摘要:本文用比較的方法,從言語體系、價(jià)值觀念、思維方式、約定俗成、語言經(jīng)濟(jì)原則等五個(gè)方面對(duì)英語句子 \"There is an island in the lake.\"(湖里有個(gè)島)進(jìn)行分析,從中探討了英漢兩種語言在話語修辭選擇過程中體現(xiàn)出的不同文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:話語 修辭 認(rèn)知 文化差異
語言是文化的載體,是一個(gè)民族各種文化現(xiàn)象的綜合體現(xiàn)。交際過程中選擇不同的話語修辭方式體現(xiàn)出不同民族的文化取向。因此,在跨文化交際過程中的話語修辭方式的選擇,體現(xiàn)出不同文化背景下人們的表達(dá)方式、思維模式、價(jià)值觀念等文化內(nèi)涵。
曾經(jīng)有一位同事和我說起:從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析英語句子“There is an island in the lake.”看似簡(jiǎn)單,但單獨(dú)分析起來卻不容易,需要考慮各方面的因素。如果放在跨文化交際框架下進(jìn)行認(rèn)知比較就好理解一些。通過英漢兩個(gè)對(duì)等的句子在各自語言中形成理?yè)?jù)的認(rèn)知比較,找出兩個(gè)相同意義的句子所反映出的文化差異,能使我們更深刻地了解各自話語所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,同時(shí)對(duì)“There is an island in the lake.”這句話的認(rèn)知意義有更全面的理解。認(rèn)知就是對(duì)事物認(rèn)識(shí)、了解、體驗(yàn)和應(yīng)用的過程。對(duì)一個(gè)句子的認(rèn)知就是要分析這個(gè)句子在其形成過程中所涉及的各種因素,即人們選擇這種修辭方式表達(dá)事物時(shí)存在的心理過程,這一過程涉及民族文化的各個(gè)方面。本文嘗試從以下幾個(gè)方面來比較分析在英漢話語修辭的選擇過程中所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。
一、語言體系和語法結(jié)構(gòu)的不同
首先,把“There is an island in the lake.”和“湖里有個(gè)島?!边@兩句話作為語言符號(hào)來分析。從中可以看出,兩種語言符號(hào)代表不同的語言類型。在語系劃分方面,英語和漢語分別屬于世界上兩種使用人口最多的語系,即印歐語系和漢藏語系;在文字形體方面,英語屬于表音文字,而漢語屬于表意文字;在語言形態(tài)方面,英語從古代的曲折語(粘著語)逐漸向現(xiàn)代的分析語(孤立語)方向發(fā)展,而漢語一直堅(jiān)守分析語的陣地。
另外,英、漢兩個(gè)句子雖然都是表示存在的句型,在語義上也相同,但句子的語法結(jié)構(gòu)卻不同。在英語句子“There is an island in the lake.”中,所描述的事物或現(xiàn)象(an island)先出現(xiàn),放在句首,表示事物存在的環(huán)境或條件(in the lake)放在句尾。短語和詞組做狀語需要后置是英語話語修辭中的一般規(guī)律。而在漢語句子“湖里有個(gè)島。”中,狀語在前,存在的事物在后。除了表示特殊強(qiáng)調(diào)外,漢語中表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因等狀語一般應(yīng)放在句首。
再者,英語句子講求“形合”,在形式上必須完整。介詞詞組“in the lake”中的介詞“in”和定冠詞“the”是不能省略的。詞組“an island”中的不定冠詞“an”也是不可缺少的,并且由于“island”的發(fā)音是以元音開頭的,因此不定冠詞必須用“an”,而不能用“a”。
而漢語句子卻講求“意合”,“湖里有個(gè)島?!敝屑葲]有介詞出現(xiàn),也沒有冠詞出現(xiàn),但意思卻很完整,并不影響人們對(duì)這句話含義的理解。
二、價(jià)值觀念和價(jià)值取向的不同
不同民族的價(jià)值觀念和取向都能從各自的語言中體現(xiàn)出來。從話語結(jié)構(gòu)方面可以看出,在“There is an island in the lake.”中,“an island”處于中心位置,而“in the lake”位于句尾,這充分體現(xiàn)出在說英語國(guó)家的文化中,人們總是趨向于把所表達(dá)的事物放在突出的位置,而把屬于外圍的條件和相關(guān)周圍環(huán)境因素放在次要位置,起補(bǔ)充和說明的作用。而在漢語句子“湖里有個(gè)島?!敝校瑓s把“湖”放在首要位置,“島”放在次要位置,這反映出在漢民族的認(rèn)識(shí)中,客觀條件和環(huán)境是事物存在的必要因素,因此在認(rèn)識(shí)客觀事物時(shí),客觀環(huán)境和外在條件處于重要的位置。
