摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的日益增長,企業(yè)之間的競爭也日趨激烈,競爭力越強(qiáng)的企業(yè),其生命力就越長久。企業(yè)競爭的勝負(fù)不僅取決于擁有一流的技術(shù),還取決于企業(yè)對產(chǎn)品、設(shè)備、競爭對手以及市場動態(tài)的了解程度??萍夹畔⒎g作為中外科技人員之間交流的橋梁,起著非常重要的作用。本文闡述了冶金行業(yè)科技信息翻譯的現(xiàn)狀及作用,并對企業(yè)信息翻譯需更新翻譯觀念,改進(jìn)翻譯方法進(jìn)行了初步探索。
關(guān)鍵詞:信息翻譯 現(xiàn)狀 作用
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1674-098X(2012)07(b)-0228-01
為了適應(yīng)科技情報(bào)研究機(jī)構(gòu)“大力開發(fā)利用國內(nèi)外信息資源,面向科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和管理發(fā)展”的核心任務(wù),科技信息研究人員肩負(fù)的責(zé)任越來越重,壓力越來越大,科技信息翻譯也面臨著空前的挑戰(zhàn)與機(jī)遇。如何面臨新的挑戰(zhàn),跟上時(shí)代的發(fā)展步伐,將是信息翻譯工作的一項(xiàng)新課題。
1 信息翻譯應(yīng)具備的能力
科技信息翻譯是科技工作的重要組成部分,它屬以科技信息工作范疇,是傳播科學(xué)技術(shù)知識和科研成果的一個(gè)重要途徑??萍夹畔⒀芯抗ぷ骶褪鞘占驼硪恍┛萍夹畔ⅲ堰@些信息編輯成冊供使用者的一項(xiàng)工作。這期間,翻譯的媒介作用就顯得尤為重要了??萍夹畔⒎g不同與其它翻譯,不僅需具備翻譯的能力,還需具備相當(dāng)高的洞察力。要想成為一名優(yōu)秀的信息翻譯工作者,需具備的能力如下。
1.1 扎實(shí)的語言基本功
翻譯工作者應(yīng)具有較好的中英文語言文化基礎(chǔ)。冶金企業(yè)科技英語由于涉及專業(yè)較多,實(shí)際工藝較為繁雜,因此經(jīng)常使用復(fù)雜的長句,一般一句話要包含幾個(gè)分句。對于這種復(fù)雜長句的翻譯,首先要分析好句子結(jié)構(gòu),采取壓縮主干法進(jìn)行逐步翻譯。當(dāng)然,這一翻譯的過程,特別是對于科技論文及科技成果的翻譯,需要不遺漏、不曲解及不繁冗等。
1.2 掌握專業(yè)知識
企業(yè)要發(fā)展,就要不斷吸收和引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)和成果。這就要求翻譯工作跟上企業(yè)的發(fā)展步伐,及時(shí)為企業(yè)提供優(yōu)質(zhì)翻譯作品??萍挤g者應(yīng)系統(tǒng)進(jìn)行專業(yè)知識學(xué)習(xí),熟悉冶金企業(yè)的各個(gè)專業(yè),如:采礦、煉鐵、煉鋼、軋鋼及焦化等。冶金科技英語中包含各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,這就要求翻譯要對專業(yè)有基本了解,準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,不能望文生義。如果立志從事翻譯翻譯工作,就要精力集中在對專業(yè)知識的學(xué)習(xí)和掌握上。盡量到科室與專業(yè)技術(shù)人員共同進(jìn)行具體項(xiàng)目的研發(fā),利用一切機(jī)會向他們學(xué)習(xí)。
1.3 提高綜合素質(zhì)能力
要求具備深厚的專業(yè)技術(shù)、相當(dāng)?shù)奈幕瘍?,對相關(guān)領(lǐng)域信息動態(tài)要有明銳的洞察力。信息意識是信息人員對有關(guān)技術(shù)信息一事的特殊自覺反應(yīng),較強(qiáng)的信息意識是一個(gè)信息人員的基本素質(zhì),也是搞好本職工作的保障。翻譯最重要的莫過于準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的內(nèi)容,綜合素質(zhì)能力越強(qiáng),翻譯準(zhǔn)確度則會越高。
2 冶金信息翻譯現(xiàn)狀
從翻譯方法上來說,已不提倡全譯方法。以較多消耗人力為特征的全譯方法已不再適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,變譯已逐步取代了全譯法。譯者變譯可以理解為翻譯變體形式,也可以理解為翻譯策略。變譯策略分為增、減、編述、縮、并、改及仿等幾種。變譯要求譯者具備整體把握和宏觀操控能力,包括摘譯、編譯、評議及綜述等類型,要求翻譯工作者對分散、無序的國外信息有所篩選。
信息翻譯者可以根據(jù)需求對國內(nèi)或國外信息采取擴(kuò)充、取舍、濃縮、補(bǔ)充、合并等方法,傳達(dá)信息的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容,去粗取舍,將國外科技發(fā)展的現(xiàn)有水平、未來的新動向以及新技術(shù)、新工藝、新方法迅速而準(zhǔn)確地傳播給的技術(shù)人員,提高翻譯利用效率。
