〔摘要〕 在馮雪峰等革命文學(xué)家朋友的影響和催促下,戴望舒曾經(jīng)在短時(shí)間內(nèi)翻譯了不少俄蘇文學(xué)作品和有關(guān)俄蘇及其文學(xué)的理論文字;但是后來(lái),在翻譯了紀(jì)德的《從蘇聯(lián)歸來(lái)》一書(shū)后,受到紀(jì)德的深刻影響,他對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的價(jià)值產(chǎn)生懷疑,尤其是對(duì)革命文學(xué)的信念產(chǎn)生動(dòng)搖,從而停止了俄蘇文學(xué)的譯介工作。不過(guò),蘇聯(lián)文學(xué)或者說(shuō)革命文學(xué)從質(zhì)地、理念到措辭,都已經(jīng)在他的腦海里留下了印象,對(duì)他的手筆產(chǎn)生了影響。
〔關(guān)鍵詞〕 戴望舒;俄蘇文學(xué);革命話語(yǔ)
〔中圖分類號(hào)〕I2066 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕1000-4769(2012)04-0186-07
〔作者簡(jiǎn)介〕北塔,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院客座教授,河北石家莊 050091。
戴望舒是詩(shī)人,眾所周知;是法國(guó)文學(xué)翻譯家,眾口皆碑;但他與俄蘇文學(xué)的關(guān)系,作為俄蘇文學(xué)翻譯家的身份,卻鮮為人知,沒(méi)有一種俄蘇文學(xué)翻譯家的資料中有他的名字。也許是因?yàn)樗苌僮g過(guò)俄羅斯的經(jīng)典作品(比如托爾斯泰),也很少譯過(guò)蘇聯(lián)的時(shí)髦作品(比如高爾基);更重要的原因可能在于他是從法文譯本轉(zhuǎn)譯的。他對(duì)革命文學(xué)的態(tài)度表現(xiàn)出180度的轉(zhuǎn)變。蘇聯(lián)文學(xué)曾經(jīng)是革命文學(xué)的代名詞,望舒曾經(jīng)是革命文學(xué)的熱情擁躉,也因此譯介了不少新俄文學(xué)。他譯有作品,更多的是理論。因?yàn)樵诟锩膶W(xué)的范疇中,思想比藝術(shù)更重要,傾向比文本更可靠,引進(jìn)先進(jìn)思想是當(dāng)務(wù)之急。但望舒后來(lái)發(fā)現(xiàn),藝術(shù)其實(shí)比思想更耐磨、更牢靠,漸漸地,他回到了文學(xué)大于革命的主張,從而疏離了革命文學(xué)陣營(yíng),也不再?gòu)氖绿K聯(lián)文學(xué)的譯介。望舒翻譯俄蘇文學(xué)作品主要集中在1920年代末和1930年代初,時(shí)間很短,但在短時(shí)間內(nèi),他譯得不少,而且質(zhì)量頗高,所以,后來(lái),直到解放后,這些譯作還曾再版。那么,望舒是在何種情況下走上翻譯俄蘇文學(xué)的道路的?又是在什么情況下離開(kāi)這條道路的?他究竟譯介了俄蘇的哪些作家的哪些作品?這些翻譯對(duì)他的詩(shī)歌創(chuàng)作有何影響?
一、在馮雪峰的影響和催促下翻譯“新俄”文學(xué),呈一發(fā)而不可收之勢(shì)
戴望舒是在馮雪峰的影響和催促下走上俄蘇文學(xué)的翻譯之路的,1920年代末和1930年代初,望舒譯出的俄蘇文學(xué)作品及理論有以下數(shù)種:
(一)《新俄詩(shī)選》和《俄羅斯短篇杰作集》:一敗一成
1928年3月1日,雪峰給時(shí)在杭州的望舒寫(xiě)信,鄭重其事地說(shuō):“我想,我們應(yīng)該振作一下,干些有意義點(diǎn)的事,弄文學(xué)也要弄得和別人不同點(diǎn)。”又說(shuō):“我希望你們趕快結(jié)束舊的,計(jì)劃新的,計(jì)劃在人家之前的?!?sup>(1) 所謂新的、有意義的、和別人不同的、在人家之前的,指的是無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué),而且主要是指蘇聯(lián)文藝。而“蘇聯(lián)”當(dāng)時(shí)在中國(guó)又被稱為“新俄”或“蘇俄”。
在1920年代和1930年代之交,在中國(guó)(尤其是上海)的文藝青年中,革命和蘇聯(lián)那是相當(dāng)時(shí)髦的詞匯。追新逐異、與眾不同是文藝青年的思想標(biāo)志,在求新求異的沖動(dòng)下,在雪峰的影響下,望舒的興趣和工作涂上了革命的色彩,與摯友施蟄存和杜衡等搞起了蘇聯(lián)文學(xué)。
首先是聯(lián)合翻譯《新俄詩(shī)選》。施蟄存回憶說(shuō):“我們四人曾合作選譯過(guò)一部《新俄詩(shī)選》。雪峰從日文譯,望舒從法文譯,我和杜衡從英文譯。這部譯稿,也沒(méi)有出版,只有雪峰譯的一部分,后來(lái)由望舒編集,題名《流冰》,在水沫書(shū)店印出?!?sup>(2)由于此集沒(méi)有出版,原稿也無(wú)從尋覓,我們現(xiàn)在無(wú)法得知:望舒當(dāng)時(shí)譯的是哪位詩(shī)人的哪些作品。不過(guò),從他編集《流冰》的行為來(lái)看,他的積極性應(yīng)該是僅次于雪峰。
《新俄詩(shī)選》沒(méi)有得到出版,是一種失敗,但這并沒(méi)有挫敗他們對(duì)俄蘇文學(xué)的方興未艾的興致。
接著,他們又聯(lián)合翻譯了《俄羅斯短篇杰作集》。
施蟄存回憶說(shuō):“當(dāng)時(shí),蘇聯(lián)短篇小說(shuō)的第一個(gè)英譯本 《飛行的奧西普》出現(xiàn)在上海中美圖書(shū)公司,我們立即去買(mǎi)了來(lái),各人譯了幾篇,后來(lái)都編在水沫書(shū)店出版的《俄羅斯短篇杰作集》第一集和第二集?!?sup>(3)
