摘要:小品是一種高度濃縮并經(jīng)藝術(shù)加工的生活再現(xiàn),其中的語言不僅能夠反映處在不同階層,年齡,性別等人們的集中特點,同時也賦予了其鮮明的時代特色,因此透過小品這個小窗口來窺探語言現(xiàn)象也是一個很有效并且有趣的渠道。本文意在運用部分社會語言學(xué)的相關(guān)理論來分析小品《紅高粱模特隊》中所折射出的社會語言現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:《紅高粱模特隊》 社會語言學(xué)分析
[中圖分類號]:H1[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-10-0129-01
Ⅰ、引言
《紅高粱模特隊》的劇作者崔凱曾經(jīng)在一次采訪中說:在創(chuàng)作該劇本之前,其曾和趙本山,潘長江等喜劇演員深入生活,訪問了一個農(nóng)民自發(fā)創(chuàng)辦的服裝廠,為了豐富農(nóng)民員工的業(yè)余文化生活,每年公司都會出資協(xié)辦廠內(nèi)農(nóng)民組織服裝模特隊,當(dāng)時為了崔凱等的到來,模特隊還臨時演出一場。崔凱描述說當(dāng)時那些模特們的表情動作語言都很夸張,再加上服裝的效果,一些反面的幽默效果就出來了,而這次經(jīng)歷也造就了后來為人們所熟知并喜愛的這部作品。該小品扎實的生活來源基礎(chǔ),濃厚的地域風(fēng)土氣息,再加上與時尚元素的碰撞,是篇很好的社會語言學(xué)分析語料。
社會語言學(xué)通過描寫人們使用語言的不同方式(他們的語音,語法,用詞,雙語使用者語碼的轉(zhuǎn)換等等)與非語言學(xué)形式(階級,種族,名族,性別,場合,話題及場所)的聯(lián)合分析來解釋人們語言的不同點。本篇論文主要運用部分社會語言學(xué)理論來剖析該小品中的語言現(xiàn)象。包括言語社區(qū)(speech community),語域(register),語言調(diào)節(jié)功能(accommodation theory),語境提示(contextualization cues),刻板印象(stereotype)和語言變異(language variation)等等。
Ⅱ、小品語言分析
2.1、言語社區(qū)
Hymes給出的言語社區(qū)的定義是指其中的成員必須共享至少一種語言,并同時共享該種語言的行為準(zhǔn)則及相關(guān)意釋(Wolfson, 1989: 50)。言語社區(qū)既可以是宏觀上不同國家的言語社區(qū)(英語社區(qū)),也可以是微觀上小群相關(guān)人員的言語社區(qū)(寢室言語社區(qū));既可以是代表職業(yè)的言語社區(qū)(醫(yī)生言語社區(qū)),也可以是代表階級的言語社區(qū)(上流社會言語社區(qū))等等。一個大的言語社區(qū)還會包含各式各樣特色鮮明的小的言語社區(qū)。不同的言語社區(qū)有著各自不同的語言風(fēng)格習(xí)慣,而且形成該種風(fēng)格的因素也是多種多樣,于是不同言語社區(qū)的人們湊到一塊兒,彼此又不是很了解對方的言語社區(qū)習(xí)慣及風(fēng)俗,矛盾沖突自然會顯現(xiàn)出來。
2.1.1、首先在語域上。范教練是來自于時尚行業(yè)的,他的語言會直接反映出其職業(yè)特征。如在小品中,范教練提出了基功,貓步,節(jié)拍,巴黎天橋,可拉夫·辛德爾等等模特界專有名詞,而這些在農(nóng)民的日常生活中是聽不到也見不到的。這樣便有了貓在散步,三大大,四大爺?shù)鹊目尚Σ眍}。
2.1.2、其次在方言上。東北人,不僅僅是農(nóng)民,都習(xí)慣于平翹舌不分,無奈下,范教練便暫時融入了當(dāng)?shù)氐难哉Z社區(qū),在喊出“1,2,3,走”的時候,特別將數(shù)字3和走讀成了翹舌,又增加了喜劇色彩。而這也正體現(xiàn)了語言調(diào)節(jié)理論的內(nèi)容,一個人調(diào)節(jié)其說話的方式以適應(yīng)或偏離對話者的言語行為,就如同成人的baby talk。
2.2、語境提示
