摘要:廣告等實(shí)用功能文本的翻譯更強(qiáng)調(diào)譯者的主體地位,譯文的呼喚功能及信息功能等。本文主以廣告文本為例,分析跨文化交際語(yǔ)境下此類文本翻譯策略。
關(guān)鍵詞:功能文本;廣告文本;翻譯策略
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-10-0121-01
在跨文化交際中,文化的傳播及轉(zhuǎn)換不僅是通過(guò)文學(xué)作品,還依賴實(shí)用型文體的承載作用。與著重傳達(dá)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯相比,這類文本的翻譯更傾向于以傳遞信息為根本目的,達(dá)到“呼喚”效果或是傳遞信息的目的。本文主要對(duì)“呼喚型”功能及“信息型”功能的廣告翻譯進(jìn)行淺析,討論這類功能文本在跨文化語(yǔ)境下的翻譯策略。
一、功能文本
當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克總結(jié)并歸納出翻譯的三種基本文本形式,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。后兩種文本的核心是“真實(shí)性”與“讀者層”,因此翻譯時(shí)采用“交際翻譯”策略[1]。這里只討論與廣告文本有關(guān)的信息型文本和呼喚型文本。
(一)呼喚型文本
呼喚型文本主要包括說(shuō)明書、公共宣傳品,旅游信息等。這類文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重讀者的反映,功利性目的突出。由于中西方文化形態(tài),風(fēng)俗習(xí)慣及認(rèn)知的不同,翻譯此類文本時(shí),譯者需要充分意識(shí)到不同文化環(huán)境下的受眾群差異,能動(dòng)地進(jìn)行翻譯,方能夠達(dá)到“呼喚”的目的。
(二)信息型文本
信息型文本強(qiáng)調(diào)文本的真實(shí)性和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí)。它主要包括科學(xué)、技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)等方面的文本,在信息型文本中是不帶有個(gè)人特色的,沒(méi)有作者個(gè)人風(fēng)格的印記。在翻譯此類文本的過(guò)程中,譯者要注意用詞的準(zhǔn)確性,邏輯性,真實(shí)客觀的翻譯原文。
二、廣告文本
首先,廣告語(yǔ)言精練、含蓄、富有表現(xiàn)力,常有一些雙關(guān)語(yǔ),文化寓意,或流行語(yǔ)等,在英漢翻譯的過(guò)程中,就不能按一般的原則做到“語(yǔ)義對(duì)等”就足夠了,還要突出“以情傳意”來(lái)打動(dòng)消費(fèi)者。其次,在漢語(yǔ)廣告詞中多用修辭手法,排比對(duì)仗隨處可見,這很符合我們的審美,但如果在漢英翻譯過(guò)中,過(guò)分拘泥于字面意義,可能給人花蛇足之感。再者,英語(yǔ)廣告?zhèn)戎嘏c消費(fèi)者對(duì)話,消費(fèi)者導(dǎo)向很強(qiáng),而漢語(yǔ)的廣告一般在宣傳產(chǎn)品性能方面堆砌很多大詞,鮮有感情的滲入。所以,在東西方文化的巨大及消費(fèi)習(xí)慣差異,如果完全忠實(shí)這樣翻譯出來(lái)的譯文,既達(dá)不到原文廣告的效果,更無(wú)法實(shí)現(xiàn)廣告宣傳的目的。
三、翻譯策略選擇
廣告信息和呼喚功能十分明顯,實(shí)用性、規(guī)范性強(qiáng)。在翻譯此類文本時(shí)應(yīng)該從文本自身的交際功能出發(fā),用符合譯入語(yǔ)的書寫規(guī)范、表達(dá)方式將原文本的真實(shí)性傳達(dá)出來(lái),最終達(dá)到感化受眾的目的。
(一)直譯:刪去冗雜信息
例如: “中國(guó)日?qǐng)?bào)”分類廣告
“數(shù)十萬(wàn)高端讀者的眼球聚焦, 靈活方便的刊登方式, 大眾化的廣告價(jià)格, 微小投入, 無(wú)限商機(jī)?!?/p>
譯文:China Daily Classifieds always gets your message to billions of readers and offers unique access to the dynamic Chinesemarket .Place a classified ad to reach your targets in the country.