《俄羅斯短篇杰作集》第1冊(cè)1930年5月由水沫書(shū)店印行。內(nèi)收《達(dá)芒》(萊蒙托夫著,戴望舒譯)、《一個(gè)誠(chéng)實(shí)的賊》(陀斯托也夫斯基著,孫仲岳譯)、《老敲鐘人》(柯洛連柯著,孫昆泉譯)、《紅花》(迦爾洵著,施絳年譯)、《沙夏》(庫(kù)普林著,施蟄存譯)、《夜》(阿爾志巴綏夫著,戴望舒譯)、《十三》(柯洛索夫著,杜衡譯)等7篇小說(shuō)。
據(jù)《(生活)全國(guó)總書(shū)目》,本書(shū)出版有第2冊(cè),但未見(jiàn)書(shū)。
且說(shuō)望舒譯的這兩篇是何等樣的作品。
《達(dá)芒》實(shí)際上是《當(dāng)代英雄》的第三部分,又譯為《塔曼》或《塔滿》,相對(duì)獨(dú)立,講述的是主人公畢巧林出于好奇跟蹤走私者而險(xiǎn)些喪命的故事。
阿爾志跋綏夫是俄羅斯白銀時(shí)代的重要作家,作品于“五四”時(shí)期傳入中國(guó),因?yàn)轸斞赶壬拇罅ν瞥缍鵀槿耸熘?,并在“五四”特殊的時(shí)代風(fēng)潮下引起巨大的反響和震動(dòng),亦隨著“五四”的退潮,時(shí)代環(huán)境及文壇風(fēng)潮的悄然轉(zhuǎn)變而逐漸淡出國(guó)人的視線。據(jù)劉文飛先生說(shuō),阿氏確有一篇題為《夜》的短篇,原題Ночь,是他在哈爾科夫美術(shù)學(xué)校上學(xué)時(shí)的習(xí)作,屬他最早的小說(shuō),發(fā)表于哈爾科夫《南疆報(bào)》,后收入其文集《速寫(xiě)集》,寫(xiě)作年代約為1893,當(dāng)時(shí)阿氏年僅15。
在1920年代和1930年代之交,閱讀、研究、翻譯、傳播蘇聯(lián)的文藝作品都有赤化嫌疑,弄不好是要坐牢的,但望舒表現(xiàn)得很堅(jiān)毅、很勇敢。在那段時(shí)間里,他還發(fā)表了關(guān)于社會(huì)主義陣營(yíng)其他成員的文字。如在1929年9月的《新文藝》第1卷第1期上,他發(fā)表了短文《匈牙利的“普洛派”作家》,又在1930年3月的第2卷第1期上,發(fā)表《蘇聯(lián)文壇的風(fēng)波》、《英國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)》、《國(guó)際勞動(dòng)者演劇會(huì)》等五篇關(guān)于各國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)運(yùn)動(dòng)的報(bào)道。1930年12月,他還在《小說(shuō)月報(bào)》第21卷上發(fā)表了《詩(shī)人瑪耶闊夫斯基的死》一文。
(二)《一周間》和《鐵甲車(chē)》:兩部蘇聯(lián)革命小說(shuō)
1930年代初,望舒還翻譯出版有另外兩篇蘇聯(lián)小說(shuō)。
⒈ 1930年3月,他與戴克崇合譯了蘇聯(lián)作家里別進(jìn)斯基(1898-1959)的《一周間》,以“新俄文學(xué)叢書(shū)”之一種,在上海水沫書(shū)店出版。他們署的是筆名“江思”和“蘇汶”。扉頁(yè)后有作者的肖像畫(huà)一幅,里面有伏爾丹畫(huà)的插圖8幅。其實(shí)在他們的譯本出版之前,1930年1月上海北新書(shū)局已出版有蔣光慈的譯本。蔣光慈(1901-1931)1921年5月曾到莫斯科共產(chǎn)主義勞動(dòng)大學(xué)學(xué)習(xí),他的譯本是從俄語(yǔ)直接譯的。假如二戴在動(dòng)手譯之前看到過(guò)蔣的譯本,他們可能就不會(huì)再譯了,因?yàn)橛兄弊g在眼前,他們何必還要從別的語(yǔ)種去轉(zhuǎn)譯??jī)蓚€(gè)譯本出版時(shí)間間隔如此之短,應(yīng)該說(shuō)基本上是同步翻譯的。不過(guò),在出版前夕,二戴可能會(huì)對(duì)蔣譯本有所借鑒。
1946年6月,上海作家書(shū)屋曾再版二戴的譯本。解放后,1952年,作家書(shū)屋又一次再版此書(shū),譯者署名只有“江思”一個(gè)。1958年和1962年,人民文學(xué)出版社兩度再版此書(shū),譯者署名是“戴望舒”,也只有一個(gè)。為什么沒(méi)有了戴克崇的署名?他的更加為人所知的名字是杜衡,1933年他在《現(xiàn)代》雜志上發(fā)表《“第三種人”的出路》等文章,自稱是居于反動(dòng)文藝和“左翼”文藝間的“第三種人”,由此引發(fā)出一場(chǎng)批判“第三種人”的論爭(zhēng)。他把群眾看作群氓乃至群盲。他說(shuō):“在這許多地方,莎氏是永不忘記把群眾表現(xiàn)為一個(gè)力量的;不過(guò),這力量只是一種盲目的暴力。他們沒(méi)有理性,他們沒(méi)有明確的利害觀念;他們底感情是完全被幾個(gè)煽動(dòng)家所控制著,所操縱著?!匀?,我們不能貿(mào)然地肯定這是群眾底本質(zhì),但是我們倘若說(shuō),這位偉大的劇作者是把群眾這樣看法的,大概不會(huì)有什么錯(cuò)誤吧?!倍藕獾倪@一觀念被魯迅抓住了把柄。1934年9月30日,魯迅針對(duì)杜衡寫(xiě)了雜文《解杞憂》,11月在《文學(xué)》月刊第3卷第5號(hào)“文學(xué)論壇”欄發(fā)表時(shí)改題為《“以眼還眼”》,對(duì)杜衡大加撻伐。從此,在左翼視野中,杜衡成為反動(dòng)文人的代表。在1949年后那樣的意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境里,自然就不可能在公開(kāi)出版物中出現(xiàn)他的署名。他在1949年去了臺(tái)灣,當(dāng)然無(wú)從抗議了。望舒則1950年初就離世了。假如他當(dāng)時(shí)還在世,神志還清楚,不知道對(duì)自己這種被迫“獨(dú)擅其美”的行徑有何感想?
