摘要:新聞報(bào)道日語(yǔ)具有大量使用省略形式,不使用人稱(chēng)代詞的特點(diǎn),因此在翻譯這類(lèi)的文章時(shí)就需要進(jìn)行增補(bǔ)。在將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí), 要將漢語(yǔ)限定詞或人稱(chēng)代詞增補(bǔ)出來(lái),根據(jù)日漢兩種語(yǔ)言不同的文化背景, 要對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行文化背景知識(shí)的補(bǔ)充。
關(guān)鍵詞:省略;增補(bǔ);所指意義;文化背景
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-10-0130-01
一、先行研究
美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家奈達(dá)指出: “所謂翻譯, 是指從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。這里的‘對(duì)等’指的是譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果大致相等。”由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)各自文化、歷史、地域、表達(dá)形式的差異, 以及受語(yǔ)境、時(shí)空、承載能力、觀念、思維方法等方面的制約, 翻譯時(shí)僅僅靠字面意思很難完全地把原語(yǔ)與目的語(yǔ)對(duì)等起來(lái); 有時(shí)即使我們?cè)诜g中全面地考慮了各種因素, 也很難做到“忠實(shí)”, 總有或多或少的信息丟失。因此翻譯時(shí)就必須根據(jù)原語(yǔ)詞匯在原語(yǔ)語(yǔ)境中的確切含義, 進(jìn)行邏輯推理, 大膽增譯, 使譯語(yǔ)“增值”, 對(duì)譯語(yǔ)損失的信息加以補(bǔ)償, 使原語(yǔ)中明無(wú)而實(shí)有的含義在譯語(yǔ)中顯現(xiàn)出來(lái), 使譯文讀者與原語(yǔ)讀者能產(chǎn)生同樣的感受。
二、新聞報(bào)道日語(yǔ)的特點(diǎn)
報(bào)紙或電視、電臺(tái)等報(bào)道新聞的日語(yǔ),與日常會(huì)話(huà)和普通文章有較大的不同,具有新聞日語(yǔ)自身較明顯的特點(diǎn)。其主要的特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):
1、大量使用省略形式
大量使用省略形式的媒體主要是報(bào)紙這種書(shū)面媒體。為了在報(bào)紙有限的版面內(nèi)盡量多地刊登消息,各報(bào)刊都采用了大量省略各種句子成分的寫(xiě)作形式,從而使得報(bào)道文章簡(jiǎn)潔、緊湊。
2、不使用人稱(chēng)代詞
在日語(yǔ)的新聞報(bào)道中,“彼”和“彼女”這樣的人稱(chēng)代詞幾乎是見(jiàn)不到的。在同一篇文章中,寫(xiě)某人時(shí),哪怕是出現(xiàn)兩次、三次,也都是重復(fù)寫(xiě)那個(gè)人的姓氏或職銜,而不稱(chēng)“彼”、“彼女”。在一般文體中沒(méi)有這種現(xiàn)象,都是正常地使用人稱(chēng)代詞的,只是在新聞報(bào)道中才有這種習(xí)慣。這是因?yàn)楫?dāng)事件在進(jìn)行中,記者有時(shí)要對(duì)寫(xiě)過(guò)的報(bào)道加以刪減、補(bǔ)充或插入新內(nèi)容,為了避免出現(xiàn)錯(cuò)誤才不用人稱(chēng)代詞,以免指代錯(cuò)誤甚至混亂。
三、新聞翻譯的增補(bǔ)
新聞報(bào)道日語(yǔ)的特點(diǎn)決定了翻譯中增補(bǔ)的必要性。那么什么是增補(bǔ)呢?
