“不速之客”非“盜賊”
我們來(lái)看一個(gè)例句:前天深夜,鄰居王大爺家遭不速之客偷竊,物品被翻得七零八落,存折首飾全沒(méi)了蹤影。
此題要求我們判斷句中“不速之客”的使用是否恰當(dāng)。顯然,例句是將其作為“盜賊”在使用。難道“不速之客”就等于“盜賊”嗎?
其實(shí),“不速之客”語(yǔ)出《周易·需》:“有不速之客三人來(lái),敬之,終吉?!惫艥h語(yǔ)常以三喻多,句中的“三人”其實(shí)指的應(yīng)是多人?!叭藖?lái),敬之,終吉”的意思應(yīng)當(dāng)是“(有)多人前來(lái),以禮敬待他們,最終會(huì)有吉利”。顯然,此處若將“不速之客”理解為“盜賊”,那么“以禮敬待他們,最終會(huì)有吉利”的說(shuō)法就有悖常理。換言之,句中的“不速之客”定然不是指“盜賊”?!八佟?,“邀請(qǐng)”的意思?!坝胁凰僦腿藖?lái)”應(yīng)當(dāng)是指“有多位未經(jīng)邀請(qǐng)而自到的客人”。至此,全句意思就很明顯了?!耙远Y敬待那些未經(jīng)邀請(qǐng)而自到的客人最終會(huì)有吉利”之說(shuō)法既合情又合理。由此看來(lái),“不速之客”指的是“沒(méi)有邀請(qǐng)而自到的客人”,而不是“盜賊”。
“珠圓玉潤(rùn)”非珠玉
再看這樣一個(gè)句子:不管走到哪里,她總是穿金戴銀,珠圓玉潤(rùn),一身珠光寶氣,令人感到十分庸俗。
此例要求我們判斷語(yǔ)句中“珠圓玉潤(rùn)”一詞運(yùn)用得是否恰當(dāng)。顯然,語(yǔ)句把“珠圓玉潤(rùn)”一詞中的“珠”“玉”理解成了“珍珠、寶玉等飾物”,其實(shí),這樣理解純屬望文生義,是不正確的。
事實(shí)上,“珠圓玉潤(rùn)”也寫(xiě)作“玉潤(rùn)珠圓”,出自唐代張文琮的《詠水詩(shī)》:“方流涵玉潤(rùn),圓折動(dòng)珠光?!边@是一首五言律詩(shī),原詩(shī)是這樣的:“標(biāo)名資上善,流派表靈長(zhǎng)。地圖羅四瀆,天文載五潢。方流涵玉潤(rùn),圓折動(dòng)珠光。獨(dú)有蒙園吏,棲偃玩濠梁。”這首詩(shī)的大致意思是說(shuō):(老子在《道德經(jīng)》里)標(biāo)榜水天性至善,水的支流顯現(xiàn)出神異而又源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。地上包羅了江、河、淮、濟(jì)四條水系。天上分布著五潢星座。水流波光如玉石一般溫潤(rùn)光滑,濺起的水花,就像珠子一樣渾圓耀眼。只有蒙園吏(即莊周,因莊周曾做過(guò)蒙漆園吏),游息仰臥在濠梁上。
顯然,詩(shī)句“方流涵玉潤(rùn),圓折動(dòng)珠光”中的“玉”“珠”并非指真的寶玉珍珠,而是指“如玉石一般溫潤(rùn)光滑”“像珠子一樣渾圓耀眼”,這里僅僅是以它們來(lái)
分別形容“水流波光”與“濺起的水花”。后來(lái),人們?cè)诮浑H運(yùn)用中,常用“珠圓玉潤(rùn)”來(lái)比喻歌聲婉轉(zhuǎn)優(yōu)美或文字流暢明快,于是這個(gè)成語(yǔ)的意思也就慢慢地固定了下來(lái)。