在人民文學(xué)出版社1950年代出版的書(shū)里,往往有以編輯部名義(其實(shí)肯定是出于某個(gè)人之手,只是其署名權(quán)被剝奪了)撰寫(xiě)的“出版說(shuō)明”。1958年版的《一周間》的“說(shuō)明”首先介紹原作者說(shuō):“里別進(jìn)斯基是蘇聯(lián)一位老作家,《一周間》是他的最杰出的作品,也是蘇聯(lián)文學(xué)初期的優(yōu)秀作品之一?!苯又榻B作品說(shuō):“作者通過(guò)一個(gè)遠(yuǎn)在西伯利亞的偏僻的小城中一星期中發(fā)生的事情,集中地概括了艱巨的社會(huì)主義建設(shè)初期的時(shí)代風(fēng)貌,生動(dòng)地描繪了蘇聯(lián)共產(chǎn)黨員對(duì)革命事業(yè)的忠貞,敘述了白匪和富農(nóng)等反動(dòng)分子對(duì)革命的刻骨仇恨?!?sup>(4)當(dāng)時(shí),中國(guó)社會(huì)主義革命和建設(shè)也處于所謂的“初期”,很想借鑒蘇聯(lián)的經(jīng)驗(yàn);因此,人民文學(xué)出版社組織出版了一批反映蘇聯(lián)社會(huì)主義初期階段的作品,《一周間》這部蘇聯(lián)文學(xué)初期的優(yōu)秀的中篇小說(shuō)自然成為上選。
兩戴畢竟是從英文轉(zhuǎn)譯的,所以,人文社請(qǐng)俄語(yǔ)專家參照真正的原著進(jìn)行了校訂,而且所使用的是1955年蘇聯(lián)國(guó)家文學(xué)出版社的最新版本。
⒉ 1932年11月,望舒所譯的蘇聯(lián)作家伊凡諾夫的小說(shuō)《鐵甲車(chē)》由上海現(xiàn)代書(shū)局出版,譯者署名“戴望舒”,扉頁(yè)后有作者側(cè)面畫(huà)像。
在寫(xiě)于1932年10月的譯者序中,望舒先介紹了作者,說(shuō)“伊凡諾夫是屬于所謂‘同路人’之群的一位新俄作家。他是‘謝拉皮翁兄弟社’的社員;在這個(gè)高爾基所曾獎(jiǎng)掖的文學(xué)團(tuán)體里,我們看到產(chǎn)生了新俄的好一些最有才能的作家……而伊凡諾夫更是這團(tuán)體中的最杰出的一個(gè)。”(5)
接著望舒介紹了這部作品,說(shuō)“這兒的《鐵甲車(chē)》就是伊凡諾夫的許多寫(xiě)游擊隊(duì)的作品中的一部,而且是被公認(rèn)為最出色的一部……故事是非常單純的,作者的努力,我們看得出是要在這單純的故事之外創(chuàng)造出一種環(huán)繞在暴亂四周的空氣來(lái)?!?sup>(6)《鐵甲車(chē)》的背景是內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的蘇聯(lián)遠(yuǎn)東地區(qū)。十月革命后,新生的布爾什維克政權(quán)內(nèi)外交困,勢(shì)單力孤,無(wú)力顧及偏遠(yuǎn)地區(qū),特別是遠(yuǎn)東地區(qū)成了無(wú)主之地,各種各樣的勢(shì)力都來(lái)插一腳,日、美、英等帝國(guó)主義國(guó)家趁機(jī)出兵,大舉干涉,支持反共的白匪軍。當(dāng)然,布爾什維克地下黨也沒(méi)閑著,一支支游擊隊(duì)活躍在敵占區(qū),打擊敵人的囂張氣焰。《鐵甲車(chē)》講述的是:漁民維爾希寧領(lǐng)導(dǎo)游擊隊(duì)奪取白軍的鐵甲列車(chē)、支援海參崴起義的故事。伊凡諾夫在《小說(shuō)〈鐵甲車(chē)〉是怎樣寫(xiě)成的》一文中這樣概括《鐵甲車(chē)》的情節(jié):“西伯利亞有一支游擊隊(duì),他們只有獨(dú)彈步槍和普通步槍。但他們捉住了一列白軍的鐵甲車(chē),鐵甲車(chē)上裝著許多大炮,機(jī)槍,炮彈,還有個(gè)很有經(jīng)驗(yàn)的指揮官!為了讓鐵甲車(chē)停一下,游擊隊(duì)員中國(guó)人沈彬吾,——沙皇政府雇來(lái)挖戰(zhàn)壕的許多勞工之一——便臥在鐵軌上讓鐵甲車(chē)從身上軋過(guò)去。司機(jī)剛從機(jī)車(chē)?yán)锾匠錾韥?lái),想看看軋死的中國(guó)人,但馬上便叫游擊隊(duì)打死了!鐵甲車(chē)孤零零地被困在荒林里。游擊隊(duì)扒掉了它周?chē)蔫F軌,并用煙來(lái)熏鐵甲車(chē)上的軍隊(duì)?!?sup>(7)
關(guān)于翻譯,望舒感慨并期待說(shuō):“伊凡諾夫的文字,確然并非是最艱深的,有時(shí)卻很難于翻譯,尤其是因?yàn)槔锩娉S昧嗽S多地方的方言之故。本書(shū)的譯出,系以法譯本為根據(jù),與中國(guó)所已有的根據(jù)日文本的重譯,在許多地方都不無(wú)出入之處。譯者是除了忠于法譯本之外便沒(méi)有其他辦法的,因此我在這里誠(chéng)意地希望著能夠快有根據(jù)原文的更完備的譯本出現(xiàn)!”(8)
1958年8月,人民文學(xué)出版社重版了望舒的這個(gè)譯本。后面附錄了《小說(shuō)〈鐵甲車(chē)〉是怎樣寫(xiě)成的》一文(原載于《我們的同時(shí)代人》雜志1957年第3期)。署名“編輯部”的前言中說(shuō),之所以要附錄此文, 是“為了便于讀者了解當(dāng)時(shí)的歷史背景,和本書(shū)的寫(xiě)作經(jīng)過(guò)”。(9)
(三)《唯物史觀的文學(xué)論》:蘇聯(lián)學(xué)者對(duì)馬克思主義的辯證應(yīng)用
也是在雪峰的直接影響下,望舒于1930年3月譯出了《唯物史觀的文學(xué)論》一書(shū)并由上海水沫書(shū)店出版,他的署名還是江思。 原作者叫伊可維支,由于他用法文寫(xiě)作,有人認(rèn)為他是法國(guó)人,望舒則誤認(rèn)為他是波蘭人,實(shí)際上他是蘇聯(lián)人?!段ㄎ锸酚^的文學(xué)論》分藝術(shù)科學(xué)論、唯物史觀在文學(xué)上的應(yīng)用兩大部分,介紹巴爾扎克、左拉、莎士比亞、小仲馬、易卜生、惠特曼等人的詩(shī)及小說(shuō)。這是一部演講集,所以具有演講的一些缺點(diǎn),如不夠集中、深切;望舒認(rèn)為本書(shū)最大的優(yōu)點(diǎn)是:“作者對(duì)于唯物史觀在文學(xué)上的應(yīng)用戒人夸張,他對(duì)于把事實(shí)荒唐地單純化的辛克萊的藝術(shù)論,加以嚴(yán)正的批判?!?sup>(10)望舒盡管思想上越來(lái)越傾向于唯物史觀,但他對(duì)這一馬克思主義最經(jīng)典、最核心的理論并沒(méi)有太迷信,也沒(méi)有濫用;所以他譯了這部對(duì)這一理論進(jìn)行辨思、反思的著作。從中我們可以看出,望舒在配合雪峰引進(jìn)馬克思主義文藝?yán)碚摃r(shí)的小心翼翼和良苦用心;也可以看出當(dāng)時(shí)他對(duì)馬克思主義并沒(méi)有盲目崇拜和機(jī)械固守,充分認(rèn)識(shí)到馬克思主義內(nèi)部的變異性和多樣性;所以他能聽(tīng)到同屬于馬克思主義的不同的聲音。
