摘 要:變譯是從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的翻譯方法, 變譯研究是時(shí)代的需求、譯論發(fā)展的延續(xù)。將變譯能力帶進(jìn)高職翻譯課堂,是當(dāng)代社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯教學(xué)提出的要求,也是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的重要補(bǔ)充。利用真實(shí)的語(yǔ)言材料教會(huì)學(xué)生如何“變”,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)不同的文本類(lèi)型、翻譯目的、目的語(yǔ)讀者特征選擇恰當(dāng)?shù)淖冏g方式,并在一定變譯原則的指導(dǎo)下創(chuàng)造性地傳達(dá)原作的內(nèi)容,是翻譯教學(xué)中變譯能力培養(yǎng)的根本任務(wù)。
關(guān)鍵詞:高職 翻譯教學(xué) 變譯 變譯理論
在全球化經(jīng)濟(jì)中,語(yǔ)言在人類(lèi)交際中扮演的角色益發(fā)重要。為了將語(yǔ)言所承載的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給對(duì)方,翻譯這個(gè)涉及聽(tīng)、說(shuō)和寫(xiě)的綜合交際能力也越來(lái)越受到社會(huì)的重視。當(dāng)今,研究者和教育者對(duì)翻譯教學(xué)的研究也愈加重視,他們從不同的視角深入探討各種不同的翻譯理論。
高職教育主要是培養(yǎng)一線需要的技術(shù)型和技能型人才,學(xué)生畢業(yè)后,需要馬上從事能體現(xiàn)實(shí)際應(yīng)用能力的工作。高職院校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在工作過(guò)程中,要與英語(yǔ)相關(guān)知識(shí)相結(jié)合, 要處理一些翻譯任務(wù),包括口譯、文本翻譯、交流聯(lián)系等。同時(shí)《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中明確規(guī)定高職高專英語(yǔ)課程的教學(xué)目的是使學(xué)生應(yīng)具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力。所以翻譯教學(xué)是高職高專公共英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一個(gè)部分。這項(xiàng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)要求是針對(duì)高職院的整體學(xué)生而言,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,由于高職高專的培養(yǎng)目標(biāo)是要突出應(yīng)用性和實(shí)用性,培養(yǎng)學(xué)生具備較強(qiáng)的實(shí)踐動(dòng)手能力和分析解決實(shí)際問(wèn)題的能力,因此高職院校翻譯教學(xué)的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)手翻譯的能力。然而,目前我們的翻譯教學(xué)與社會(huì)對(duì)翻譯人才的期待仍然還有很大的距離,其表現(xiàn)為對(duì)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)和能力培養(yǎng)缺乏切合實(shí)際的定位,翻譯能力培養(yǎng)單一,理論與實(shí)踐脫節(jié)的狀況還很?chē)?yán)重,一旦進(jìn)入課外真實(shí)的語(yǔ)篇翻譯,很多學(xué)生往往顯得不知所措,難以順利完成翻譯任務(wù)。針對(duì)這一現(xiàn)象,本文提出在精煉傳統(tǒng)教學(xué)體系的前提下,增加變譯能力的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)翻譯目的攝取有效信息的能力、概括綜合能力、譯者的創(chuàng)造性思維能力以及實(shí)際翻譯技能。
所謂變譯,是相對(duì)于全譯來(lái)說(shuō)的。傳統(tǒng)的翻譯主要集中于全譯。很少有人研究變譯理論。嚴(yán)復(fù),作為變譯的先驅(qū),曾于100年之前在他的翻譯實(shí)踐中倡導(dǎo)變譯。另外,國(guó)外的學(xué)者,例如,彼得.紐馬克,也十分關(guān)注這一問(wèn)題?;谇叭说难芯?,黃忠廉教授終于系統(tǒng)地將變譯作為一項(xiàng)具體的理論提出,并且給出了變譯系統(tǒng)的定義,所謂變譯, 指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求, 采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002:57)變譯理論的翻譯觀豐富了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),為翻譯研究提供了一個(gè)宏觀的理論框架。