本則廣告語(yǔ)言特點(diǎn)夸張, “呼喚”功能呈壓倒性優(yōu)勢(shì), 以博取消費(fèi)者的信賴, 這種做法能夠被漢語(yǔ)讀者理解。但在英譯文中則不能如此張揚(yáng),英語(yǔ)商業(yè)廣告重在用事實(shí)說(shuō)服廣告受眾, 大多數(shù)為有理有據(jù)的客觀介紹, “ 信息”功能突出。因此譯在“數(shù)十萬(wàn)高端讀者的眼球聚焦”“微小投入, 無(wú)限商機(jī)”的處理上分別采取了弱化和刪節(jié)。
意譯:保證文化的適應(yīng)性
例如:The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, therange shoots up suddenly,with no foothills around it.--- Grand Teton National Park
譯文1:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀,在冰川、深谷、雪地、湖泊的襯托下,它突兀而起,四周懸崖峭壁。
譯文2:雖為落基山脈中的小字輩,特頓山卻器宇不凡,它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,景色蔚為壯觀。[2]
這則旅游廣告,原文言簡(jiǎn)意賅,屬于信息型文本,符合英語(yǔ)廣告規(guī)范和讀者接受習(xí)慣。而譯文1對(duì)漢語(yǔ)讀者而言,盡管信息基本正確,但不符合漢語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,缺乏感染力,達(dá)不到充分傳遞信息的效果。因此,為順應(yīng)新的交際環(huán)境,應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣強(qiáng)化譯文的呼喚功能,將原文深處的意境引申出來(lái),增強(qiáng)感染力。譯文2采用漢語(yǔ)中特有的四六駢體和平行對(duì)仗結(jié)構(gòu),很好地表現(xiàn)和渲染這種意境。
(三)改譯:發(fā)揮譯者的主體性
例如:錦江賓館
四川錦江賓館位于四川省成都市中心錦江河畔,以其悠久的歷史,獨(dú)特的建筑風(fēng)格和無(wú)可替代的重要地位,成為成都市的標(biāo)志性建筑之一。眾多中外政要名流及商業(yè)巨擘的下榻光臨,輝映出其特有的高貴與尊崇。
這段中文文本側(cè)重賓館的歷史性及獨(dú)特性,對(duì)中國(guó)的消費(fèi)者可能比較有效果,但對(duì)于外國(guó)游客來(lái)時(shí),這些只是一些空洞形容詞,較抽象的概念的堆疊。他們希望了解的是一個(gè)賓館的地理位置,交通情況等實(shí)際信息。所以此文本的翻譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)改譯,轉(zhuǎn)移側(cè)重點(diǎn),提出支撐“大詞”的細(xì)節(jié)事實(shí),從而給出一個(gè)合理有據(jù)的英文文本,方能贏得西方受眾的信賴,并吸引他們。
譯文: Located in the heart of Chengdu’s business and entertainment districts, Jinjiang Hotel boasts a super-convenient location, with the stunning Tianfu square just across the road, while two large parking lots are only minutes away.
四、結(jié)語(yǔ)
在廣告翻譯中, 不應(yīng)只追求字面或語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng),應(yīng)著眼于受眾的需求和口味, 著重把握原文的精髓, 使譯文產(chǎn)生與原文基本相同的美學(xué)效果,激起目的語(yǔ)讀者與原文讀者同樣的美感。在翻譯文化信息豐富的廣告方案時(shí), 應(yīng)充分意識(shí)到文化差異下,“信息”與“呼喚”功能側(cè)重層度的差異,轉(zhuǎn)移側(cè)重;必要時(shí)更當(dāng)采用“改寫”的翻譯策略, 大膽舍棄原文較為難懂或復(fù)雜的文化意象, 以提高廣告的傳播效果。
參考文獻(xiàn):
[1]、Peter Newmark,A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]、賈文波.文本功能對(duì)應(yīng)用翻譯的策略主導(dǎo)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3)