望舒開(kāi)始注意伊可維支的文章,是在法語(yǔ)雜志《世界》上。早在《唯物史觀的文學(xué)論》原著出版之前,望舒就翻譯了伊可維支發(fā)表在《世界》上的一篇短文,即《文學(xué)天才與經(jīng)濟(jì)條件》(后來(lái)作為附錄收在《唯物史觀的文學(xué)論》中譯本之中);等到書(shū)于1929年在巴黎印出來(lái)后,他又譯了幾篇,刊登在幾種不同的雜志上。如1930年2月,他譯出《唯物史觀的詩(shī)歌》,發(fā)表于《新文藝》第1卷第6期;這年3月,則譯出《唯物史觀的戲劇》,發(fā)表于《新文藝》第2卷第1期。就在這段時(shí)間內(nèi),樊仲云譯出了全書(shū),并于1930由上海新生命書(shū)局出版。樊是一位馬克思主義學(xué)者,著有《文學(xué)之社會(huì)學(xué)的研究》一書(shū)。他自承:“于法文為門(mén)外漢?!?sup>(11)他是根據(jù)石川涌的日譯本轉(zhuǎn)譯的,原書(shū)所引用的法語(yǔ)詩(shī)歌,他只譯出大意并附錄原文。
望舒認(rèn)為,“日譯本很糟,錯(cuò)誤和誤解幾乎每頁(yè)都有?!?sup>(12)以他當(dāng)時(shí)對(duì)馬克思文藝?yán)碚摰溺姁?ài),以他對(duì)翻譯一貫嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,加上他手頭已有法文原著,而且已經(jīng)譯出了一部分,因此他決定翻譯全書(shū)。
望舒的這部譯著后來(lái)被收入《馬克思主義文藝論叢》。這套叢書(shū)是由雪峰和望舒策劃的,原計(jì)劃要出12種,包括伊里奇(即列寧)、普列哈諾夫、盧那卡爾斯基、梅林格、波格達(dá)諾夫等的馬克思主義著作。然而,從1929年5月到1930年10月一年間出了五本,就以“宣傳赤化”名義被國(guó)民黨當(dāng)局所禁止。這五本中除了望舒的這本,還包括雪峰自己譯的盧那卡爾斯基的《藝術(shù)之社會(huì)基礎(chǔ)》、魯迅譯的盧那卡爾斯基的《文藝與批評(píng)》以及劉吶鷗譯的弗理契的《藝術(shù)社會(huì)學(xué)》等。望舒他們一開(kāi)始去請(qǐng)魯迅出面當(dāng)主編的時(shí)候,魯迅只表示對(duì)他們的支持,卻說(shuō)不便當(dāng)主編。后來(lái),在雪峰他們的一再堅(jiān)持下,魯迅還是答應(yīng)當(dāng)了主編。
1946和1948年上海作家書(shū)屋曾兩度再版此書(shū)。
(四)革命話語(yǔ)被壓抑導(dǎo)致《蘇聯(lián)文學(xué)史話》被改頭換面
《蘇聯(lián)文學(xué)史話》是望舒在巴黎留學(xué)期間翻譯的著作。由于是自費(fèi)留學(xué),他得掙錢(qián),而他賺錢(qián)的主要方式就是翻譯。他譯得很快,沈?qū)毣f(shuō):“他翻譯的速度驚人,記得我買(mǎi)來(lái)一本書(shū),他見(jiàn)了對(duì)我說(shuō):‘借一借’,借去半個(gè)月還我時(shí)說(shuō):‘我譯完了!’我驚呼一聲:‘好家伙!’……這本書(shū)就是本約明?高力里的《蘇聯(lián)詩(shī)壇逸話》?!豹侏?/p>
本約明?高力里是蘇聯(lián)作家,在比利時(shí)和法國(guó)上大學(xué),后寓居法國(guó),用法文寫(xiě)作,是法國(guó)革命作家協(xié)會(huì)所辦刊物《公社》的主要撰稿者之一。同時(shí),他創(chuàng)辦了好幾種前衛(wèi)雜志,蘇俄青年詩(shī)人們的第一個(gè)法譯詩(shī)選都出自他的手筆。
《蘇聯(lián)詩(shī)壇逸話》的法文原名叫《俄羅斯革命中的詩(shī)人們》(Les Poetes Dans La Revolution Russe),1934年由巴黎伽利馬書(shū)店出版;書(shū)出一個(gè)月之后,望舒就把它全部譯完了,并且寄回了上海,但是遲遲得不到出版。望舒自己分析其原因時(shí)說(shuō):“單是這部小書(shū)的題名,已夠使那些危在旦夕的出版家嚇退了?!薄昂孟袼鼤?huì)擾亂治安似地,始終沒(méi)有出頭的機(jī)會(huì),只零碎地在《現(xiàn)代》、《文藝風(fēng)景》和《文飯小品》等雜志上露過(guò)面而已。”(13)一直到他回國(guó)后(1935年夏),親自努力,1936年才由上海雜志公司推出,但也只是兩冊(cè)中的第1冊(cè)——其實(shí)這兩冊(cè)加起來(lái)部頭也不算大。此書(shū)之所以如此“難產(chǎn)”,是因?yàn)樗奶K聯(lián)內(nèi)容、革命主題。因此,出版時(shí)只能忍痛割掉;“為了適應(yīng)環(huán)境,不得不用《蘇聯(lián)詩(shī)壇逸話》那個(gè)‘輕松’的題名?!?sup>(14)
《蘇聯(lián)詩(shī)壇逸話》的譯者署名是戴望舒。書(shū)末附錄1:詩(shī)人葉賽寧之死,附錄2:詩(shī)人馬雅可夫斯基之死。書(shū)中論及神秘派、布爾什維克主義、意象派、未來(lái)主義等流派。其中葉賽寧和馬雅可夫斯基分別作為意象派和未來(lái)主義的代表專章論述。望舒在寫(xiě)于1936年4月3日的譯者附記中說(shuō):“這是用著公允的眼光和簡(jiǎn)明的敘述,根據(jù)了個(gè)人的回憶和寶貴的文獻(xiàn)寫(xiě)出來(lái)的,同時(shí)抒情而又有系統(tǒng)的對(duì)于蘇聯(lián)新詩(shī)的研究?!?sup>(15)
