故事從一個(gè)美艷女子說起。Helen of Troy直譯“特洛伊的海倫”,源自荷馬史詩伊利亞特(Iliad)中的希臘神話故事。
Helen是希臘的絕世佳人,嫁給希臘南部邦城斯巴達(dá)(Sparta)國(guó)王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來,特洛伊(Troy)王子帕里斯(Paris)奉命出使希臘,在斯巴達(dá)國(guó)王那里做客,他在愛與美之神阿佛洛狄忒(Aphrodite)的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財(cái)寶。
愛神為什么要幫助帕里斯?“金蘋果”的故事:三位女神都想得到鐫刻著“to the fairest”的金蘋果,阿佛洛狄忒許他成為世界上最美艷女子的丈夫,于是帕里斯把金蘋果判給了愛與美之神。這個(gè)故事在第2期的典故系列中提到過
此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發(fā)誓說,寧死也要奪回海倫,報(bào)仇雪恨。為此,在希臘各城邦英雄的幫助下調(diào)集十萬大軍和1180條戰(zhàn)船,組成了希臘聯(lián)軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門農(nóng)(Agamemnon)為聯(lián)軍統(tǒng)帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海倫。雙方大戰(zhàn)10年,死傷無數(shù),許多英雄戰(zhàn)死沙場(chǎng)。
奧林匹斯山的眾神也分成兩個(gè)陣營(yíng),有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,彼此展開了一場(chǎng)持久的惡斗。最后希臘聯(lián)軍采用足智多謀的奧德修斯(Odusseus)的“木馬計(jì)”(The Trojan Horse)。希臘聯(lián)軍用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領(lǐng)20名勇士事先藏進(jìn)馬腹中。特洛伊人誤認(rèn)為希臘人已經(jīng)敗退,打開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進(jìn)城來,大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,當(dāng)特洛伊人好夢(mèng)正酣,毫無戒備的時(shí)候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來,打開城門,發(fā)出信號(hào),與附近海灣里返回的希臘大軍里應(yīng)外合,一舉摧毀了特洛伊城。
The Trojan Horse直譯“特洛伊木馬”,是個(gè)國(guó)際性成語,在世界各主要語言中都有。毛澤東同志在《矛盾論》中談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時(shí),就用了“木馬計(jì)”這個(gè)典故。
其實(shí),當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語,譯成英語就是:I fear the Greeks, even when bringing gifts. 其簡(jiǎn)化形式就是Greek Gifts. 可惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,導(dǎo)致木馬屠城,并最終滅亡。由此,Greek gift成為一個(gè)成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder somebody等意思,按其形象意義,這個(gè)成語相當(dāng)于英語的俚諺:When the fox preaches, take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年——不安好心”十分類似。
特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的真實(shí)性,已被19世紀(jì)德國(guó)考古學(xué)家謝里曼(Heinrich Schilemann,1822-1890)在邁錫尼(Mycenae)發(fā)掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實(shí)。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了一個(gè)美女而爆發(fā)的,與其說是為了爭(zhēng)奪海倫而打了起來,毋寧說是為了爭(zhēng)奪該地區(qū)的商業(yè)霸權(quán)和搶劫財(cái)寶而引起的。所謂“特洛伊的海倫”,實(shí)質(zhì)上是財(cái)富和商業(yè)霸權(quán)的化身。中國(guó)歷史上也有過“妲己亡商”,“西施沼吳”等傳說,以及唐明皇因?qū)櫁钯F妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說法。漢語中有個(gè)“傾國(guó)傾城”的成語(語出《漢書·外戚傳》:‘一顧傾人城,再顧傾人國(guó)’。)這里的“傾”字一語雙關(guān),既指美艷非凡,令人傾倒;也指傾覆邦國(guó)。其含義與Helen of troy十分近似。
在現(xiàn)代英語中,Helen of Troy這個(gè)成語,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示a terrible disaster brought by somebody or something you like best的意思;The Trojan Horse經(jīng)過不斷引用而成為一個(gè)廣泛流傳的成語,常用來比喻the hidden danger;the covert wreckers(內(nèi)奸);to engage in underhand activities等意義,也指計(jì)算機(jī)木馬病毒;Greek Gift(s)則指陰謀害人的禮物。#9829;