這兩個(gè)句子也反映出東西方的價(jià)值觀念和取向。西方社會(huì)一直強(qiáng)調(diào)“Do it yourself”,因此在成績(jī)面前,人們總是強(qiáng)調(diào)自己所付出的努力;而在深受傳統(tǒng)文化影響的中國(guó),做任何事情都講求“天時(shí)、地利、人和”,主張某一事物的存在都與周圍的環(huán)境、事物關(guān)系密切,都會(huì)受到周圍環(huán)境、事物的影響,因此在成績(jī)面前,人們總是強(qiáng)調(diào)客觀條件和周圍環(huán)境(包括人際環(huán)境)的重要性。雖然人們心里不想那樣說,但傳統(tǒng)的價(jià)值取向不可違背,否則就有叛逆之嫌。
三、思維方式的不同
從話語修辭的選擇方面也能反映出不同民族的思維方式。從“There is an island in the lake.”的話語形成過程中可以看出,英語世界中的人們?cè)谛纬勺约旱脑捳Z時(shí),在自己意識(shí)中首先考慮的是事物的焦點(diǎn),即“island”。然后才確定事物存在的空間,即“in the lake”。這種從中心向外圍擴(kuò)散的思維方式稱為“發(fā)散式思維”或“演繹式思維”。而漢語“湖里有個(gè)島”,首先注意到的是“湖”,然后才聚焦到湖里的“島”,這種由外圍向中心聚焦的思維方式稱之為“聚焦式思維”或“歸納式思維”。
這種思維方式的不同從東西方偵探電影或小說中也同樣可以反映出來。比如同樣的作案現(xiàn)場(chǎng),西方偵探先假設(shè)一個(gè)疑犯,然后分析他是否有作案的動(dòng)機(jī)、時(shí)間和形式等,如《尼羅河上的慘案》《福爾摩斯探案集》;而中國(guó)的公安人員在破案過程中是根據(jù)案件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)和作案方式來確定有可能作案的疑犯。
四、約定俗成
索緒爾認(rèn)為,人類不同語言的音義結(jié)合是人類各個(gè)不同語言群體約定俗成的結(jié)果。而一種語言中詞匯的拼寫和語法結(jié)構(gòu)的形成也是這個(gè)語言群體在長(zhǎng)期的實(shí)踐過程中約定俗成的。一個(gè)語言群體中的人們的價(jià)值觀念、思維方式同樣也是在長(zhǎng)期的實(shí)踐中逐步形成的,而這一切又在各自的語言中體現(xiàn)出來,由此形成各自獨(dú)特的語言表達(dá)方式。在“There is an island in the lake.”這個(gè)句子中,它的語法成分和語序(線性結(jié)構(gòu)的組合關(guān)系)就是英語語言群體中的人們?cè)陂L(zhǎng)期的實(shí)踐中逐步形成的文化現(xiàn)象的體現(xiàn),是這個(gè)群體中所有成員必須遵循的話語修辭原則。如果變換這個(gè)句子語序(表示強(qiáng)調(diào)或特殊用法除外)或用不屬于同一個(gè)聚合關(guān)系中的詞語代替某一個(gè)詞,那么所形成的句子不是一個(gè)違背約定俗成的原則的句子,就是一個(gè)無法理解的句子,或是一個(gè)不能表達(dá)完整意思的句子。由于人類語言的約定俗成性而形成的一個(gè)語言群體的固定的思維模式構(gòu)成這個(gè)語言群體中的人們認(rèn)識(shí)事物的特定方式,即認(rèn)知模式。認(rèn)知模式可以說是思維方式固化的一種結(jié)果。
五、語言經(jīng)濟(jì)原則
我們也可以從語言經(jīng)濟(jì)性原則方面分析“There is an island in the lake.”這個(gè)句子。語言經(jīng)濟(jì)性原則就是在不影響對(duì)話語理解的前提下,用最少的詞語表達(dá)最準(zhǔn)確的思想。任何語言中的語音、語法和詞匯的形式與結(jié)構(gòu)都要受到本語言群體約定俗成規(guī)則的限制。每個(gè)句子的話語修辭的選擇都不能違背這些規(guī)則。因此,人們用語言表達(dá)思想的時(shí)候,總是在不違背語言規(guī)則的情況下,盡量選用最少量的詞語來傳遞盡可能多的信息。在“There is an island in the lake.”這個(gè)句子中,減少任何一個(gè)詞都會(huì)破壞句子結(jié)構(gòu),違背英語的語法規(guī)則。
六、結(jié)語
不同語言中話語的形成不僅僅涉及詞匯和語法規(guī)則,它還包含著許多文化方面的因素,它是一個(gè)語言群體中各種文化現(xiàn)象的體現(xiàn)。如同一滴水能反映出大海的成分一樣,一個(gè)句子同樣也能夠反映出整個(gè)語言群體的文化現(xiàn)象。本文對(duì)“There is an island in the lake.”(湖里有個(gè)島)這個(gè)句子的分析,只是作者本人的看法,有不妥或錯(cuò)誤之處,敬請(qǐng)專家、學(xué)者批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版,2003.
[3]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2003.
[5]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[7]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
(作者單位:山西大同大學(xué)外語系)