又過(guò)了5年,到了1941年12月,本書(shū)的全部以《蘇聯(lián)文學(xué)史話》為題在香港出版,封面印有林泉居版。這是望舒自己掏腰包印制的?!傲秩印笔撬?938年到香港后居住的地方。在寫(xiě)于1941年10月17日的譯者附記中,他首先簡(jiǎn)單介紹了作為革命作家的高力里其人。接著他介紹了作者的用意,即:“作者的意思并不是在于介紹幾個(gè)蘇聯(lián)的作家,亦不在于對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)作一個(gè)全盤(pán)的研究;他的目的只是要指示出,俄國(guó)的文學(xué)是怎樣地去和革命相結(jié)合,又從哪一條路去和它結(jié)合?!?他也點(diǎn)明了本書(shū)的特點(diǎn),即:“在一切研究蘇聯(lián)文學(xué)的著作中,這是比較最親切而容易接近的一部?!蓖孢€說(shuō)明了他之所以要把書(shū)名譯成《蘇聯(lián)文學(xué)史話》的原由,即:“書(shū)中所接觸到的不僅是蘇聯(lián)的詩(shī)歌一方面,而是革命前后的整個(gè)蘇聯(lián)文壇?!?sup>(16)
也許是出于對(duì)葉賽寧詩(shī)歌的熱愛(ài),也許是為了由原文翻譯俄蘇文學(xué)作品, 1936年,望舒曾向一名俄羅斯神甫學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。不久,他就開(kāi)始翻譯普希金、葉賽寧等俄羅斯詩(shī)人的作品。如他譯了葉賽寧的《母?!?、《啟程》、《我離開(kāi)了家園》、《安息祈禱》、《最后的彌撒》和《如果你饑餓》等六首詩(shī),最初發(fā)表在上海出版的《新詩(shī)》雜志1937年第4期上,用的是筆名艾昂甫,總題為《葉賽寧詩(shī)抄》。關(guān)于這樁譯事,王佐良曾有精彩評(píng)點(diǎn):“……很難想象戴望舒會(huì)去翻譯葉賽寧,然而他譯了,而且譯得頗有吸引力,……我不知道譯者是否懂得俄文,可能他是通過(guò)其他文字轉(zhuǎn)譯的,那就更使人驚訝于他對(duì)葉賽寧的精神的體會(huì)之深了?!?sup>(17)
二、安德烈?紀(jì)德的《從蘇聯(lián)歸來(lái)》像一盆冷水潑滅了戴望舒對(duì)蘇聯(lián)及其文學(xué)的興趣
安德烈?紀(jì)德的《從蘇聯(lián)歸來(lái)》是望舒翻譯有關(guān)俄蘇及其文學(xué)的最后一部著作,從此之后他毅然決絕地不再觸碰俄蘇文學(xué)。這是為何?其間原因還得從紀(jì)德這部書(shū)談起。
1930年代,安德烈?紀(jì)德乃法國(guó)文壇之執(zhí)牛耳者,一開(kāi)始他是擁護(hù)蘇聯(lián)的,他說(shuō):“我宣布過(guò)我對(duì)于蘇聯(lián)的愛(ài)和欽佩。那里正在進(jìn)行一種空前的實(shí)驗(yàn),這實(shí)驗(yàn)使得我們的希望的心脹大起來(lái),我們期待由此造成巨大的進(jìn)步,造成一種力量足以牽引全人類前進(jìn)。為參與這個(gè)改革,是值得活下去的,我想,——而且值得犧牲自己生命去贊助的。在我們的心和我們的精神里面,我們都堅(jiān)決向往于蘇聯(lián)底光榮的未來(lái),亦即是文化底未來(lái)……”(18)因此,蘇聯(lián)政府發(fā)動(dòng)世界各國(guó)文化名人贊揚(yáng)紀(jì)德,還邀請(qǐng)紀(jì)德訪蘇;但回國(guó)后,即1936年,紀(jì)德寫(xiě)了《從蘇聯(lián)歸來(lái)》(Retouches a Mon Retour D’U.R.R.S)一書(shū),嚴(yán)厲揭露、批判了蘇聯(lián)的陰暗面,尤其把火力集中于斯大林的個(gè)人崇拜。于是到處都傳說(shuō)紀(jì)德的忘恩負(fù)義,這引起了全世界范圍內(nèi)的熱烈爭(zhēng)議。
1937年5月,上海的一家名不見(jiàn)經(jīng)傳的出版社引玉書(shū)屋刊印了《從蘇聯(lián)歸來(lái)》一書(shū)的譯本(上海圖書(shū)館近代圖書(shū)庫(kù)藏有此書(shū)),題名《從蘇聯(lián)回來(lái)》,但譯者沒(méi)有署名。據(jù)傳,這是望舒譯的。如盛澄華曾說(shuō):“紀(jì)德的《從蘇聯(lián)歸來(lái)》當(dāng)年在歐洲也大掀起一陣狂風(fēng)暴雨……當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)也像有幾個(gè)人同時(shí)在翻譯,至少我在某雜志上注意到戴望舒的譯文”。(19)但這次譯事連望舒的摯友施蟄存都不知道。直到1940年,在香港葉靈鳳家中,施才看到此書(shū),葉告知他是望舒譯的。第二天,施當(dāng)面問(wèn)望舒,望舒不置可否。望舒為何要對(duì)此事如此諱莫如深呢?施認(rèn)為,望舒“不會(huì)主動(dòng)翻譯這本書(shū)”??赡苁且?yàn)闀?shū)商力勸他,還給了他較高的報(bào)酬。(20)望舒當(dāng)時(shí)的基本思想傾向是親蘇親共的,這跟紀(jì)德的反蘇反共是抵牾的;望舒譯此書(shū),有違背自己心愿的成分,他對(duì)紀(jì)德可能是有意見(jiàn)的,以至于不愿意把自己的清名跟“紀(jì)德”放在一起。他像是為自己開(kāi)脫罪責(zé)似地表明心跡說(shuō):“我們所以出版這本書(shū),不是想毀謗蘇聯(lián),那是一種無(wú)益的事?!薄白x了這本書(shū),任那些利用紀(jì)德的人怎樣宣傳,只要讀者是純潔的健康的,他會(huì)了解蘇聯(lián)的實(shí)在情況?!?sup>(21)
盛澄華說(shuō)的“幾個(gè)人”應(yīng)該包括林伊文,后者所譯的《從蘇聯(lián)歸來(lái)》書(shū)前冠以紀(jì)德的比利時(shí)朋友維多?綏奇的代序,綏奇說(shuō)紀(jì)德:“思想忠實(shí)、生活嚴(yán)肅而且言行一致”。(22)書(shū)末附有高爾基下葬時(shí)紀(jì)德在莫斯科紅場(chǎng)的演說(shuō)。