Gumperz在交往社會語言學(xué)的研究中側(cè)重強調(diào)了語境對會話產(chǎn)生及含義的重要性,他認為不同社會文化背景的人在交往中會根據(jù)自身對于語境提示的理解而對會話含義產(chǎn)生不同的理解(Wolfson, 1989: 157),如語調(diào)的提升在某些言語社區(qū)的人看來代表著粗魯與冒犯,而在另一個言語社區(qū)則意味著親切與順從。在這部小品中,紅高粱模特兒隊的全體成員造型及服裝甚而語言都與專業(yè)的模特兒們相差甚遠,這樣的語境便提示觀眾沖突所在笑料所在。而趙隊長在范教練指導(dǎo)模特兒隊的時候?qū)φZ境提示的誤解則所謂達到了登峰造極的境界,例如走直線對于模特們來說當(dāng)然就是意味著在天橋上靚麗行走,而對農(nóng)民來說走直線就是天天在地壟溝里走直線,走歪了他踩苗兒??;名人對于模特兒們來說就是那些燈光下閃耀的名模,而對于農(nóng)民來說就是那些高粱地里的勞模;模特兒要求的基本身姿,挺胸,收腹,提臀,斜視45°在農(nóng)民的眼里就是勒緊小腹,藥箱卡主,看清果樹的勞動程序。這些都構(gòu)成了小品的情節(jié)起伏及喜劇效果。
2.3、刻板印象
在引起跨文化交際誤解的原因中,除了缺少對社會語言系統(tǒng)及其規(guī)則多樣性的了解外,一個言語社區(qū)對另一個言語社區(qū)的判斷及評價也構(gòu)成了一個主要原因。每個人對一種事物在最開始都會有刻板的印象,如認為四肢發(fā)達的人就會頭腦簡單一樣。這樣在未深入了解對象之前的帶有誤解及偏見的印象便會影響兩個言語社區(qū)的正常交往。如在小品中,范教練問趙隊長看過真正的模特表演嗎,趙隊長回答說:看過,不就是頭上包個綢子,露個肩膀頭子,一身玻璃球子,走路還直晃跨跨軸子。而在農(nóng)民的那個言語社區(qū)里,模特兒,美,不是穿給別人看的,而是要沖到勞動第一線的,這樣兩個言語社區(qū)的價值觀念沖突在小品中便彰顯出來了。而事實上,這兩種價值觀念并不沖突,只不過是存在于不同的言語社區(qū),而被打上了該社區(qū)的烙印,不同的人在不同的場合對同一詞匯的不同理解與定位而已。
2.4、語言變量與變體
拉波夫發(fā)展了社會語言學(xué)變量的概念。變量便是一組形容同種事物的不同方式,其中的那些方式便被稱為變體。在拉波夫的The Social Stratification of English in New York City 中,不同階層的人會對-ing這個變量有著不同的變體發(fā)音/in/ and /i#331; /,而且說出的次數(shù)也不盡相同。在這部小品中,有兩處形態(tài)變量。一個便是拼音為ying的變量,它的兩個變體為英和鷹,再一個便是拼音為fan的變量,它的兩個變體是范和販。
Ⅲ、總結(jié)
正所謂從小窺大,一個輕松搞笑的小品中竟蘊含了這么多的社會語言學(xué)原理,再重新欣賞這部經(jīng)典的時候自然別有一番風(fēng)味與體會。當(dāng)然,對于幽默的理解,也是仁者見仁智者見智,南方的同學(xué)看不懂東北的小品,外國人也不能領(lǐng)會我們輕松談?wù)摰闹惺接哪@正是因為我們處在不同的社會文化背景當(dāng)中。由此而生的沖突放在小品中固然搞笑,但在真正的生活中就不可避免的會產(chǎn)生這樣那樣的誤解與隔膜,因此加深對彼此雙方社會文化習(xí)俗的理解與接納對人們的溝通交流是十分有幫助的。
參考文獻:
[1]、Deng, Yanchang Liu, Runqing.Language and Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1989.
[2]、Wardhaugh, R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Malden,Mass:Oxford: Blackwell Publishers,2006.
[3]、秦海燕,曹鳳霞.《東北方言的話語模式研究》[M].濟南:齊魯書社,2008.
[4]、朱建頌.《方言與文化》[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2008.