摘 要 高校教育的發(fā)展趨勢(shì)是以學(xué)習(xí)者為中心追求適應(yīng)性,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)也不例外。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是通過(guò)運(yùn)用各種方法,包括理論學(xué)習(xí)及時(shí)間操作提高學(xué)生的翻譯動(dòng)手能力。在面對(duì)總多抽象復(fù)雜的翻譯理論和準(zhǔn)則時(shí),學(xué)生有些不知所措。該文旨在學(xué)習(xí)多雷得翻譯五原則并利用此簡(jiǎn)潔、全面、易懂的理論來(lái)提高學(xué)生翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)出更多符合社會(huì)發(fā)展的翻譯人才。
關(guān)鍵詞 翻譯 翻譯理論 高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)
Abstract:The development trend of college education is to pursue adaptation and ensure learner-centered education, and translation teaching for English majors is no exception. Translation teaching for English Majors mainly aims to improve students' translation ability through the use of various methods, including the study of theories and practice. In the face of many complicated translation theories and principles, students are somewhat at a loss. The aim of this paper is to study the five concise, comprehensive, accessible translation principles raised by Etienne Dolet in order to help improve the students’ translation ability so as to cultivate more translation talents needed by the society.
Key Words: translation; translation theories; college translation teaching for English majors
當(dāng)今隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外交流日趨增多,各領(lǐng)域?qū)Ψg人才需求大大增加, 同時(shí)各領(lǐng)域?qū)Ψg人員的要求增大,這對(duì)翻譯人才的知識(shí)和素質(zhì)都提出了調(diào)整。從現(xiàn)在大多數(shù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)看,課堂教學(xué)停留在偏激或者過(guò)于抽象、模糊的直譯意譯之爭(zhēng),學(xué)生也仍停留在基礎(chǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài),不僅過(guò)于依賴(lài)詞典和網(wǎng)絡(luò)翻譯,還缺乏一套能被學(xué)生接受的較全面的翻譯理論指導(dǎo)。這種理論深度的缺乏使得學(xué)生在畢業(yè)后只能勝任一些具體的資料和文本處理工作而無(wú)法在翻譯方面有所建樹(shù)。本文擬從介紹歷史以來(lái)很多不同流派和他們的紛繁主張入手介紹當(dāng)前最有助于英漢翻譯教學(xué)的由多雷提出的翻譯五原則,用于指導(dǎo)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)多方面,如理論、實(shí)踐、教學(xué)重點(diǎn)、課堂時(shí)間分配及教材選用。這一切都旨在找到翻譯人才培養(yǎng)的恰當(dāng)方法。
一、翻譯及高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯活動(dòng)存在已久,很多國(guó)家都有著悠久的翻譯歷史和一大批優(yōu)秀的翻譯理論家以及碩果累累的譯者。作為一種國(guó)與國(guó)或者民族之間的交流活動(dòng),自羅馬帝國(guó)以來(lái)翻譯就在知識(shí)傳播、國(guó)際間交流以促進(jìn)共同進(jìn)步方面起著功不可沒(méi)的作用。隨著國(guó)際交往越來(lái)越頻繁,需要翻譯服務(wù)的領(lǐng)域擴(kuò)大,更多行業(yè)對(duì)翻譯也提出更高要求。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生一、二年級(jí)均屬于基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)生階段,多數(shù)到了高年級(jí)才接觸其它專(zhuān)業(yè)課程,如語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、英漢百科知識(shí)以及翻譯。