既然紀(jì)德是嚴(yán)肅的、可信的,那么望舒怎么能輕易去懷疑紀(jì)德書(shū)中所寫(xiě)的蘇聯(lián)的情況?親蘇親共和反蘇反共之間的矛盾不免在望舒的心中激起了風(fēng)波。翻譯了這部書(shū)之后,他對(duì)蘇聯(lián)不再像以前那么神往了,對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)也不再像以前那么喜歡了。而這直接導(dǎo)致了他停止對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介工作。
望舒之所以終止自己與俄蘇文學(xué)的關(guān)系,還跟1930年代中后期的關(guān)于國(guó)防詩(shī)歌的爭(zhēng)論有一定的關(guān)系。他曾尖銳地批評(píng)“國(guó)防詩(shī)歌”論者:“不了解藝術(shù)之崇高,不知道人性的深邃”,對(duì)于他們來(lái)說(shuō)“一切東西都是一種工具,一切文學(xué)都是宣傳”,而且“他們本身就是一個(gè)盲目的工具,便以新詩(shī)必然具有一個(gè)功利主義之目的了?!蓖鎸?duì)于“國(guó)防詩(shī)歌”在藝術(shù)上的粗制濫造極為不滿,他說(shuō):“反觀現(xiàn)在的所謂‘國(guó)防詩(shī)歌’呢,只是一篇分了行、加了勉強(qiáng)的腳韻的淺薄而庸俗的演說(shuō)辭而已?!?sup>(23) 1939年初,在給艾青的一封信中,他也表達(dá)了類似的激動(dòng)的看法:“抗戰(zhàn)以來(lái)的詩(shī)我很少有滿意的。那些浮淺的,煩噪的聲音,字眼,在作者也許是真誠(chéng)地寫(xiě)出來(lái)的,然而具有真誠(chéng)的態(tài)度未必就是能夠?qū)懗龊玫脑?shī)來(lái)。那是觀察和感覺(jué)的深度的問(wèn)題,表現(xiàn)手法的問(wèn)題,個(gè)人的素養(yǎng)和氣質(zhì)的問(wèn)題?!?sup>(24)他之所以看不起國(guó)防詩(shī)人,主要是因?yàn)樗X(jué)得他們的文學(xué)素養(yǎng)太差、太業(yè)余、還沒(méi)有摸到詩(shī)歌的門(mén)道,就開(kāi)始用詩(shī)歌來(lái)國(guó)防。他認(rèn)為,首先應(yīng)該把詩(shī)寫(xiě)好,然后才能用好詩(shī)去服務(wù)于國(guó)防建設(shè)。西班牙抗戰(zhàn)謠曲是為抗戰(zhàn)服務(wù)的,具有直接明顯的功利要求,但那些詩(shī)都是“從內(nèi)心深處發(fā)出來(lái)的和諧,洗練過(guò)的;……不是那些沒(méi)有情緒的呼喚?!?sup>(25)所以他譯了許多西班牙抗戰(zhàn)謠曲?!蛾P(guān)于國(guó)防詩(shī)歌》一文的前半部分是講道理,后半部分則是擺事實(shí)。他用親身經(jīng)歷和試驗(yàn)的事實(shí)證明,“國(guó)防詩(shī)歌”論者雖然大力鼓吹大眾化,但他們的作品“所采取的形式,它的表現(xiàn)方法,它的字匯等等,都是不能和大眾接近的(為了實(shí)用起見(jiàn),那些國(guó)防詩(shī)歌的倡論者實(shí)在應(yīng)該放開(kāi)了詩(shī)而走山歌俚曲那一條路,我不懂他們?yōu)槭裁醋プ×嗽?shī)不肯放手),其結(jié)果只是自寫(xiě)自讀自說(shuō)的書(shū)齋里的東西而已——而且是怎樣寒傖的一個(gè)書(shū)齋啊!”(26)最后望舒辛辣地說(shuō),“國(guó)防詩(shī)歌”在藝術(shù)上不是詩(shī),而在效果上又于國(guó)防無(wú)補(bǔ),所以根本沒(méi)有存在的必要和根據(jù)。
“國(guó)防詩(shī)歌”與蘇聯(lián)文學(xué)一樣,大而言之,屬于革命文學(xué)的范疇。望舒曾經(jīng)是革命文學(xué)的熱情擁躉,也因此譯介了不少新俄文學(xué)。他譯有作品,更多的是理論。因?yàn)樵诟锩膶W(xué)的范疇中,思想比藝術(shù)更重要,傾向比文本更可靠,引進(jìn)先進(jìn)思想是當(dāng)務(wù)之急。但望舒后來(lái)發(fā)現(xiàn),藝術(shù)其實(shí)比思想更耐磨、更牢靠,漸漸地,他回到了文學(xué)大于革命的主張,從而疏離了革命文學(xué)陣營(yíng),也不再?gòu)氖绿K聯(lián)文學(xué)的譯介。
三、戴望舒譯介俄蘇文學(xué)的特點(diǎn)及俄蘇文學(xué)對(duì)望舒詩(shī)歌創(chuàng)作的影響?yīng)?/p>
戴望舒譯介俄蘇文學(xué)有以下幾個(gè)特點(diǎn):
⒈ 絕大部分是從法文轉(zhuǎn)譯,或者原文本身就是法語(yǔ)作品。這在解放前小語(yǔ)種翻譯人才奇缺的狀態(tài)下,是很正常的。
⒉ 浪漫主義之前的也有一些,但以蘇聯(lián)早期的作品為主。跟紀(jì)德一樣,跟當(dāng)時(shí)全世界許多知識(shí)分子一樣,望舒也認(rèn)為,蘇維埃革命是“一種空前的實(shí)驗(yàn)”,所昭示的不僅是蘇聯(lián)也是全人類的“光榮的未來(lái),亦即是文化底未來(lái)”。
⒊ 不以純文學(xué)作品為主,而以評(píng)論、論述等思想性強(qiáng)、信息量大的作品為主。在1920年代和1930年代救亡圖存的時(shí)代語(yǔ)境里,以魯迅和巴金為代表的翻譯家們往往把翻譯首先看作是引進(jìn)先進(jìn)思想的途徑、了解外面世界的窗口。
⒋ 這項(xiàng)工作持續(xù)的時(shí)間很短,但熱情高、效率高,雖然很快他就撒手不干了,但對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介在他的頭腦里和文字里都留下了烙印,產(chǎn)生了影響。
戴望舒翻譯俄蘇文學(xué)的時(shí)間雖然很短暫,但這短暫而集中的熱愛(ài)卻在他的思想與創(chuàng)作中打下了烙印。俄蘇文學(xué)對(duì)望舒思想和創(chuàng)作的影響主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
⒈ 赤化傾向的表現(xiàn)
