摘要:人際意義能夠反映交際目的和交際意圖,還可以展現(xiàn)交際者之間的角色關系,相互的情感和態(tài)度等。在系統(tǒng)功能語言學的視角下,翻譯的標準是看譯文能否忠實地反映原文所要表達的人際意義,具體標準是看譯文文本的人物能否忠實地反映人物的社會地位,人物性格及特殊的時間、場合等。從實現(xiàn)語言人際功能的語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)分別探討譯文中人際意義的建構(gòu),可以找出對于翻譯而言較好的翻譯方法,擺脫傳統(tǒng)翻譯的理論困境。
關鍵詞:人際意義;語氣;情態(tài);翻譯
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-10-0128-01
1、引言
在韓禮德構(gòu)建的系統(tǒng)功能語法中,人際功能是語言的三大元功能(概念功能、人際功能和語篇功能)之一。語言的人際功能除可以表達講話者的親身經(jīng)歷和內(nèi)心活動,還可以表明講話者的身份、地位、態(tài)度、動機和對事物的判斷和評價。換言之,人們可以用語言和別人交往、建立和保持適宜的人際關系,同時表達自己的內(nèi)心世界和對現(xiàn)實的看法,影響他人的看法和行為。在韓禮德構(gòu)建的系統(tǒng)功能語法中,人際功能包括兩個個方面的內(nèi)容:語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)。
從人際功能的角度來看翻譯,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。但是在傳統(tǒng)的翻譯研究中,人際意義一直得不到重視,沒有被作為一個獨立的意義范疇,翻譯中所追求的“信”顯然是對原文內(nèi)容既概念意義的“信”,而沒有把人際意義考慮在內(nèi)。
2、情態(tài)系統(tǒng)與翻譯
情態(tài)系統(tǒng)是實現(xiàn)人際意義的一個重要手段,它實現(xiàn)了人際意義中態(tài)度的方面。情態(tài)能夠表達個人意愿,要求他人承擔義務和責任。英語中可以用情態(tài)動詞來表達情態(tài)意義,根據(jù)含義的不同,情態(tài)動詞也有等級之分:(1)高值情態(tài)動詞,如must, ought to, need 和have to;(2)中值情態(tài)動詞,如will, would, shall和should; (3)低值情態(tài)動詞,如may, might, can和could。除情態(tài)動詞外,表達品質(zhì)的形容詞(certain, probably, likely, typical)、小句(I’m sure, I’m certain, I think, I suppose)等也具有表達情態(tài)意義的功能。
在英語和漢語中,因為情態(tài)意義多由詞匯表達,所以在英漢翻譯過程中,譯入語能夠提供相當完備的對應表達,所有的情態(tài)詞在譯入語中都有多個對應詞語或表達方式。但是在語篇中的交際過程中,人際意義是作者、敘事者、人物和讀者之間的關系,情態(tài)詞能夠準確地記錄發(fā)話者對言語的一系列操作。此外通過情態(tài)分析,我們還可以看到敘事者所要表明的意識形態(tài)。因此在翻譯中,情態(tài)所要表達的人際意義絕不是簡單的詞語對應,它涉及處于兩種文化背景下的交際者所體現(xiàn)的意識形態(tài)。請看下例:
我要是真有不容人的地方,上頭三層公婆,當中有好幾位姐姐妹妹妯娌們怎么容得我到今兒。
譯文:In our household I have three lots of seniors above me and cousins and sisters-in-law both single and married in my generation. If I were really hard to get on with, how do you think all those people would have managed to put up with me for so long?