為了適應(yīng)高職院校學(xué)生的特點(diǎn),提高他們的翻譯應(yīng)用能力,以便在將來(lái)培養(yǎng)出越來(lái)越多的高水平翻譯人才來(lái)適應(yīng)信息時(shí)代的需求,我們可以采用以下教學(xué)方法,來(lái)促進(jìn)變譯理論在高職英語(yǔ)翻譯課堂中的應(yīng)用。具體的課堂教學(xué)步驟和程序,共分為八個(gè)大的階段。 第一階段為譯前準(zhǔn)備階段,第二階段是課堂講授與布置作業(yè)階段,第三階段是課堂小組評(píng)價(jià)階段,第四階段是初次修正階段,第五階段是教師評(píng)價(jià)階段, 第六階段是教師的建議、補(bǔ)充及布置新任務(wù)階段,第七階段是最終修正階段,第八階段是評(píng)選優(yōu)秀譯文。
為進(jìn)一步驗(yàn)證這一教學(xué)模式對(duì)于提高翻譯能力是否有效,作者設(shè)計(jì)了相關(guān)的教學(xué)方案,并于2011年下半年開(kāi)展了為期12周的教學(xué)實(shí)驗(yàn)。受試對(duì)象來(lái)自高職院校英語(yǔ)系兩個(gè)自然班的81名大二學(xué)生,學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)方向是外貿(mào)英語(yǔ)或者旅游英語(yǔ),因此具備靈活的翻譯技能對(duì)他們來(lái)說(shuō)很重要。由于受試者所在班級(jí)每班分別為40名和41名學(xué)生,研究者隨機(jī)將一個(gè)班級(jí)作為實(shí)驗(yàn)班,另一個(gè)班級(jí)作為控制班,并用不同的方法對(duì)其施教(實(shí)驗(yàn)班采用變譯翻譯理論指導(dǎo)下的模式教學(xué),控制班采用了傳統(tǒng)的教學(xué)模式)。
在實(shí)驗(yàn)結(jié)束后認(rèn)真地統(tǒng)計(jì)并分析了實(shí)驗(yàn)中得出的數(shù)據(jù)。從實(shí)驗(yàn)得出的結(jié)果看,該理論能很好地適應(yīng)翻譯教學(xué)的需要,基于變譯理論的教學(xué)模式不僅有助于學(xué)習(xí)者翻譯興趣的激發(fā),也能很好的培養(yǎng)其翻譯技能的形成。
因此,將變譯能力帶進(jìn)高職翻譯課堂,是當(dāng)代社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯教學(xué)提出的要求,也是翻譯教學(xué)本身的發(fā)展規(guī)律。教學(xué)活動(dòng)可以圍繞不同的文本類(lèi)型來(lái)展開(kāi),既教給學(xué)生根據(jù)不同文本類(lèi)型以及翻譯目的確定變譯方法與原則,同時(shí)也引導(dǎo)學(xué)生依據(jù)這些原則進(jìn)行各種形式的變譯實(shí)踐,這樣不僅拓展了學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯興趣,同時(shí)也幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)了人類(lèi)社會(huì)的翻譯活動(dòng),使翻譯人才的培養(yǎng)朝著科學(xué)化的方向發(fā)展。因此將變譯引進(jìn)翻譯課堂,將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的創(chuàng)造力和翻譯綜合能力,理應(yīng)成為目前翻譯教學(xué)改革的重要舉措。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程 [M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.2005.
[2]黃忠廉.變譯理論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:66-68,95.
[3]黃忠廉.翻譯變體研究[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000.
[4]Hatim, B. Teaching and Researching Translation [M]. Harlow, England: Pearson Education, 2001.
[5]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
作者簡(jiǎn)介:楊晨光(1985—)女,漢族,山東棗莊人,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)課程與教學(xué)論。