作為譯者社會(huì)要求他們不僅善于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯,還得掌握中國(guó)與說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化及豐富的百科知識(shí)。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五個(gè)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的要求是緊緊相連的:聽(tīng)、說(shuō)為譯者提供接觸源語(yǔ)言的渠道,閱讀則為翻譯提供很多實(shí)踐方面的指導(dǎo),寫(xiě)的作用很明了,只有具備了很好的英漢雙語(yǔ)表達(dá)能力才可能生成優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)今高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)始終以學(xué)習(xí)者為中心,比較強(qiáng)調(diào)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四方面,翻譯方面學(xué)生僅僅通過(guò)短期的學(xué)習(xí)了解了部分膚淺的或者抽象的翻譯理論,做了很少的翻譯實(shí)踐練習(xí),有的學(xué)生甚至并沒(méi)有意識(shí)到翻譯理論的重要性。少數(shù)學(xué)生意識(shí)到了其重要性但卻沒(méi)有探索到理論的深度從而持有偏激的直譯或意譯觀念,在面對(duì)很多系統(tǒng)的太紛繁復(fù)雜的翻譯理論時(shí)顯得不知所措。由于缺乏必要的翻譯理論指導(dǎo),沒(méi)有翻譯操作經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生過(guò)多地依賴(lài)詞典和機(jī)器翻譯,他們認(rèn)為只有具備了牢固的專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),做翻譯并無(wú)技巧可言。因此這些學(xué)生在學(xué)習(xí)中僅僅是側(cè)重詞匯的擴(kuò)大及閱讀大量外文期刊,堅(jiān)持寫(xiě)一些英語(yǔ)難句和記誦等多的諺語(yǔ)之類(lèi)的習(xí)慣表達(dá)。這些努力雖然能大大提高學(xué)生的綜合英語(yǔ)水平但卻不能使學(xué)生掌握更多的能有效提高他們翻譯水平的技巧。誠(chéng)然這樣不具備靈活翻譯技能的學(xué)生在翻譯實(shí)踐中不可避免的會(huì)感到困難重重力不從心。
高校教學(xué)除了強(qiáng)調(diào)知識(shí)的全面性,還特別注重適應(yīng)性,即學(xué)生在大學(xué)期間掌握的各種知識(shí)技能在畢業(yè)進(jìn)入社會(huì)后與他所從事工作的銜接情況。要想讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)入社會(huì)后能迅速適應(yīng)翻譯工作需要,大學(xué)期間就不能忽略翻譯理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐的加強(qiáng),不能把它視為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)以外的一種簡(jiǎn)單學(xué)習(xí)活動(dòng)。既然翻譯對(duì)譯者要求相當(dāng)高,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)中也就必須通過(guò)各課程的循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)最大程度確保學(xué)生翻譯技能的把握。
二、眾多前人翻譯主張以及多雷翻譯五原則
翻譯理論有著悠久的歷史,最早的翻譯始于羅馬帝國(guó)時(shí)期,自此有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和理論的探討在全世界都沒(méi)有間斷過(guò)。很多翻譯理論家都談到了《圣經(jīng)》的翻譯。這些理論家主要圍繞直譯或意譯、逐詞譯或自由譯、忠實(shí)或不忠實(shí)、準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確、翻譯風(fēng)格及翻譯究竟是文學(xué)還是藝術(shù)等問(wèn)題展開(kāi)了激烈的爭(zhēng)執(zhí)。這些理論家的觀點(diǎn)都很系統(tǒng)并有一定的深度,大部分學(xué)生不能夠透徹理解。以蘇聯(lián)翻譯研究為例。二戰(zhàn)后形成了文藝學(xué)翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)翻譯理論。各派的理論家們堅(jiān)持自己的主張,如費(fèi)道羅夫追求“確切對(duì)等”,即作用上的對(duì)等,而巴而胡達(dá)羅夫則展示不同的觀點(diǎn),他認(rèn)為翻譯理論是屬于宏觀語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)范疇。又如18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒在其《論翻譯的原則》中提出了翻譯必須遵循的三原則:1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;2.譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);3.譯作應(yīng)具備原作所具備的通順。與眾多翻譯理論家提出的觀點(diǎn)相比泰特勒提出的三原則屬于相對(duì)簡(jiǎn)單的,但細(xì)讀這三原則我們不難發(fā)現(xiàn)他的一、二個(gè)原則對(duì)剛接觸翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō)要求太高,是不切實(shí)際的。
從這些例子我們不難發(fā)現(xiàn)眾多的翻譯理論盡管很系統(tǒng)全面,但是對(duì)于學(xué)生的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義并不大,它們要么過(guò)于抽象、模糊,要么使得學(xué)生在面對(duì)兩個(gè)完全相同問(wèn)題但卻有著不同理論家的主張時(shí)不知道該持什么樣的態(tài)度,因此也不能從根本上解決學(xué)生們?cè)诜g實(shí)踐中必然遇到的困難,不能成功地讓學(xué)生明白什么是翻譯、該怎樣做翻譯以及怎樣檢驗(yàn)什么是好的翻譯。但是在這些理論中多雷的翻譯五原則是個(gè)例外,它簡(jiǎn)明地介紹了翻譯應(yīng)遵守的一些原則并提供了可行的時(shí)間操作建議。
艾蒂安.多雷(Etienne Dolet)是文藝復(fù)興復(fù)興時(shí)期法國(guó)有名的語(yǔ)言學(xué)家。他在有生之年撰寫(xiě)了許多關(guān)于語(yǔ)言的論著。1540年他發(fā)表了《論如何出色的翻譯》,在這篇專(zhuān)門(mén)論述翻譯理論問(wèn)題的論文中他清晰明了地提出了他所主張的翻譯五原則:
譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;
譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;
譯者必須避免逐詞對(duì)譯,譯文逐詞對(duì)譯有損愿意的表達(dá)和語(yǔ)言的美感;
譯者必須采用通俗的語(yǔ)言形式;
譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?/p>
這五條看似通俗的原則雖然是多雷在文藝復(fù)興時(shí)期提出,但原則本身的思想?yún)s是相當(dāng)現(xiàn)代的,所以即使在今天仍很實(shí)用,能很大程度上幫助譯者把握翻譯中所應(yīng)具備的技巧及讓譯者明白好的譯文產(chǎn)生的前提。這些通俗易懂實(shí)用的翻譯原則尤其適用于由于缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)而沒(méi)能成功掌握一些必要翻譯技巧的學(xué)生。
翻譯五原則的前兩點(diǎn)給英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生對(duì)于翻譯提出了很高要求,學(xué)生必須不僅明白源文的詞句文本的意思,還必須完全深入透徹地理解所譯作品。三、四原則則指導(dǎo)學(xué)生把握直譯意譯的度,譯者既不能死譯也不能不拘于原文語(yǔ)言形式過(guò)于追求優(yōu)美而任意發(fā)揮。最后一原則要求譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)均需予以重視,任何時(shí)候不可漢語(yǔ)寫(xiě)作水平的提高。對(duì)于剛開(kāi)始把翻譯視為一專(zhuān)業(yè)課程的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)搞年級(jí)學(xué)生來(lái)說(shuō),這五原則既概括全面又通俗易懂,讓學(xué)生越過(guò)重重抽象的翻譯理論去更好地了解翻譯理論及掌握翻譯技巧。
三、多雷翻譯五原則對(duì)教材選用的分析
目前國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)翻譯教材主要采用的是郭著章、李慶生編著的《英漢互譯實(shí)用教程》。該書(shū)一直以來(lái)得到專(zhuān)家、教師和學(xué)生的一致認(rèn)可。它不僅提供了豐富資料、吸取各家之長(zhǎng),理論與實(shí)踐指導(dǎo)都是深入簡(jiǎn)出。該教材另一顯明特征是其引進(jìn)的新鮮翻譯理論,理論與實(shí)踐并重,并特別強(qiáng)調(diào)文化研究對(duì)譯作用。毫無(wú)疑問(wèn)這書(shū)已被證明是一本非常實(shí)用的高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教材。
筆者認(rèn)為要想讓英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生翻譯能力有更大突破,穆雷編著的《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》(高等教育出版社,2008年)是一本必須細(xì)學(xué)的書(shū),它的最大長(zhǎng)處是其對(duì)學(xué)生的實(shí)用性。書(shū)的編著指導(dǎo)思想是與多雷翻譯五原則吻合的。《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》的實(shí)用性和綜合行得到了高校師生的認(rèn)可,它主張?jiān)趩雾?xiàng)技能訓(xùn)練過(guò)程中藥循序漸進(jìn),如確定詞意,了解句子結(jié)構(gòu),縱觀段落大意,原文中出現(xiàn)的各種修辭及最終要完成的篇章翻譯。與此同時(shí)它也適時(shí)明確地提出了學(xué)生須掌握的翻譯理論,主張學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯標(biāo)準(zhǔn),在翻譯操作前做好詳細(xì)的有關(guān)雙語(yǔ)對(duì)比及文化對(duì)比準(zhǔn)備。
四、總結(jié)
大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們應(yīng)被引導(dǎo)去多參考前人譯作,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯理論如多雷翻譯五原則,在實(shí)際操作中吃透原文、把握直譯意譯的度并考慮眾多其它因素,留意翻譯中不可避免的特殊情況。
同時(shí)翻譯教學(xué)也需翻譯理論的講解,注重翻譯教學(xué)實(shí)踐中的知識(shí)性、趣味性并結(jié)合配套的限時(shí)或不限時(shí)的練習(xí)。應(yīng)教會(huì)學(xué)生懂得怎樣譯且涉及到各種體裁的翻譯,如一般描述性的文章、商貿(mào)、論文等等。學(xué)生得了解不同文體的特點(diǎn)并找到可行的靈活的處理辦法。
參考文獻(xiàn):
[1]Joly,Jean-Francois,Preface to Translation through History (M). John Benjamins Publishing Company, 1995,Ⅷ
[2]高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[3]《英漢互譯實(shí)用教程》(修訂第三版)郭著章,李慶生,武漢大學(xué)出版社.
[4]《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版)A Short History of Translation in the West, 譚載喜,商務(wù)印刷館
[5]邵志洪,2005《漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)語(yǔ)》,華東理工大學(xué)出版社
[6]莊繹傳,1999,《英漢翻譯教程》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.