人入勝;小說屬于選擇性自由空間比較大的題材,可以根據源語言和面向對象的不同而采取不同的方式。
總之,翻譯標準多元化有它存在的合理性,但是另一方面,多元化并不是我們追求的目標,它只是我們在追求“平衡點”這個目標過程中所走過的一個個里程碑。顯然這些里程碑并不是我們的目標終點。我們的目標是“平衡點”。這就是“一元”與“多元”,也就是“統(tǒng)一”和“多元”的辯證關系。然而以歷史、發(fā)展的眼光來看,這種多元混亂的現(xiàn)象是暫時的,多元而統(tǒng)一才是歷史發(fā)展的必然趨勢。
參考文獻:
[1]陳麗娟,李延林.從科技翻譯標準看翻譯標準多元互補論[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2007(4).
(作者單位:內蒙古大學外國語學院英美語言文化系)