3 科技信息翻譯在自主創(chuàng)新中的作用
近年來,冶金行業(yè)從國外引進(jìn)了許多先進(jìn)的技術(shù)和設(shè)備,雖然整體水平得到了很大提高,但是各種生產(chǎn)線的一些高技術(shù)含量部分仍然依靠進(jìn)口,有待我們進(jìn)一步去了解,需要對一些在關(guān)鍵領(lǐng)域存在著較大的對外技術(shù)依賴的產(chǎn)品信息進(jìn)行加工、分析和利用。在為技術(shù)人員提供國外先進(jìn)技術(shù)的同時(shí),還牢固樹立為公司的計(jì)劃、決策和運(yùn)行提供所需的外部信息,為企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)決策提供可靠的科技依據(jù)。
3.1 橋梁作用
信息研究依賴的是對信息進(jìn)行分析和綜合,將反映某一領(lǐng)域相關(guān)情況的文獻(xiàn)資料進(jìn)行分析和歸納,再以專題信息或系統(tǒng)化信息的形式反映,滿足用戶和決策需要。在分析和歸納之前要做的一項(xiàng)工作就是讀懂文獻(xiàn)資料,對文獻(xiàn)資料的內(nèi)容越了解,后續(xù)的分析歸納就越有價(jià)值。專題翻譯采取的翻譯方式可以是摘譯、節(jié)譯或是編譯。針對特定的信息需要,對收集的文獻(xiàn)做分析和解讀,并寫成專題信息情況報(bào)告。
3.2 導(dǎo)向作用
現(xiàn)代企業(yè)為保持競爭優(yōu)勢,提升生產(chǎn)線競爭力,需要廣泛及多樣的競爭對手的科技信息,包括先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備、人員素質(zhì)、管理水平、市場范圍及營銷方法等。雖然現(xiàn)在技術(shù)人員的英語水平整體都有所提高,但是有一定局限性的,因?yàn)樗麄兇蠖嘀荒芸炊緦I(yè)的文章,而且他們沒有足夠的時(shí)間閱讀或進(jìn)行系統(tǒng)分析。他們需依靠信息翻譯來快速了解有關(guān)本行業(yè)國外的先進(jìn)技術(shù)。信息翻譯可以通過一些專題研討會,如:煉鐵、煉鋼、熱鋼、冷軋等,系統(tǒng)了解市場、現(xiàn)場的研發(fā)需求,廣泛聽取各專業(yè)研究人員及專家的意見,并且發(fā)揮對信息敏感度高的特點(diǎn),依靠網(wǎng)絡(luò)環(huán)境有針對性的檢索、翻譯出國外鋼鐵期刊、文獻(xiàn)、國際會議及專利等科技成果和先進(jìn)技術(shù)文獻(xiàn),經(jīng)過加工整理將國外具有競爭力的鋼鐵企業(yè)先進(jìn)的制造技術(shù)、設(shè)備技術(shù)、工藝技術(shù)、新材料及國際標(biāo)準(zhǔn)迅速、準(zhǔn)確地傳播給技術(shù)人員,使他們及時(shí)了解國外重點(diǎn)鋼鐵企業(yè)動向、前沿技術(shù)及投資。這些技術(shù)經(jīng)科技人員吸收、消化、提高后,不僅開闊了他們的思路,還起到了引導(dǎo)作用。
4 信息翻譯工者應(yīng)該培養(yǎng)強(qiáng)烈的信息意識
在信息服務(wù)中,國外科技信息占有相當(dāng)大的比重,大量的信息需要翻譯且時(shí)間性很強(qiáng),因此,科技信息資料翻譯在信息服務(wù)工作中有著舉足輕重的作用。翻譯的主要目的是要及時(shí)收集、分析及整理國外的先進(jìn)科技信息,供科研人員參考及領(lǐng)導(dǎo)決策,這就要求翻譯人員要有較強(qiáng)的信息意思。所謂的信息意思是信息翻譯對有關(guān)技術(shù)信息的一種特殊的自覺反應(yīng)。較強(qiáng)的信息意識是一個(gè)信息人員的基本素質(zhì),也是搞好本職工作的保障。
5 結(jié)語
翻譯人員翻譯專業(yè)英語時(shí),一定要熟悉企業(yè)的生產(chǎn)工藝和設(shè)備,還要掌握科技翻譯的方法。要敢于對原文的表達(dá)形式進(jìn)行恰當(dāng)?shù)母淖?,根?jù)實(shí)際情況和具體需要,綜合運(yùn)用各種翻譯方法,妥善處理英語句子的翻譯問題,使譯文的語言明確、通順、簡練,提高科技翻譯的水平。科技翻譯工作者只有轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的工作方式,更新觀念、強(qiáng)化專業(yè)知識技能,使用現(xiàn)代化的翻譯手段,才能跟上時(shí)代的步伐,抓住機(jī)遇迎接挑戰(zhàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉,李亞舒.2004,科學(xué)翻譯學(xué).
[2]周領(lǐng)順.2010,外語研究.
[3]論海玲.2008,內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì).
[4]何勁.2010,信息雜志.
[5]史浩,王利.人文社科.