望舒他們向馮雪峰靠攏的一個(gè)標(biāo)志是編輯小型新興文藝同人刊物《文學(xué)工場(chǎng)》,刊名本身就很時(shí)髦,很有革命味。創(chuàng)刊號(hào)一共有5篇作品:《無(wú)產(chǎn)階級(jí)藝術(shù)的批評(píng)》,蘇汶(杜衡)譯;《革命與知識(shí)階級(jí)》,畫(huà)室(馮雪峰)著;《追》,安華著(施蟄存擬蘇聯(lián)式革命小說(shuō));《斷指》,江近思著;《莫斯科的五月祭》,畫(huà)室(馮雪峰)譯。
其中,江近思即望舒。斷指是革命烈士的斷指,同名作品則是望舒的一首小型敘述詩(shī),或者說(shuō)很像一篇敘述散文,整首詩(shī)一直是以第一人稱“我”在敘述,而作品真正的主人公是那位革命者。由于兩人有交往和交流,所以“我”并不是一個(gè)單純的旁觀者,而是事件的一定程度的介入者,尤其是良心和心理的介入者?!拔冶4嬷粋€(gè)浸在酒精瓶中的斷指”,指的是“我”在事件本身中的介入?!八秃畹毓雌鹨粋€(gè)使我悲哀的記憶”,指的是我在心理上對(duì)事件的介入?!斑@是我一個(gè)已犧牲了的朋友底斷指”,則把敘述者“我”和作品主人公的命運(yùn)連在了一起,即“我”對(duì)那位革命家朋友的命運(yùn)是感同身受的。值得注意的是,像許多頌揚(yáng)人物的作品一樣,望舒也不惜以相對(duì)“貶低”自己的辦法,來(lái)突出主人公的可欽可佩。如:“正如他(指主人公)責(zé)備別人懦怯的目光在我心頭一樣?!薄拔摇庇袝r(shí)是“頹喪”的,“我”會(huì)從那犧牲的革命者身上得到鞭策和鼓舞,所以在詩(shī)的最后,望舒說(shuō):“讓我拿出那個(gè)玻璃瓶來(lái)吧。”
《文學(xué)工場(chǎng)》創(chuàng)刊號(hào)始終未曾印行出來(lái)。望舒在他自己參與編輯的1928年12月的第7期《無(wú)軌列車(chē)》上刊載了這首詩(shī)。詩(shī)中有明確的“赤色”字樣,望舒說(shuō)那斷指上染著的“油墨底痕跡”是“赤色”,還說(shuō)那“赤色”是“可愛(ài)的光輝的”。這不能不引起談“赤”“色”變的當(dāng)局的警惕和懷疑。《無(wú)軌列車(chē)》因?yàn)椤坝行麄鞒嗷印倍划?dāng)局查禁。也正是《斷指》的嚴(yán)重“赤化”傾向,它雖然被收入了望舒的第一本詩(shī)集《我底記憶》中,但卻沒(méi)有編入他的第二本詩(shī)集《望舒草》中;因?yàn)榍罢呤撬约河H手編定的,他可以勇敢地做出自己的選擇,而后者是別人幫他編的,當(dāng)時(shí)他身在遙遠(yuǎn)的法國(guó),鞭長(zhǎng)莫及。
在寫(xiě)作《斷指》或者說(shuō)出版詩(shī)集《我底記憶》之后不久,望舒還至少寫(xiě)作發(fā)表了兩首贊美赤色的詩(shī)篇,那就是《流水》和《我們的小母親》。這兩首跟《斷指》具有同樣政治傾向的作品自然沒(méi)有榮登1933年出版的《望舒草》,而且也沒(méi)有列入更后來(lái)的《望舒詩(shī)稿》和《災(zāi)難的歲月》。不過(guò),在它們被創(chuàng)作出來(lái)后不久,望舒就把它們發(fā)表在了他們自己的陣地《新文藝》第2卷第1號(hào)上(1930年3月15日)?!缎挛乃嚒芬彩且浴俺嗷钡淖锩划?dāng)局取締的,而這罪名倒是可以至少在望舒的這兩首詩(shī)中得到坐實(shí)。
⒉ 集體意識(shí)的獲得
《流水》的主旨和靈感可能就來(lái)自馮雪峰翻譯的蘇聯(lián)現(xiàn)代詩(shī)選集《流冰》。詩(shī)中直接出現(xiàn)了“赤色”字樣:“到升出赤色的太陽(yáng)的海去!”這“赤色的太陽(yáng)”的象征,在當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)激烈斗爭(zhēng)的環(huán)境里,很容易讓人想起“可怕的”共產(chǎn)黨、共產(chǎn)主義。應(yīng)國(guó)靖說(shuō):“這首詩(shī)從字面上表現(xiàn)的只是詩(shī)人希望機(jī)械地能為人類造福,而實(shí)質(zhì)上卻隱藏著社會(huì)主義革命的思想……表達(dá)了自己對(duì)于社會(huì)主義理想的向往?!?sup>(27)張頤武說(shuō):“這整整六段有關(guān)‘流水’的聲音,是集體的決心,是左翼革命運(yùn)動(dòng)對(duì)一個(gè)不公正的世界宣戰(zhàn)的宣言書(shū)。”(28) 望舒雖然在加入左聯(lián)后沒(méi)有更多地直接參加左聯(lián)的很多活動(dòng),但他的革命思想是非常明顯的,而且是深刻而持久的。當(dāng)他說(shuō)“隨后是死刑吧,那等待著我們大家的死刑吧”時(shí),他是在從“我”走向“我們”。《流水》開(kāi)頭的敘述者也是“我”——“我聽(tīng)見(jiàn)流水嘹亮的言語(yǔ)”;后來(lái)則變成了“我們”——“你,被踐踏的草和被棄的花,/一同去,跟著我們的流一同去?!彼詮堫U武敏銳地指出:“這里有一個(gè)第一人稱的二元對(duì)立,我/我們間的復(fù)雜的矛盾和對(duì)立構(gòu)成了這首詩(shī)的特點(diǎn)?!摇谶@首詩(shī)中還是在流水旁傾聽(tīng)的旁觀者,還是一個(gè)觀察與思考的語(yǔ)碼,一個(gè)并未投入運(yùn)動(dòng)之中的人。”而詩(shī)的最后又從“我們”回到了“我”——“我看見(jiàn)一切的流水”。這表明:“‘我’卻依然是旁觀者,‘我’熱切地肯定這一運(yùn)動(dòng)必勝,但‘我’和‘我們’之間卻仍有距離,‘我’仍站在流水之外,而不是流水中的一滴,這隱喻地表達(dá)了知識(shí)分子的困惑和游移,他肯定革命的偉力但又對(duì)個(gè)人的存在感到憂郁……他全心全意地皈依激進(jìn)的革命,但又有對(duì)詩(shī)和‘我’的留戀和回顧。”(29)
而到了《我們的小母親》,“我”已經(jīng)徹底退場(chǎng),完全變成了“我們”,從第一節(jié)的最后三句:
用有力的,熱愛(ài)的手臂,/緊抱著我們,撫愛(ài)著我們的/我們這一類人的小母親。
到最后一節(jié)的最后四句:
是啊,驕傲地,有一個(gè)/完全為我們的幸福操作著/慈愛(ài)地?fù)嵊覀兊男∧赣H,/我們的有力的鐵的小母親!