王熙鳳的意思是下人們在背地里對她的議論和評價是不可信的,她由于嚴于持家而備受下人們的指責,卻深得賈府主人們的信任,否則大家不會容忍她那么長時間。譯文中〝do you think〞(情態(tài)隱喻)和〝would〞(情態(tài)詞)表明人們長時間容忍她是不可能的,這種情況其實并不存在。這是王熙鳳的判斷和態(tài)度的所在。
譯者利用情態(tài)系統(tǒng)進行翻譯時,雖然不要求和原文逐字逐句地對應,但是必須符合原文所要表達的人際意義。上例中,從字面上來看,似乎沒有過多的情態(tài)空間,因此,對情態(tài)意義的理解只能結(jié)合具體語境加以分析和判斷。
3、語氣系統(tǒng)與翻譯
根據(jù)系統(tǒng)功能語法,語氣是實現(xiàn)人際意義的另一個主要手段。如果情態(tài)系統(tǒng)實現(xiàn)了人際意義中態(tài)度的方面,語氣系統(tǒng)則實現(xiàn)了互動的方面。不同的語氣分別執(zhí)行不同的交際功能,實現(xiàn)不同的人際意義。例如,陳述語氣的功能是陳述觀點和事實、提供信息,執(zhí)行陳述的言語功能;疑問語氣提出問題以尋求信息,執(zhí)行提問的言語功能。因為語氣系統(tǒng)主要實現(xiàn)了人際意義中互動的方面,因此考察譯文的主要依據(jù)是分析譯文是否建立了適宜的對話潛勢,所用語氣是否確保了語言交際的合理性和有效性。
通過對漢語和英語的語氣系統(tǒng)進行對比分析就會發(fā)現(xiàn),漢語和英語都有相應的語言形式來表達陳述、疑問、祈使和感嘆四種語氣,但是進一步分析就會發(fā)現(xiàn),英語的語氣由主語和限定成分兩個要素構(gòu)成,以語法的形式呈現(xiàn)。此外,英語中親屬關系的相對年齡、配偶的姐妹及兄弟的配偶在語言中都沒有表現(xiàn)和區(qū)分,所以這些關系在英語呼語中無法表現(xiàn)出來。漢語表達語氣時,沒有相應的語法形式,而是以詞匯來表達,如“嗎”“呢”“嘛”等用于句尾表達疑問語氣,“啊”“哇”等表達感嘆語氣。這種語言結(jié)構(gòu)的差異在英漢互譯中會對譯入語造成影響。如《紅樓夢》第31回中,黛玉和襲人之間有這樣一段對話,可以說明漢語表達人際意義的方式:
黛玉……一面說,一面拍著襲人的肩膀,笑道:“好嫂子,你告訴我,必定是你兩口兒拌了嘴了?告訴妹妹,替你們和息和息?!币u人推她道:“林姑娘你鬧什么?我們一個丫頭,姑娘只是混說?!?/p>
此處黛玉將襲人呼作嫂子含有特殊的人際意義,一方面她以玩笑的口吻說出了寶玉和襲人間不同尋常的關系,另一方面越過丫頭與主人之間的界限,將他們扯到一起,增加了許多幽默氣氛。這種呼語的人際功能因為漢英文化的不同在英語中很難表達出來?;艨怂狗g《紅樓夢》時將此呼語省去不譯,無疑是一種缺憾。從以上分析可以發(fā)現(xiàn),在語篇翻譯中,應綜合運用多種英語語法資源,如語氣、人際語法隱喻等,充分構(gòu)建語篇的話語潛勢,保證語言交際中的對話性,使交際參與者之間的互動和意義磋商達到最佳效果。
4、結(jié)語
語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。從本質(zhì)上看,翻譯不僅是語言信息的傳遞過程,也是文化信息的移植過程。從人際意義的角度來進行翻譯,能夠全面地傳遞文化信息,防止文化信息在翻譯過程中的遺漏和缺失。此外,人際功能分析還可以幫助我們確定語篇中的人物和他們之間的關系,分析英譯文的準確性。
參考文獻:
[1]胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子.《系統(tǒng)功能語言學概論》[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]黃國文.《清明》一文英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002b,(3):5-13.
[3]鄭元會.《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》[M].北京:中國社會科學出版社,2009.
[4]鄭元會.語氣系統(tǒng)和人際意義的跨文化建構(gòu)[J].外語學刊,2008b,(4):107-113.