一般把增補(bǔ)叫加譯或增譯。所謂增補(bǔ),即翻譯過(guò)程中添加原文里有其義而沒(méi)有表面化的詞語(yǔ)、成分、內(nèi)涵,使譯文的句子更加暢達(dá)。
增補(bǔ)翻譯是日漢互譯中最重要的變通手段之一, 其目的是使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣, 在文化背景、詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文一致起來(lái), 從而使譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神三方面都對(duì)等起來(lái)。本文擬結(jié)合一些具體實(shí)例來(lái)闡釋增補(bǔ)翻譯的使用場(chǎng)合。
1、所指意義與增補(bǔ)翻譯
根據(jù)語(yǔ)義學(xué), 如果某一詞語(yǔ)與它所表示的物體或思想之間存在一種確定的所指關(guān)系,這個(gè)詞語(yǔ)便具有所指意義。所指意義可具體分為類(lèi)指意義(即指一類(lèi)事物)、專(zhuān)指意義(指具體某個(gè)事物) 和泛指意義(指任何事物)。出于譯文表達(dá)上的邏輯需要,防止前言不搭后語(yǔ),增加一些詞語(yǔ),使譯文的句子前后關(guān)聯(lián)緊密,我們常常會(huì)對(duì)譯文進(jìn)行所指意義的增補(bǔ)。例如以下各句:
300円入れて機(jī)械に向かい、自分や友人の寫(xiě)真を?qū)懁护?、16枚つづりのシールになって出てくる。
投進(jìn)300日元,臉朝照相器,它就會(huì)把你和你的朋友拍下來(lái),一張帶有16小張貼紙式的照片就會(huì)出來(lái)。(《天聲人語(yǔ)集萃》)
在譯文中補(bǔ)充了“你的”,這是出于漢語(yǔ)邏輯的需要,也是對(duì)日語(yǔ)所指意義的補(bǔ)充,只有這樣,漢語(yǔ)才會(huì)顯得完整。
四角四面の毎日、たまには不義理、不真面目もよかろう、との趣旨だろうが、根っから緊張好きな人々の國(guó)なのだろうか、あまりはやらない。
每天過(guò)得一本正經(jīng),偶爾鬧一鬧,這未嘗不可。但對(duì)于本來(lái)就喜歡氣氛緊張的那些國(guó)家的人來(lái)說(shuō),他們一般不這樣做。(《天聲人語(yǔ)集萃》)
譯文中補(bǔ)充了“這”、“這樣”的指示代詞,符合漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系,有了這樣所指意義的增補(bǔ),使譯文更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣,也有利于讀者理解。
2、文化背景與增補(bǔ)翻譯
不同的民族在自己的生活環(huán)境下, 創(chuàng)立了自己特有的文化體系。文化上的差異, 導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋。因此, 對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)多余的文化信息, 在譯成另一種語(yǔ)言時(shí), 如果不增補(bǔ)所缺部分, 就可能造成讀者的理解障礙。
アイスクリームは氷菓子だから、高利貸を「アイス」と呼ぶ。
“冰淇淋”的日語(yǔ)是[氷菓子],所以日語(yǔ)中[高利貸]被叫做“冰塊”。(注:日語(yǔ)中[氷菓子]和[高利貸]發(fā)音相同。)(《天聲人語(yǔ)集萃》)
此譯文如果沒(méi)有后面的注釋?zhuān)欢照Z(yǔ)的人是不會(huì)理解這句話(huà)的意思的。所以這類(lèi)句子的翻譯,需要把所缺的部分補(bǔ)充出來(lái),以便于讀者理解。
好きな銘柄の煎茶や抹茶を選んで和菓子とともに味わうことが多い。
在大多數(shù)情況下,客人可以選擇自己喜歡的品牌,如煎茶(注:一種日本茶,經(jīng)過(guò)煎炒的工序)、抹茶(注:一種日本茶,經(jīng)過(guò)碾磨的工序,味略苦)等,然后就日式點(diǎn)心一起品嘗。(《天聲人語(yǔ)集萃》)
譯文對(duì) “煎茶”、“ 抹茶”作了注釋?zhuān)@是對(duì)日本茶文化的解釋?zhuān)@一增譯,能夠使讀者對(duì)日本的這一文化有一定的了解,并有助于對(duì)日文的理解。
四、結(jié)束語(yǔ)
深入研究日漢互譯中的增補(bǔ)翻譯對(duì)翻譯實(shí)踐十分有益, 尤其是研究在什么場(chǎng)合、什么條件下需要進(jìn)行增補(bǔ)翻譯。綜上所述, 日漢互譯中的增補(bǔ)翻譯主要應(yīng)用在以下場(chǎng)合:在將日語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí), 要將漢語(yǔ)限定詞或人稱(chēng)代詞增補(bǔ)出來(lái);根據(jù)日漢兩種語(yǔ)言不同的文化背景, 要對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行文化背景知識(shí)的補(bǔ)充。當(dāng)然日漢互譯中的增補(bǔ)還可應(yīng)用于其他場(chǎng)合,下次將進(jìn)行探討。
參考文獻(xiàn)
[1]、譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年
[2]、陶振孝.翻譯中的增補(bǔ)小譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002年第一期
[3]、黃力游 林翠芳天聲人語(yǔ)集萃[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年
[4]、俞建村.論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J].上??萍挤g,2001年第三期