作者一共將“我們”用了16遍,看來(lái)他是真的認(rèn)同了集體的視角和利益,愿意把“我”融入到“我們”之中了。
⒊ 亮暖底色的奠定
蘇聯(lián)文學(xué)幫助望舒走出了“自我”的圈欄,也擺脫了“雨巷”時(shí)期的哀怨、彷徨與惆悵的心態(tài),從那之后,哪怕他寫(xiě)愁怨,也會(huì)有一抹亮色,一絲暖意,或穿插于整個(gè)文本,或照耀溫暖詩(shī)篇的結(jié)尾。這使他后來(lái)的作品越來(lái)越樂(lè)觀、有力、堅(jiān)實(shí)。
“寂寞”是望舒詩(shī)歌最重要的主題之一,試比較其前后的演變。
他的第一部詩(shī)集《望舒草》的第一首詩(shī)《夕陽(yáng)下》就寫(xiě)到了“寂寞”,其最后一節(jié)云:
幽夜偷偷地從天末歸來(lái),/我獨(dú)自還戀戀地徘徊;/在這寂寞的心間,我是/消隱了憂愁,消隱了歡快。
盡管詩(shī)人說(shuō)是“消隱了憂愁”,似乎是不再有痛苦,還說(shuō)是“消隱了歡快”,似乎心靈歸于平靜了。但讀罷全詩(shī),并不能讓人平靜,詩(shī)人自己最后也未必真的平靜下來(lái)了。整首詩(shī)彌漫著一股無(wú)法驅(qū)遣的無(wú)奈與愁怨,這種情緒是通過(guò)貫穿于全詩(shī)的幾個(gè)帶“幽”字的組合造成的,因?yàn)椤皯n”與“幽”同音。如“幽靈”、“幽夜”、“幽古”等,我們仿佛看到詩(shī)人獨(dú)自徘徊、獨(dú)自低語(yǔ)的寂寞身影。
而1930年代的《寂寞》一詩(shī)是這樣寫(xiě)的:
園中野草漸離離,/托根于我舊時(shí)的腳印,/給他們披青春的彩衣:/星下的盤(pán)桓從茲消隱。
他寫(xiě)得非常沉靜、內(nèi)斂,對(duì)自我的審視也更加執(zhí)著,仿佛是生命本身的直接呈現(xiàn),這種生命感屬于個(gè)人,也屬于整個(gè)宇宙,所以全詩(shī)有一種緩慢的仿佛承載著歷史感的語(yǔ)調(diào)。這種語(yǔ)調(diào)使這首詩(shī)的情感基調(diào)趨向于向上、灑脫、逍遙。
《我用殘損的手掌》是望舒一生中寫(xiě)得最凝重的詩(shī)篇,也是中國(guó)新詩(shī)史上最為優(yōu)秀的作品之一。中間轉(zhuǎn)折性的是這兩行:
只有那遼遠(yuǎn)的一角依然完整,/溫暖,明朗,堅(jiān)固而蓬勃生春。
可以說(shuō),這種“溫暖,明朗,堅(jiān)固”的調(diào)子在望舒閱讀翻譯俄蘇文學(xué)時(shí)已經(jīng)撒下了種子。
〔參考文獻(xiàn)〕
〔1〕孔另境.現(xiàn)代作家書(shū)簡(jiǎn)〔C〕.廣州:花城出版社,1982.148-149.
〔2〕 施蟄存.戴望舒譯詩(shī)集?序〔A〕. 戴望舒譯詩(shī)集〔M〕.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1983.2.
〔3〕 施蟄存.最后一個(gè)老朋友——馮雪峰〔A〕.沙上的腳跡〔M〕.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1995.125.
〔4〕里別進(jìn)斯基.一周間?出版說(shuō)明〔M〕.戴望舒譯.人民文學(xué)出版社,1958.1.
〔5〕 〔6〕 〔7〕 〔8〕 戴望舒.譯序〔A〕.伊凡諾夫.鐵甲車(chē)〔M〕.戴望舒譯.上海:現(xiàn)代書(shū)局,1932.2,2,4,4.
〔9〕 伊凡諾夫.鐵甲車(chē)?前言〔M〕.戴望舒譯.人民文學(xué)出版社,1958.
〔10〕〔12〕戴望舒.《唯物史觀的文學(xué)論》譯后記〔A〕.戴望舒全集:散文卷〔M〕.北京:中國(guó)青年出版社,1999.105,106.
〔11〕樊仲云.譯者序〔A〕.伊可維支.唯物史觀的文學(xué)論〔M〕.新生命書(shū)局,1930.1.
〔13〕 〔14〕 〔16〕戴望舒.蘇聯(lián)文學(xué)史話?譯者附記〔A〕.戴望舒全集:散文卷〔M〕.756,757,757.
〔15〕 戴望舒. 譯者附記〔A〕.高力里.蘇聯(lián)詩(shī)壇逸話〔M〕.上海雜志公司,1936.191.
〔17〕 王佐良.譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)之間——讀《戴望舒譯詩(shī)集》隨想錄〔J〕.外國(guó)文學(xué),1985,(4).
〔18〕 安德烈?紀(jì)德.從蘇聯(lián)歸來(lái)?序〔M〕.林伊文譯.上海:亞?wèn)|圖書(shū)館,1937.
〔19〕 盛澄華.紀(jì)德研究〔M〕.上海:森林出版社,1948.378.
〔20〕 施蟄存.詩(shī)人身后事〔J〕.香港文學(xué),1990,(7):5.
〔21〕 戴望舒. 題記〔A〕. 安德烈?紀(jì)德.從蘇聯(lián)回來(lái)〔M〕.上海:引玉書(shū)屋,1937.
〔22〕 維多? 綏奇. 論紀(jì)德與《從蘇聯(lián)歸來(lái)》——代序 〔A〕. 從蘇聯(lián)歸來(lái)〔M〕.林伊文譯. 上海:亞?wèn)|圖書(shū)館,1937.
〔23〕〔26〕戴望舒.關(guān)于國(guó)防詩(shī)歌〔A〕.戴望舒全集:散文集〔M〕.175,176.
〔24〕 〔25〕 周紅興,葛榮.艾青與戴望舒〔J〕.新文學(xué)史料,1983,(4):144,144.
〔27〕 上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所.三十年代在上海的“左聯(lián)”作家:上卷〔M〕.上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1988.423.
〔28〕〔29〕 孫玉石.戴望舒名作欣賞〔C〕.北京:中國(guó)和平出版社,1993.71,71.
(責(zé)任編輯:尹富)